"renforcés" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيزها
        
    • المعززة
        
    • معززة
        
    • تدعيم
        
    • تقوية
        
    • التعزيز
        
    • تعزيزه
        
    • من تعزيز
        
    • تتعزز
        
    • المحسنة
        
    • محسنة
        
    • تعزيز هذه
        
    • تدعيمها
        
    • من التطوير
        
    • تعزيزهما
        
    Ils font office d'interface entre les Nations Unies et les communautés locales et devraient être renforcés encore. UN فمراكز الإعلام تعمل بوصفها حلقة وصل بينية تربط الأمم المتحدة والمجتمعات المحلية وينبغي زيادة تعزيزها.
    Les progrès demeurent néanmoins précaires et pourraient s'estomper voire se dissiper s'ils ne sont pas renforcés et systématisés. UN بيد أن هذه المكاسب لا تزال هشة، ويمكن أن تضعف وتتبدد، ما لم يتم تعزيزها وإعطاؤها الصفة المؤسسية.
    Le rôle des services de renseignement et l'échange d'informations sont également d'une importance capitale pour assurer l'efficacité des contrôles nationaux renforcés. UN ويعد جمع المعلومات الاستخباراتية وتبادلها مسألة حيوية أيضاً لكي تحقق الضوابط الوطنية المعززة أقصى فعالية.
    Consciente du fait que des services consultatifs et une assistance technique renforcés sont nécessaires dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تنفيذ أنشطة معززة للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان،
    À l'UIP, la Commission des affaires des Nations Unies et son groupe consultatif doivent être renforcés et mieux utilisés. UN ويلزم تدعيم لجنة الاتحاد البرلماني الدولي المعنية بشؤون الأمم المتحدة وفريقها الاستشاري والاستفادة منهما على نحو أفضل.
    Le Comité a examiné la façon dont les mécanismes existants pouvaient être renforcés et mieux suivis. UN وقد استعرضت اللجنة كيفية تقوية الآليات القائمة وتحسين رصدها.
    La gestion des connaissances et les affaires civiles sont deux domaines qui jouent un rôle clef dans le maintien de la paix et doivent donc être renforcés. UN وإدارة المعارف والشؤون المدنية أداتان أساسيتان من أدوات حفظ السلام التي تحتاج إلى مزيد من التعزيز.
    Il faut impérativement que cet élan se soutienne et que les progrès faits en faveur des enfants soient consolidés et encore renforcés. UN ومن المهم أن تتم المحافظة على الزخم الموجود الآن وأن يتم توطيد المكاسب التي تحققت للأطفال ومواصلة تعزيزها.
    Ces instruments doivent être appliqués de manière efficace, être renforcés plus avant et rendus universels. UN وينبغي أن تنفذ هذه الصكوك بفعالية وأن يزيد تعزيزها وأن تحقق عالميتها.
    La collecte et la diffusion de l'information et les systèmes d'alerte rapide de l'ONU en cas de catastrophe naturelle doivent être renforcés davantage. UN إن الحصول على المعلومات وتعميمها، وأنظمــة اﻷمم المتحدة للانذار المبكر بالكوارث الطبيعية يجــب تعزيزها تعزيزا اضافيا.
    Dans le même esprit, le CAC s’est félicité des progrès accomplis afin d’améliorer la coopération au niveau des pays, où les arrangements renforcés de coopération devraient avoir le plus grand impact. UN وبنفس الروح رحبت لجنة التنسيق اﻹدارية بالتقدم الجاري إحرازه نحو تعزيز التعاون على المستوى القطري، الذي ينبغي أن يكون للترتيبات التعاونية المعززة أثرها اﻷقوى عليه.
    La Mission propose d'étendre aux affaires de proxénétisme les dispositifs renforcés existant en matière de trafic des stupéfiants et de blanchiment. UN وتقترح البعثة توسيع نطاق الأحكام المعززة القائمة في مجال الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال لتشمل أنشطة القوادة.
    En même temps, ils poursuivront leurs échanges avec les pays d'Europe centrale et orientale, notamment à travers des accords d'association nouveaux ou renforcés. UN وستواصل تجارتها أيضا مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، وبخاصة عن طريق اتفاقات انتساب جديدة أو معززة.
    Consciente du fait que des services consultatifs et une assistance technique renforcés sont nécessaires dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تنفيذ أنشطة معززة للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان،
    On en revint d'une certaine manière à la tradition en supprimant la direction des forces armées, mais les articles tendant à extirper le communisme du pays furent renforcés. UN وأُعيد، إلى حد ما، تقليد إلغاء قيادة القوات المسلحة؛ ولكن جرى أيضا تدعيم المواد الهادفة إلى استئصال الشيوعية من البلد.
    Au cours des six années à venir, les partenariats noués avec le secteur privé seront renforcés grâce à une stratégie de croissance axée sur l'investissement. UN وسيجري في السنوات الست القادمة تدعيم الشراكات مع القطاع الخاص في سياق التحول نحو نمو تقوده الاستثمارات.
    Les cadres juridique, politique et institutionnel et les initiatives de coopération bilatérale et multilatérale ont été renforcés. UN وجرت تقوية الأطر القانونية والمؤسسية والمتصلة بالسياسات، وتم تعزيز الجهود الرامية إلى التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف.
    Le financement, les mécanismes d'exécution et les partenariats devront être considérablement renforcés UN سيحتاج التمويل، وآليات التنفيذ والشراكات إلى التعزيز بشكل كبير
    Notre engagement et notre détermination à combattre cette menace du terrorisme se sont trouvés indubitablement renforcés. UN ومما لا شك فيه أن تصميمنا على مكافحة خطر الإرهاب قد تم تعزيزه.
    Les efforts visant à combattre la prolifération doivent être renforcés. UN ولا بد من تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة الانتشار.
    Les soins de santé seront renforcés par une contribution de fournitures et matériel médicaux aux hôpitaux. UN وسوف تتعزز الرعاية الصحية بتقديم مساهمة من اﻹمدادات والمواد اﻷساسية الطبية للمستشفيات.
    Les mécanismes de vérification renforcés devraient être intégrés dans une future convention interdisant les armes nucléaires. UN وينبغي إدماج آليات التحقق المحسنة في اتفاقية مقبلة لحظر الأسلحة النووية.
    En outre, des contrôles renforcés seront mis en place dans le cadre de la mise en œuvre des IPSAS. UN وعلاوة على ذلك، ستكون هناك وسائل مراقبة محسنة كجزء من عملية تنفيذ هذه المعايير المحاسبية.
    Ces rôles peuvent être renforcés par l'élaboration de certaines dispositions ou politiques. UN ويمكن تعزيز هذه الأدوار عن طريق صياغة بعض الأحكام أو السياسات.
    Ils doivent être renforcés par des partenariats et des politiques au niveau national. UN فيجب تدعيمها بشراكات وسياسات عامة على المستوى القومي.
    Les mécanismes actuels susceptibles d'inculquer cette conviction ne sont pas suffisamment utilisés et méritent aussi d'être perfectionnés et renforcés. UN والآليات الموجودة لصوغ هذه الحقيقة لا يجري استغلالها بطريقة كافية، ولكنها تحتاج أيضا إلى المزيد من التطوير والتعزيز.
    Les principes de transparence et d'ouverture sont d'une extrême importance et doivent être renforcés dans les méthodes de travail du Conseil. UN إن مبدأي الشفافية والانفتاح لهما أهمية قصوى ولا بد من تعزيزهما في أساليب عمل المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus