| Nul doute qu'il faudrait également renforcer les moyens de contrôle dont disposent les autorités administratives et judiciaires en ce qui concerne la garde à vue et le traitement des détenus. | UN | وما من شك في أنه ينبغي أيضاً تعزيز وسائل المراقبة التي تتوفر للسلطات اﻹدارية والقضائية فيما يتعلق بالاحتجاز على ذمة التحقيق ومعاملة المحتجزين. |
| L'entrée du Portugal dans la Communauté européenne en 1986 a contribué sensiblement à renforcer les moyens de surmonter les difficultés économiques et de donner de nouvelles dimensions à l'activité économique et à la formation professionnelle. | UN | وساهم البرتغال مساهمة لا يستهان بها بعضويته في الجماعة اﻷوروبية في عام ٦٨٩١، مما ساعد على تعزيز وسائل تعويض عدم الكفاية الاقتصادية وإعادة تحديد أبعاد النشاط الاقتصادي والتدريب المهني. |
| :: Il faut renforcer les moyens de faire respecter les mesures nécessaires déjà prises. | UN | • تعزيز القدرة على إنفاذ التدابير المناسبة والقائمة فعلا. |
| renforcer les moyens de faire face aux situations d'urgence. | UN | تعزيز القدرة على الاستجابة في حالات الطوارئ. |
| 9. Réaffirme que, dans le contexte de l'amélioration de l'état de droit en Haïti, il est primordial de renforcer les moyens de la Police nationale d'Haïti pour permettre au Gouvernement haïtien d'assumer pleinement et rapidement la responsabilité de la sécurité nationale, qui conditionne la stabilité générale et le développement futur du pays; | UN | 9 - يعيد التأكيد، في إطار تحسين حالة سيادة القانون في هايتي، على أن تعزيز قدرة الشرطة الوطنية الهايتية أمر له أبلغ الأهمية بالنسبة لتولي حكومة هايتي في التوقيت المناسب لكامل المسؤولية عن الاحتياجات الأمنية للبلد، الذي هو العنصر المحوري لتوفير الاستقرار الشامل وتحقيق التنمية مستقبلا في هايتي؛ |
| Il importe de renforcer les moyens de planification du développement durable à tous les niveaux - mondial, régional, national et infranational. | UN | إذ يلزم تعزيز القدرات في مجال التخطيط للتنمية المستدامة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني ودون الوطني. |
| Elle recommande aussi l'adoption de mesures visant à renforcer les moyens de recours effectifs à la disposition des victimes de violations du droit au logement. | UN | وتوصي أيضاً باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز سبل الطعن الفعالة المتاحة لضحايا انتهاكات الحق في السكن. |
| Les activités entreprises dans le cadre de ce réseau encouragent les villages, les organisations communautaires et les ONG africaines, au moyen de petites subventions pouvant atteindre 50 000 dollars au maximum, à lancer des activités communautaires tendant à renforcer les moyens de subsistance locaux et à protéger l'environnement. | UN | والشبكة تشجع القرى وجماعات القواعد الشعبية والمنظمات غير الحكومية العاملة في أفريقيا عن طريق تقديم منح صغيرة تصل إلى ٠٠٠ ٥٠ دولار، لﻹضطلاع باﻷنشطة التي تجري في المجتمعات المحلية وترمي إلى تعزيز موارد الرزق المحلية وإدامة البيئة. |
| Objectif 17 : renforcer les moyens de mettre en œuvre le partenariat mondial pour le développement durable et le revitaliser Objectifs et cibles de développement durable Objectif 1 | UN | الهدف 17 - تعزيز وسائل التنفيذ وتنشيط الشراكة العالمية من أجل تحقيق التنمية المستدامة |
| Objectif 17 renforcer les moyens de mettre en œuvre le partenariat mondial pour le développement durable et le revitaliser | UN | الهدف 17 - تعزيز وسائل التنفيذ وتنشيط الشراكة العالمية من أجل التنمية المستدامة |
| Objectif 17 Revitaliser le partenariat mondial au service du développement durable et renforcer les moyens de ce partenariat | UN | الهدف 17 - تعزيز وسائل التنفيذ وتنشيط الشراكة العالمية من أجل تحقيق التنمية المستدامة |
| renforcer les moyens de surmonter les difficultés stratégiques et opérationnelles | UN | دال - تعزيز القدرة على مواجهة التحديات الاستراتيجية والتشغيلية |
| La sécurité alimentaire et énergétique étant toujours menacée par la montée et la volatilité des prix des denrées alimentaires et des produits énergétiques, particulièrement dans les zones rurales, il faut renforcer les moyens de répondre aux besoins en la matière. | UN | وحيث أن ارتفاع تكاليف الغذاء والطاقة وتذبذبها ما زالا يهددان الأمن الغذائي وأمن الطاقة، لا سيما في المناطق الريفية، يلزم تعزيز القدرة على تلبية الاحتياجات من الغذاء والطاقة. |
| Le stage avait pour objet de renforcer les moyens de lutter contre le terrorisme au niveau international et d'améliorer les compétences et les connaissances voulues au sein des organismes bilatéraux et multijuridictionnels, en collaboration avec les autres pays de l'ASEAN. | UN | وكانت أهداف الدورة هي: تعزيز القدرة على مكافحة الإرهاب على المستوى الدولي؛ تعزيز المهارات والمعرفة اللازمة لمكافحة الإرهاب على المستوى الوطني؛ وتعزيز المهارات والمعرفة اللازمة لمكافحة الإرهاب في الوكالات الثنائية والمتعددة الولايات مع بلدان أخرى من رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
| 9. Réaffirme que, dans le contexte de l'amélioration de l'état de droit en Haïti, il est primordial de renforcer les moyens de la Police nationale d'Haïti pour permettre au Gouvernement haïtien d'assumer pleinement et rapidement la responsabilité de la sécurité nationale, qui conditionne la stabilité générale et le développement futur du pays; | UN | 9 - يعيد التأكيد، في إطار تحسين حالة سيادة القانون في هايتي، على أن تعزيز قدرة الشرطة الوطنية الهايتية أمر له أبلغ الأهمية بالنسبة لتولي حكومة هايتي في التوقيت المناسب لكامل المسؤولية عن الاحتياجات الأمنية للبلد، الذي هو العنصر المحوري لتوفير الاستقرار الشامل وتحقيق التنمية مستقبلا في هايتي؛ |
| Ayant à l'esprit la nécessité de renforcer les moyens de détection et de répression à tous les niveaux et l'importance de la coordination interinstitutions aux fins de l'exécution de stratégies efficaces de contrôle des drogues portant sur tous les aspects du problème mondial de la drogue, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة تعزيز القدرات في مجال إنفاذ القانون على كافة المستويات، وأهمية التنسيق بين الوكالات في وضع استراتيجيات فعالة لمكافحة المخدرات، تعنى بكافة جوانب مشكلة المخدرات العالمية، |
| Sur le plan des relations extérieures, la Tunisie s'est attachée à renforcer les moyens de rapprochement avec les autres pays selon une vision novatrice et des principes nobles qui ouvriraient aux peuples des horizons prometteurs sur la base de la coopération, de la coexistence et des intérêts communs. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، حرصت تونس علــى تعزيز سبل التقارب وفق نظرة متجددة، ومبادئ ساميــة، تفتح أمام الشعوب آفاقا واعدة على أساس التعاون والتعايش والمصالح المشتركة. |
| En outre, il est proposé de renforcer les moyens de la Section des services électroniques en reclassant de P-3 à P-4 un poste dont le titulaire serait chargé d’encadrer les services à l’intention de la clientèle (voir aussi le paragraphe 27E.30). | UN | وفضلا عن ذلك، يقترح تعزيز موارد قسم الخدمات الالكترونية بإعادة تصنيف وظيفة واحدة برتبة ف - ٣ إلى رتبة ف - ٤ لتوفير اﻹشراف على دائرة خدمة العملاء. )انظر أيضا الفقرتين ٧٢ هاء - ٠٣ و ٧٢ هاء - ٩٣ أعلاه(. |
| 8.64 Ce sous-programme a pour objectif de renforcer les moyens de formation des pays dans le domaine de la population, de la démographie et de l'analyse des données démographiques afin de rendre la planification démographique et les politiques nationales connexes aussi efficaces que possible. | UN | ٨-٦٤ يتمثل الهدف من البرنامج الفرعي في تعزيز القدرات الوطنية على التدريب في مجال السكان والديموغرافيا وعلى تحليل البيانات السكانية بغية الوصول بالتخطيط السكاني والسياسات الوطنية ذات الصلة الى المستوى اﻷمثل. |
| L'objectif général du programme était de contribuer à l'établissement d'institutions palestiniennes dans ces domaines et de renforcer les moyens de l'autorité autonome. | UN | ويتمثل هدف البرنامج اﻹجمالي في المساهمة في بناء المؤسسات الفلسطينية في المجالات المشار إليها أعلاه وتعزيز قدرات سلطة الحكم الذاتي. |
| Les États parties au Traité doivent rejoindre des organisations non gouvernementales pour renforcer les moyens de réaliser les objectifs du Traité en suivant fermement les décisions et résolutions des Conférences de 1995 et de 2000. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء في المعاهدة ينبغي لها أن تنضم إلى المنظمات غير الحكومية في سعيها الرامي إلى لتعزيز طرق تحقيق أهداف المعاهدة، من خلال المضي بنشاط في تنفيذ مقررات وقرارات مؤتمري الاستعراض لعامي 1995 و 2000. |
| Avec le retrait du secteur public, le besoin se fait de plus en plus sentir de renforcer les moyens de surveiller et de réglementer cette branche d'activité. | UN | ومع انسحاب القطاع الخاص من هذه العمليات، أصبحت هناك حاجة متزايدة لتعزيز القدرة على مراقبة وتنظيم هذه الصناعة. |
| C'est pourquoi il faut que les autorités nationales et la communauté internationale s'intéressent d'urgence à ce problème et s'emploient à renforcer les moyens de subsistance traditionnels des éleveurs, à restaurer les écosystèmes et à protéger un certain nombre d'espèces en voie de disparition. | UN | ويتطلب هذا الوضع اهتماما عاجلا على الصعيدين الوطني والدولي والعمل من أجل تعزيز أسباب المعيشة التقليدية لرعاة الرنة، وإصلاح النظم الإيكولوجية وحماية عدد من الأنواع المهددة بالانقراض. |