"renforcé les" - Traduction Français en Arabe

    • عززت
        
    • وعززت
        
    • يقوم بتعزيز
        
    Le Gouvernement indien a garanti ou renforcé les droits de l'un et l'autre. UN وقد ضمنت حكومته أو عززت هذين النوعين من الحقوق.
    En outre, le Gouvernement avait renforcé les mesures pour corriger les préjudices subis du fait d'une violation du droit à la vie privée. UN وفضلاً عن ذلك، عززت الحكومة التدابير التصحيحية للأضرار الناتجة عن انتهاك الحق في الخصوصية.
    Ce partenariat a renforcé les initiatives durables par la plantation d'arbres et des programmes de formation. UN وقد عززت هذه الشراكة مبادرة الاستدامة التي قامت بها المنظمة فيما يتعلق بزرع الأشجار وتنظيم برامج التدريب.
    Des ateliers et des services consultatifs ont renforcé les capacités nationales en matière de développement du transport multimodal. UN وعززت حلقات العمل والخدمات الاستشارية القدرات الوطنية في مجال تطوير النقل المتعدد الوسائط.
    L'Administration a également amélioré le contrôle de l'application des recommandations du Comité et renforcé les orientations fournies aux missions, comme l'a constaté le Comité. UN كما حسنت الإدارة عملية رصد تنفيذ توصيات المجلس وعززت التوجيهات المقدمة إلى البعثات، وفقاً لما أشار إليه المجلس.
    Les travaux de l'unité ont considérablement renforcé les capacités des États parties à la Convention dont il est question. UN وقد عززت أعمال الوحدة إلى حد كبير قدرات الدول الأطراف في الاتفاقية ذات الصلة.
    Par conséquent, l'État a sensiblement renforcé les capacités des institutions juridictionnelles en vue d'une meilleure mise en œuvre des libertés et des droits fondamentaux qui sont garantis aux citoyens. UN وبالتالي، فقد عززت الدولة بشدة قدرات المؤسسات القضائية بغية تحسين إعمال الحريات والحقوق الأساسية المكفولة للمواطنين.
    L'ONUCI a également renforcé les capacités de gestion et de résolution des conflits des autorités locales. UN كما عززت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قدرات السلطات المحلية على إدارة النزاعات وتسويتها.
    Le dialogue et les échanges d'expérience qui ont eu lieu ont renforcé les connaissances sur ce sujet dans la région. UN وقد عززت نتائج المناقشات وتبادل الخبرات المعرفة بالموضوع في المنطقة.
    Les contributions, quoique minimes, ont néanmoins renforcé les partenariats entre les collectivités locales et les pouvoirs publics. UN وكانت المساهمات ضئيلة لكن من المؤكد أنها عززت الشراكات بين المجتمعات المحلية والحكومات.
    Le Code de la famille adopté en 1987 a renforcé les droits des femmes en matière de consentement au mariage et de succession. UN وقد عززت مدونة الأسرة المعتمدة عام 1987 حقوق المرأة في مجالي الموافقة على الزواج والإرث.
    Même si des déclarations ultérieures ont renforcé les attentes concernant le respect des déclarations, ces dernières n'ont pas encore eu de suites. UN وعلى الرغم من أن البيانات اللاحقة عززت التوقعات المتمثلة في أنه سيتم الوفاء بهذه البيانات إلا أن هذا لم يتحقق بعد.
    Le resserrement des liens entre le Groupe des expositions et le Groupe des visites guidées ont également renforcé les activités promotionnelles visant à attirer des visiteurs au Siège de l'ONU. UN ونتيجة لذلك، فإن العلاقة الأوثق القائمة الآن بين المعارض وعمل الجولات المصحوبة بمرشدين قد عززت أيضا جهود الترويج الرامية إلى اجتذاب الزوار إلى مقر الأمم المتحدة.
    Il a renforcé les partenariats existants tant au sein qu’en dehors du système des Nations Unies et en a établi de nouveaux. UN وقد أقيمت الشراكات أو عززت داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    La MINUL a renforcé les capacités des garde-côtes et de l'Autorité maritime du Libéria en mettant ses moyens aériens à leur disposition pour les patrouilles maritimes. UN وعززت البعثة قدرة خفر السواحل والهيئة البحرية الليبرية من خلال إجراء دوريات بحرية باستخدام طائرات البعثة
    Ces postes sont aujourd'hui pourvus, ce qui a considérablement renforcé les moyens du Département de mener à bien son mandat électoral. UN وهذه الوظائف مشغولة حاليا، وعززت تعزيزا كبيرا قدرة الإدارة على الاضطلاع بولايتها الانتخابية.
    Elle a mobilisé la population et a renforcé les niveaux de coopération dans tout le pays. UN وقد عبأت الحملة مساندة الجمهور، وعززت التعاون على جميع المستويات في جميع أنحاء البلد.
    Le Département a renforcé les moyens dont il dispose pour recenser les critiques des médias et y répondre rapidement. UN وعززت إدارة شؤون الإعلام قدرتها على الاستجابة السريعة لتحديد وكفالة الرد على الانتقادات الواردة في وسائط الإعلام.
    Ces rencontres ont renforcé les capacités en termes de gestion axée sur les résultats et ont permis au personnel d'échanger des données d'expérience. UN وعززت عمليات الحوار قدرات الإدارة على أساس النتائج ووفرت للموظفين فرصة لتبادل الخبرات فيما بينهم.
    Le Mali a renforcé les mesures de sécurité autour des missions diplomatiques accréditées, souvent par l'édification de barrières. UN وعززت مالي الإجراءات الأمنية حول البعثات الدبلوماسية المعتمدة، عبر القيام غالبا بإقامة حواجز.
    L'administration a noté avec satisfaction la constatation selon laquelle le PNUD avait renforcé les capacités tant institutionnelles qu'individuelles, et ce à tous les niveaux, c'est-à-dire au niveau national, aux niveaux administratifs intermédiaires et au niveau local, pour lutter plus efficacement contre l'épidémie. UN تطوير القدرات 23 - لاحظت الإدارة مع الارتياح النتيجة التي توصل إليها التقييم بأن البرنامج الإنمائي ما فتئ يقوم بتعزيز القدرات المؤسسية والفردية على جميع الأصعدة من المستوى الوطني واللامركزي إلى الصعيد المجتمعي من أجل الاستجابة بطريقة فعالة للوباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus