"rendre une ordonnance de" - Traduction Français en Arabe

    • إصدار أمر
        
    • أن تصدر أمرا
        
    • بإصدار أمر
        
    Le procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. UN ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى.
    Aux termes de cette loi, une mère peut demander au tribunal d'instance de rendre une ordonnance de recherche de paternité. UN ويجوز للأم بموجب هذا القانون أن تطلب من محكمة الصلح إصدار أمر تبني.
    Le tribunal arbitral informe alors les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture. UN وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات.
    Entre le moment où la demande d'ordonnance d'interdiction est déposée et le moment de la décision judiciaire, les tribunaux sont habilités à rendre une ordonnance de protection à titre de mesure provisoire. UN ومن حق المحكمة أن تصدر أمرا بالحماية كتدبير مؤقت فيما بين التقدم بطلب ﻷمر المنع وبين البت فيه .
    C'est pourquoi le nouveau projet de loi dispose que la victime peut choisir de rester chez elle et de demander aux tribunaux de rendre une ordonnance de protection, interdisant ainsi l'accès du foyer au coupable. UN ولذلك، فإنه بموجب مشروع القانون الجديد، بإمكان الضحية أن تختار البقاء في البيت وتطلب من المحكمة أن تصدر أمرا بالحماية، يمنع المسيء من دخول البيت.
    Il a été décidé de rendre une ordonnance de détention et d'ordonner son transfert à la prison centrale de Damas pour les infractions dont il avait été inculpé. UN واتخذ قرار بإصدار أمر احتجاز وإبقائه في السجن المركزي في دمشق عن الجرائم التي اتهم بها.
    Lorsque le prévenu est reconnu coupable d'une infraction de blanchiment d'argent, la Cour doit rendre une ordonnance de gel. UN وحيث أُدين المتهم باقتراف جريمة غسل الأموال، يتعين على المحكمة إصدار أمر التجميد.
    Le Procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. UN ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى.
    Aux termes de cette loi, une mère peut demander au tribunal d'instance de rendre une ordonnance de recherche de paternité. UN ويجوز للأم بموجب هذا القانون أن تطلب من محكمة الصلح إصدار أمر تبني.
    Le Président du Tribunal administratif d'Australie, qui pourra également rendre une ordonnance de prolongation, doit être un juge du Tribunal fédéral. UN ويجب أن يكون رئيس الأراضي الأسترالية في أنتاركتيكا، لم يكن بإمكانه أيضاً إصدار أمر مستمر، أحد قضاة المحكمة الاتحادية.
    La loi sur la protection de la famille habilite aussi les tribunaux à rendre une ordonnance de protection de la famille à la demande de toute personne compétente. UN 75 - كما يمنح قانون حماية الأسرة المحكمة سلطة إصدار أمر حماية الأسرة بناء على طلب يقدمه أي شخص مستوف للشروط.
    Elle autorise le juge à rendre une ordonnance de protection valable deux mois, dont la validité peut être prolongée jusqu'à six mois en cas de renouvellement de la demande. UN ويجيز القانون للقاضي إصدار أمر الحماية، الذي يظل معمولا به في مرحلة أولى لمدة شهرين، وإذا قُدمت طلبات أخرى فيظل قائما مدة ستة شهور.
    En vertu d'un amendement de 2001 au Code civil, les tribunaux de la famille sont habilités à rendre une ordonnance de protection à l'encontre de l'époux fautif ou à ordonner son expulsion du domicile familial. UN وبموجب تعديل القانون المدني الذي أجري في عام 2001، أعطيت قضاة العائلات سلطة إصدار أمر حماية ضد الزوج المسؤول عن العنف أو إصدار أمر بإخلائه من البيت.
    La question dont est saisi le Comité est donc de déterminer si le refus des tribunaux de Plovdiv de rendre une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur ainsi que l'absence de foyer pouvant accueillir les victimes constituent un manquement à l'obligation de l'État partie de protéger effectivement l'auteur de la violence familiale. UN ومن ثم فإن المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ قد انتهك التزام الدولة الطرف بأن تحمي على نحو فعال صاحبة البلاغ من العنف العائلي.
    La question décisive est donc de déterminer si le refus des tribunaux de Plovdiv de rendre une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur était arbitraire ou discriminatoire. UN ومن ثم فإن المسألة الحاسمة هي ما إذا كان رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ تعسفيا أو تمييزيا.
    2.7 Le 5 août 1991, l'auteur a demandé à la Division de première instance de la Cour fédérale du Canada de rendre une ordonnance de certiorari en vue d'annuler la décision de la Commission et d'obliger cette dernière à porter son affaire devant le Tribunal des droits de la personne. UN ٢-٧ وفي ٥ آب/أغسطس ١٩٩١، طلب صاحب البلاغ إلى محكمة الدرجة اﻷولى في المحكمة الاتحادية الكندية أن تصدر أمرا بسلخ الدعوى من أجل إلغاء قرار اللجنة، وإجبارها على دفع شكواه إلى محكمة حقوق اﻹنسان.
    En vertu de la législation de tous les États relative au droit islamique de la famille, les tribunaux de la Syariah peuvent rendre une ordonnance de divorce en autorisant le mari à prononcer un talaq (répudiation). UN 419 - وتستطيع المحكمة الشرعية، بموجب إجراءات تنفيذ قانون الأسرة الإسلامي المعمول به في جميع الولايات أن تصدر أمرا بخصوص الطلاق تأذن فيه للزوج بإيقاع الطلاق (حل رابطة الزوجية).
    4) La Haute Cour peut rendre une ordonnance de gel des biens qu'il y ait ou non risque que ces biens soient vendus ou autrement aliénés d'une manière propre à détourner la présente loi de son but. UN (4) يجوز للمحكمة العليا أن تصدر أمرا بتجميد ممتلكات ما بصرف النظر عما إذا كان ثمة أي خطر ببيع تلك الممتلكات أو التصرف فيها بطريقة أخرى من شأنها إبطال مفعول هذا القانون.
    Il faudrait envisager d'autoriser la chambre saisie à rendre une ordonnance de remboursement des frais de la défense à l'issue du procès. UN 33 - ينبغي النظر في منح الإذن لهيئات المحكمة التي تنظر في قضية ما بإصدار أمر باسترداد تكاليف الدفاع بعد انتهاء القضية.
    S'il s'avère clairement que les parents faillissentfaillent à leurs devoirs d'éducateurs au point que le bien-être physique et affectif de l'enfant est en danger, la Commission peut conseiller au tribunal de rendre une ordonnance de protection imposant, par exemple, la déchéance de leur autorité parentale. UN وإذا اتضح أن الوالدين قد أخفقا في تربية أبنائهما لدرجة أصبحت فيها راحة الطفل الجسدية والعاطفية عرضة للخطر، يمكن للمجلس أن يوعز إلى المحكمة بإصدار أمر بحماية الطفل، مثلا بالتجريد من المسؤولية الأبوية.
    Avant sa promulgation, en vertu de l'article 3 de la loi, le tribunal était, dans des circonstances spécifiques, habilité à rendre une ordonnance de protection à l'encontre d'une personne en vue de protéger un membre de sa famille. UN فقبل التعديل، ووفقاً للبند 3، كانت المحكمة مخوّلة بإصدار أمر حماية، في ظروف محددة ضد شخص من أجل حماية فرد من أفراد أسرته/أسرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus