"rendue par" - Traduction Français en Arabe

    • الصادر عن
        
    • صادر عن
        
    • الذي أصدرته
        
    • الصادر من
        
    • الذي أصدره
        
    • صادر من
        
    • صدر عن
        
    • الذي يصدره
        
    • صادرا عن
        
    • أصدرها
        
    • الذي تصدره
        
    • صادراً عن
        
    • والصادر عن
        
    • فتقيمها
        
    • الماضي بحكم
        
    La sentence rendue par le tribunal arbitral suédois était définitive et non susceptible d'appel. UN وقرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم في السويد قرار نهائي وليس قابلا للطعن.
    Elle est parvenue à la conclusion que la sentence rendue par le tribunal pouvait, étant donné les preuves présentées, être considérée comme un résultat raisonnablement prévisible. UN وخلصت إلى أن القرار الصادر عن هيئة التحكيم كان نتيجة من المعقول توقّعها وأنه استند إلى ما يكفي من الأدلة الداعمة.
    Selon les informations reçues, on ne lui a présenté aucun mandat d'arrêt ni aucune autre décision rendue par une autorité judiciaire. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يُقدَّم إلى السيد جيلو أمر توقيف أو أي قرار آخر صادر عن سلطة قضائية.
    iii) Prend les mesures nécessaires pour donner effet à une ordonnance d'immobilisation ou de saisie rendue par une juridiction compétente d'un autre État partie; UN `3` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لإنفاذ أمر تقييدي أو أمر حجز صادر عن محكمة مختصة في دولة طرف أخرى؛
    La décision majeure rendue par la Cour interaméricaine des Droits de l'Homme sur la question contient par exemple le paragraphe suivant : UN ومثال ذلك أن القرار الرئيسي الذي أصدرته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن مسألة الجبر يتضمن المقطع التالي :
    En outre, la décision rendue par la Cour suprême de sûreté de l'État, juridiction d'exception, n'est pas susceptible d'appel. UN بل إن الحكم الصادر من محكمة أمن الدولة العليا، وهي هيئة قضائية استثنائية، غير قابل للطعن.
    Le droit de réexamen, comme nous le savons depuis la célèbre décision rendue par le juge Marshall en l'affaire Marbury c. Madison, est un principe démocratique fondamental. UN إن حق المراجعة في القرار الشهير الذي أصدره القاضي مارشال في قضية ماربري ضد مديسون يشكل مبدأ ديمقراطيا أساسيا.
    La sentence rendue par ce tribunal ne pouvait donc pas être exécutée sur le territoire de la Fédération de Russie. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن إنفاذ القرار الصادر عن الهيئة داخل إقليم الاتحاد الروسي.
    Que la décision rendue par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans son jugement no 2867 est valide > > . UN أن القرار الصادر عن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 2867 قرار صحيح``.
    Les parties peuvent contester une décision définitive rendue par la juridiction d'appel à condition qu'une telle démarche soit permise par la loi. UN ويجوز للأطراف الطعن في القرار النهائي الصادر عن محكمة الاستئناف بمراجعة استئنافية إذا كان القانون يجيز ذلك.
    Dans l'intervalle, Posada continue à faire l'objet d'une ordonnance d'expulsion rendue par le juge aux affaires d'immigration et n'a pas de statut légal aux États-Unis. UN وفي الوقت الراهن، فإن بوسادا خاضع لأمر الترحيل الصادر عن قاضي الهجرة ولا يتمتع بأي مركز قانوني في الولايات المتحدة.
    Il ne peut aller à l'encontre d'une décision quelconque rendue par une juridiction sri-lankaise, quelle qu'elle soit. UN وتقول إنها لا تستطيع أن تتصرف على نحو يخالف أي حكم صادر عن أية محكمة في سري لانكا.
    En cas d'appel formé contre toute décision rendue par un juge unique, la Chambre d'appel se compose de trois juges. UN وفي حالة الطعن في قرار صادر عن قاضٍٍ وحيد، تكون دائرة الاستئناف مؤلفة من ثلاثة قضاة.
    En cas d'appel formé contre toute décision rendue par une Chambre de première instance, la Chambre d'appel se compose de cinq juges. UN وفي حالة الطعن في قرار صادر عن دائرة ابتدائية، تكون دائرة الاستئناف مؤلفة من خمسة قضاة.
    En cas d'appel formé contre toute décision rendue par un juge unique, la Chambre d'appel se compose de trois juges. UN وفي حالة الطعن في قرار صادر عن قاضٍٍ وحيد، تكون دائرة الاستئناف مؤلفة من ثلاثة قضاة.
    Sommaire établi par Jarno J. Vanto Cette décision rendue par la cour d'appel de Turku porte principalement sur les dommages-intérêts régis par les articles 74 et 77 de la CVIM. UN يتعلق هذا القرار الذي أصدرته محكمة استئناف توركو أساسا بالتعويضات طبقا للمادتين 74 و77 من اتفاقية البيع.
    L'auteur affirme que contrairement à la décision rendue par la juge Hofileña-Europa, aucun témoignage n'indique qu'elle se soit effectivement soumise parce qu'elle était effrayée. UN وترى مقدمة البلاغ أنه، خلافاً للحكم الذي أصدرته القاضية يوروبا، لا توجد شهادة تفيد بأنها انكمشت إذعاناً.
    Toute sentence prononcée par un tribunal autrichien est assimilable à celle rendue par un tribunal étranger remplissant les conditions énoncées à l'article 73 du Code pénal. UN ويعتبر الحكم الصادر من محكمة نمساوية مساوياً للحكم الصادر من محكمة أجنبية تنطبق عليها الشروط المبينة في الفقرة 73 من القانون الجنائي.
    Il s'agit d'une procédure de réexamen par le Procureur de la cour d'appel de la décision rendue par le Procureur de première instance, sans audience publique devant un tribunal. UN ويقود إجراء المراجعة هذا إلى مراجعة المدعي العام لمحكمة الاستئناف القرار الذي أصدره المدعي العام للمحكمة الابتدائية، دون أن تعقد جلسة استماع علنية أمام محكمة.
    En cas de nécessité, elles peuvent être autorisées, par ordonnance motivée rendue par le Président du Tribunal de grande instance, à faire usage d'une identité d'emprunt. UN كما أن بوسعهم، لدى الضرورة، أن يحصلوا، بموجب مرسوم معلّل صادر من رئيس المحكمة الإقليمية، على إذن باستخدام هوية مستعارة.
    Toute décision rendue par la High Court au titre du chapitre premier est de plein droit susceptible d'appel devant la Court of Appeal, puis devant le Comité judiciaire du Conseil privé. UN وللشخص المعني الحق في اللجوء إلى محكمة الاستئناف ومن ثم إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص لإعادة النظر في أي حكم صدر عن المحكمة العليا بموجب الفصل الأول.
    L'ordonnance de suspension rendue par le juge est susceptible d'appel devant le Tribunal constitutionnel. UN واﻷمر الذي يصدره القاضي بوقف أي إجراء، يجوز استئنافه أمام المحكمة الدستورية.
    < < Ordonnance de confiscation > > désigne une ordonnance rendue par la Cour en vertu de l'article 9; UN ' ' أمر المصادرة`` يعني أمرا صادرا عن المحكمة بموجب المادة 9؛
    Le 22 juin 2004, la Direction générale du SENA a déclaré que, conformément au décret no 250 qu'elle-même avait publié, les recours en révision ne pouvaient pas être traités par la voie administrative compte tenu du caractère impératif de la décision contestée qui avait été rendue par le Président de la République dans l'exercice de ses fonctions. UN وفي 22 حزيران/يونيه 2004، أعلنت الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم، وفقاً للمرسوم رقم 250 الصادر عنها، عدم جواز تقديم طلبات إعادة النظر عن طريق الحكومة لتعلُّق هذه الطلبات بقاعدة ذات طبيعة آمرة، أصدرها رئيس الجمهورية في إطار ممارسته سلطاته.
    Sa sentence est définitive et obligatoire, même si elle est rendue par défaut quand l'une des Parties n'a pas comparu. UN والقرار الذي تصدره نهائي وملزم لطرفي النزاع، حتى إذا صدر في غياب أحد طرفي النزاع.
    13. Les constatations du Comité au titre du Protocole facultatif constituent une décision qui fait autorité, rendue par l'organe institué en vertu du Pacte lui-même et chargé d'interpréter cet instrument. UN 13- وتمثل آراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري رأياً قاطعاً ذا حجية صادراً عن الهيئة المنشأة بموجب العهد نفسه والمكلفة بتفسير أحكامه.
    Un exemple en est la décision rendue par la justice américaine dans l'affaire United States v. Mitsubishi Corporation. UN ومن الأمثلة على ذلك القرار المتعلق بقضية الولايات المتحدة ضد شركة ميتسوبيشي والصادر عن محكمة الولايات المتحدة.
    La justice est rendue par la Cour suprême des Caraïbes orientales, qui siège à Sainte-Lucie et se compose de deux sections : la Haute Cour de justice (High Court of Justice) et la Cour d'appel (Court of Appeal). UN أما العدالة، فتقيمها المحكمة العليا لشرق البحر الكاريبي ويوجد مقرها في سانت لوسيا. وتتألف من قسمين: محكمة العدل العليا ومحكمة الاستئناف.
    Dans une communication du 20 septembre 1989, il a reconnu que la décision rendue par la deuxième chambre de la Cour suprême lui avait été notifiée le 24 juillet 1989. UN واعترف بنفسه - في التماسه المؤرخ ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ - بأنه أخطر في ٢٤ تموز/يوليه الماضي بحكم المحكمة العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus