"renforcer le caractère" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيز الطابع
        
    • تعزيز الأهمية
        
    • بتعزيز الطابع
        
    • تعزيز تحقيق الطابع
        
    • تقوية الطابع
        
    • وتعزيز استحالة
        
    • لتعزيز الطابع
        
    • وتعزيز الطابع
        
    Il convient de renforcer le caractère démocratique du système administratif et l'indépendance des tribunaux, ainsi que les compétences des personnels judiciaires. UN وينبغي تعزيز الطابع الديمقراطي في النظام الإداري، واستقلال القضاء، ومهارات الموظفين القضائيين.
    Une prise de conscience quant à la nécessité de renforcer le caractère représentatif et l'efficacité du Conseil de sécurité par l'accroissement du nombre de ses membres est aujourd'hui généralement partagée. UN واﻵن يتشاطر الجميع عموما الوعي بضرورة تعزيز الطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن وزيادة فعاليته من خلال توسيع عضويته.
    L'une des questions qui se posent concerne par conséquent les moyens de renforcer le caractère promotionnel des AII. UN ومن ثم يطرح سؤال رئيسي بشأن كيفية تعزيز الطابع الترويجي لاتفاقات الاستثمار الدولية.
    3. Souligne l'importance qu'il y a à permettre aux victimes de la traite de personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins, et à prendre en considération leurs recommandations dans l'élaboration de stratégies de lutte contre la traite des êtres humains; UN 3- التشديد على إسماع صوت ضحايا الاتجار، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحالتهم النفسية، بغية تعزيز الأهمية المحورية التي يكتسيها ما لهم من حقوق الإنسان ومن احتياجات، على أن توضع في الحسبان التوصيات التي يبدونها في سياق تحديد الإجراءات الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر؛
    Le code de conduite permettra de renforcer le caractère objectif, impartial, équitable, efficace et constructif des travaux menés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, sans compromettre leur indépendance. UN وتسمح مدونة قواعد السلوك بتعزيز الطابع الموضوعي والنزيه والمنصف والفعال والبنّاء للأعمال التي يقوم بها أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة دون أن يؤثر ذلك على استقلالهم.
    La Chine considère que pour renforcer le caractère universel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le régime international de non-prolifération, Israël devrait adhérer sans tarder au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires et soumettre l'ensemble de ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. UN وتعتقد الصين أن دواعي تعزيز تحقيق الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتقوية النظام الدولي لعدم الانتشار، تقتضي انضمام إسرائيل للمعاهدة في أسرع فرصة كدولة خالية من الأسلحة النووية وإخضاع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة التي تنص عليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous sommes attachés à la liberté et à l'égalité de nos citoyens. Nous aspirons tous à renforcer le caractère représentatif et les pratiques démocratiques de nos gouvernements. UN ونحن نقدر حريتنا والمساواة بين مواطنينا ونهدف جميعا إلى تقوية الطابع النيابي والممارسات الديمقراطية لحكوماتنا.
    ∙ Renforcer la confiance dans le processus de réduction des armes nucléaires, en augmenter la transparence et en renforcer le caractère irréversible. UN ● زيادة شفافية عملية الحد من اﻷسلحة النووية وتعزيز استحالة التراجع عنها وتعزيز الثقة في ذلك.
    Un mécanisme approprié permettant aux pays non membres du Conseil de faire part de leurs avis et de partager l'information sur les travaux du Conseil ne ferait que renforcer le caractère démocratique du Conseil, et donc accroître son efficacité. UN ووجود آلية مناسبة لقيام غير اﻷعضاء في المجلس بتقديم آرائهم وتقاسم المعلومات عن أعمال المجلس أمر لا يمكن إلا أن يؤدي إلى تعزيز الطابع الديمقراطي للمجلس، وتعزيز فعاليته في الوقت نفسه.
    Par ailleurs, l'exécution du calendrier prévu pour mettre fin au cantonnement des forces de police dans des casernes contribuera au plus haut point à renforcer le caractère civil des forces de police et à améliorer les relations entre la police et la collectivité. UN وفي هذا الصدد، سيكون احترام الجدول الزمني الموضوع ﻹنهاء سكنى أفراد الشرطة بالثكنات مساهمة طيبة للغاية في تعزيز الطابع المدني لقوة الشرطة وتوطيد الصلة بين الشرطة والمجتمع المحلي.
    Il existe bien sûr d'autres raisons, notamment la nécessité de renforcer le caractère représentatif du Conseil et le niveau d'appui des Membres de l'ONU aux travaux et aux décisions du Conseil. UN وهناك، بطبيعة الحال، أسباب أخرى تتضمن الحاجة إلـــى تعزيز الطابع التمثيلي للمجلس، ومستوى المساندة التي يقدمها أعضاء اﻷمم المتحدة لعمل المجلس وقراراته.
    L'Algérie a décidé de renforcer le caractère opérationnel de sa coopération avec toutes les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. UN 11 - قررت الجزائر تعزيز الطابع العملي لتعاونها مع جميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان.
    Dans d'autres situations, des opérations d'enregistrement et de réenregistrement ont contribué à renforcer le caractère civil de la population réfugiée et ont contribué à établir des statistiques exactes et à faciliter la protection des personnes qui en avaient besoin. UN وفي حالات أخرى، ساعدت عمليات التسجيل وإعادة التسجيل على تعزيز الطابع المدني للسكان اللاجئين، فضلا عن الإسهام في وضع إحصاءات دقيقة، وتيسير حماية المحتاجين.
    La Bulgarie est d'avis que la réforme doit être conduite de façon à renforcer le caractère représentatif, l'efficacité, la légitimité et la transparence des activités du Conseil. UN وذلك الإصلاح، من وجهة نظر بلغاريا، ينبغي معالجته على نحو يسهم في تعزيز الطابع التمثيلي لأنشطة المجلس وفعاليتها وشرعيتها وشفافيتها.
    Il serait judicieux, si l'on veut renforcer le caractère démocratique du Conseil, de réévaluer le recours au veto. UN وقد يكون من الحكمة، بغية تعزيز الطابع الديمقراطي للمجلس، أن يعاد تقييم استخدام حق النقض (الفيتو).
    Ce que nous savons, par contre, c'est que, outre un certain nombre de nouveaux membres permanents, la présence aussi parmi les nouveaux membres permanents du Conseil de sécurité des représentants de l'Asie, de l'Amérique, de l'Afrique et de l'Amérique latine et des Caraïbes, aux côtés de ceux de ceux pays industrialisés, serait susceptible de renforcer le caractère démocratique, la crédibilité et le prestige de cet organe. UN غير أننا نعرف، أنه باﻹضافة إلى زيادة عدد معين من اﻷعضاء غير الدائمين الجدد، فإن وجود أعضاء دائمين جدد في مجلس اﻷمــن يمثلون آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جنبا إلى جنب مع البلدان الصناعية، من شأنه تعزيز الطابع الديمقراطي لهذه الهيئة وتعزيز مصداقيتها ومكانتها.
    Continuer à renforcer le caractère participatif du système des coordonnateurs résidents (et notamment continuer d’améliorer les aspects concernant la sélection, l’approbation, l’évaluation et la formation) UN مواصلة تعزيز الطابع التشاركي لنظام المنسقين المقيمين )بما في ذلك تحسين اﻷداء في الانتقاء واﻹجازة والتقييم والتدريب(
    3. Souligne l'importance qu'il y a à permettre aux victimes de la traite de personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins, et à prendre en considération leurs recommandations dans l'élaboration de stratégies de lutte contre la traite des êtres humains; UN 3- التشديد على إسماع صوت ضحايا الاتجار، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحالتهم النفسية، بغية تعزيز الأهمية المحورية التي يكتسيها ما لهم من حقوق الإنسان ومن احتياجات، على أن توضع في الحسبان التوصيات التي يبدونها في سياق تحديد الإجراءات الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر؛
    Nous sommes déterminés à renforcer le caractère institutionnel de la Cour et considérons cette initiative comme une tâche commune à laquelle nous devons participer de manière constructive pour atteindre les buts que nous nous sommes fixés. UN ونحن ملتزمون بتعزيز الطابع المؤسسي للمحكمة. ونؤمن بأن هذا الجهد مشروع مشترك ينبغي أن نشارك فيه بصورة بناءة وذلك لتحقيق الأهداف التي حددناها.
    La Chine considère que pour renforcer le caractère universel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le régime international de non-prolifération, Israël devrait adhérer sans tarder au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires et soumettre l'ensemble de ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. UN وتعتقد الصين أن دواعي تعزيز تحقيق الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتقوية النظام الدولي لعدم الانتشار، تقتضي انضمام إسرائيل للمعاهدة في أسرع فرصة كدولة خالية من الأسلحة النووية وإخضاع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة التي تنص عليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    5. L'action menée pour faire comprendre qu'il importe d'améliorer sensiblement, dans le cadre existant, la coopération dans la région des Carpates et dans le bassin du Danube, de façon à renforcer le caractère régional du processus < < Environnement pour l'Europe > > ; UN 5 - إبراز أهمية تعزيز التعاون بشكل جوهري، في الإطار الحالي، في منطقة الكاربات وحوض نهر الدانوب بوصفه مساهمة مهمة في تقوية الطابع الإقليمي لعملية " بيئة لأوروبا " .
    ∙ Renforcer la confiance dans le processus de réduction des armes nucléaires, en augmenter la transparence et en renforcer le caractère irréversible. UN ● زيادة شفافية عملية الحد من اﻷسلحة النووية وتعزيز استحالة التراجع عنها وتعزيز الثقة في ذلك.
    Les nouveaux rapports de force qui émergent dans le monde peuvent devenir un atout ou un obstacle, selon que tous les Membres auront ou n'auront pas la volonté politique de renforcer le caractère représentatif et les traditions démocratiques de cette organisation mondiale. UN وعلاقات القوى الجديدة التي أخذت تبرز في العالم يمكن أن تشكل إما حسنة أو سيئة، حيث أن اﻷمر سيتوقف على مدى توفر اﻹرادة السياسية لدى جميع الدول اﻷعضاء لتعزيز الطابع التمثيلي والتقاليد الديمقراطية لهذه الهيئة العالمية.
    Le HCR fournit une assistance technique au Gouvernement royal thaïlandais pour évaluer les sites et planifier le développement, appuyant ainsi l'intention du Gouvernement de déplacer deux camps dans des endroits plus éloignés de la frontière de façon à assurer la sécurité des réfugiés et à renforcer le caractère civil des camps. UN وتقدم المفوضية لحكومة المملكة التايلندية المساعدة التقنية في تقييم المواقع والتخطيط الإنمائي دعما لمخطط الحكومة الرامي إلى نقل مخيمين إلى مواقع أبعد عن الحدود لضمان أمن اللاجئين وتعزيز الطابع المدني للمخيمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus