"rendu possible" - Traduction Français en Arabe

    • ممكنا
        
    • أمكن تحقيقه
        
    • تسنى تحقيقه
        
    • بأعمالها وسهروا
        
    • أمراً ممكناً
        
    • والتي أمكن القيام
        
    • وسهروا على
        
    Pour terminer, je voudrais rendre hommage à tous ceux qui ont rendu possible ce succès. UN وفي الختام، أوجه التحية إلى جميع أولئك الذين جعلوا ذلك النجاح ممكنا.
    Cela a été rendu possible par l'adoption en Afrique du Sud de quatre décisions définissant les fondements de la transition pacifique du pays vers la démocratie. UN لقد أصبح ذلك ممكنا بالموافقة في جنوب افريقيا على أربعة قوانين توفر اﻷساس للتحول السلمي إلى الديمقراطية في هذا البلد.
    Le changement en Afrique du Sud a été rendu possible grâce aux efforts déployés par son peuple courageux. UN لقد أصبح التغيير في جنوب افريقيا ممكنا عن طريق جهود شعبها الشجاع.
    Il a souligné que ce résultat avait été rendu possible par l'esprit de compréhension qui avait dominé tout au long des négociations. UN وشدد على أن ذلك الانجاز قد أمكن تحقيقه بفضل روح التفاهم التي سادت طوال المفاوضات.
    :: Ils considèrent l'envoi de la Mission comme un résultat positif, rendu possible par le compromis auquel sont parvenues les parties au conflit; UN يرى الرؤساء المشاركون تحقيق مهمة البعثة بوصفه إنجازا إيجابيا تسنى تحقيقه نتيجة للحل التوفيقي الذي اتفق عليه طرفا الصراع.
    — Exprimons notre gratitude à tous les hommes et à toutes les femmes qui ont rendu possible l'Organisation des Nations Unies, accompli son oeuvre et servi ses idéaux, notamment à ceux qui ont fait don de leur vie à son service; UN ● نعرب عن امتناننا لكل من مهد السبيل لقيام اﻷمم المتحدة، رجالا ونساء، واضطلعوا بأعمالها وسهروا على خدمة مُثُلها، ونذكر بوجه خاص من جادوا بأرواحهم في خدمة اﻷمم المتحدة؛
    L'impunité et l'absence de contrôle démocratique et de surveillance des services de renseignement ont rendu possible une telle conduite criminelle. UN وقد جعل الإفلات من العقاب والافتقار إلى أساليب ديمقراطية لضبط أجهزة الاستخبارات والإشراف عليها ذلك السلوك الإجرامي أمراً ممكناً.
    La délégation s'est félicitée de l'examen conjoint des programmes du PNUD et du FNUAP, rendu possible par l'harmonisation des cycles de programmation du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF au Rwanda. UN ورحب الوفد بالمناقشة المشتركة للبرامج التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان، والتي أمكن القيام بها بفضل تنسيق الدورات البرنامجية للبرنامج اﻹنمائي، وصندوق السكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في رواندا.
    Cela a été rendu possible grâce aux recettes que nous avons perçues de nos activités de gestion des ressources halieutiques et de la concession des permis de pêches. UN وقد كان هذا ممكنا بسبب الدخل الذي تلقيناه من إدارة وترخيص مصائدنا السمكية.
    La stabilité relative de la plus grande partie de la région des Grands Lacs au cours de la décennie écoulée a rendu possible un rapatriement librement consenti durable. UN والاستقرار النسبي الذي شهده العقد الماضي في معظم منطقة البحيرات الكبرى جعل العودة الطوعية المستدامة أمرا ممكنا.
    Nous nous félicitons de la direction et de l'engagement du Président Obama qui a rendu possible cette évolution. UN ونحن نرحب بقيادة والتزام الرئيس أوباما، الذي جعل هذا التطور ممكنا.
    Le succès des coopératives agricoles après notre indépendance en 1971 a été rendu possible grâce à l'appui du Gouvernement bangladais. UN كان نجاح التعاونيات الزراعية بعد استقلالنا سنة 1971 ممكنا بسبب رعاية حكومة بنغلاديش.
    Cela a été rendu possible par un accès approprié à l'information et aux fournitures de prévention élémentaires et aux soins médicaux. UN وأصبح هذا ممكنا من خلال توفير المعلومات الكافية وسبل الحصول على لوازم الوقاية الضرورية وخدمة الرعاية الصحية.
    Les progrès technologiques ont rendu possible une telle course. UN فالتطورات التكنولوجية قد جعلت سباق التسلح في الفضاء الخارجي أمرا ممكنا.
    Au nom de la délégation équatorienne, je remercie tous ceux qui ont rendu possible l'admission de l'Équateur à la qualité de membre de la Conférence du désarmement. UN إني أود بالنيابة عن وفدي أن أشكر أولئك الذين جعلوا دخول إكوادور في عضوية مؤتمر نزع السلاح ممكنا.
    Au nom du Gouvernement saint-marinais, je souhaite remercier de tout cœur le Gouvernement italien, qui a joué un rôle actif dans la libération, ainsi que tous ceux qui l'ont rendu possible. UN وبالنيابة عن حكومة سان مارينو أود أن أشكر من أعماق قلبي حكومة إيطاليا، التي اضطلعت بدور نشط في إطلاق السراح، وكذلك جميع الذين جعلوا ذلك الإطلاق ممكنا.
    La Tanzanie a été en mesure d'envoyer des missions commerciales dans plusieurs pays et elle exprime sa reconnaissance à l'ONUDI et aux gouvernements des pays qui ont rendu possible ces missions. UN وأفادت بأن بلدها تمكن من ايفاد بعثات تجارية إلى عدة بلدان وأنه يشكر اليونيدو وحكومات البلدان التي جعلت ذلك ممكنا.
    Cet acquis a été rendu possible grâce à la coopération internationale et en particulier à l'engagement ferme et au soutien exemplaire des pays africains dans l'accomplissement il est vrai difficile, mais combien exaltant, du mandat confié au Tribunal. UN وهذا اﻹنجاز أمكن تحقيقه بفضل التعاون الدولي، وبخاصة بالتزام البلدان اﻷفريقية الثابت تجاه المحكمة ودعمها المثالي لها في اضطلاعها بالولاية الصعبة للغاية والملهمة التي كُلفت بها.
    En outre, le caractère universel et inclusif du Mécanisme avait été noté, caractère rendu possible par l'appui constant des donateurs en faveur de la pleine participation des pays en développement et des pays les moins avancés. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى الطابع العالمي والشامل للآلية الذي أمكن تحقيقه بفضل التزام الجهات المانحة بدعم المشاركة الكاملة للبلدان النامية وأقل البلدان نموًّا في الآلية.
    :: Ils considèrent l'envoi de la Mission comme un résultat positif, rendu possible par le compromis auquel sont parvenues les parties au conflit; UN يرى الرؤساء المشاركون تحقيق مهمة البعثة بوصفه إنجازا إيجابيا تسنى تحقيقه نتيجة للحل التوفيقي الذي اتفق عليه طرفا الصراع.
    — Exprimons notre gratitude à tous les hommes et à toutes les femmes qui ont rendu possible l'Organisation des Nations Unies, accompli son oeuvre et servi ses idéaux, notamment à ceux qui ont fait don de leur vie à son service; UN - نعرب عن امتناننا لكل من مهد السبيل لقيام اﻷمم المتحدة، رجالا ونساء، واضطلعوا بأعمالها وسهروا على خدمة مُثُلها، ونذكر بوجه خاص من جادوا بأرواحهم في خدمة اﻷمم المتحدة؛
    Dans certains pays, le fait illégal de se procurer des enfants, de les acheter et de les vendre aux fins d'une adoption internationale est rendu possible par la falsification des documents et l'établissement de faux actes de naissance. UN وفي بعض البلدان، أصبح اقتناء الأطفال وشراؤهم وبيعهم على نحو غير مشروع لأغراض التبني على الصعيد الدولي أمراً ممكناً عن طريق تزوير الوثائق، وإصدار شهادات الميلاد المزورة.
    La délégation s'est félicitée de l'examen conjoint des programmes du PNUD et du FNUAP, rendu possible par l'harmonisation des cycles de programmation du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF au Rwanda. UN ورحب الوفد بالمناقشة المشتركة للبرامج التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان، والتي أمكن القيام بها بفضل تنسيق الدورات البرنامجية للبرنامج اﻹنمائي، وصندوق السكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في رواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus