"renforcer les procédures de" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيز إجراءات
        
    • تعزيز الإجراءات المتعلقة
        
    • تقوية إجراءات
        
    • بتعزيز إجراءات
        
    • زيادة تعزيز الإجراءات
        
    On leur a également demandé de renforcer les procédures de suivi des programmes et les systèmes qui permettent de s'assurer qu'ils s'acquittent de cette responsabilité. UN كذلك طُلـب إليهم تعزيز إجراءات رصد البرامج لديهم والمساءلة الإدارية عن الوفاء بهذه المسؤولية.
    En particulier, le HCR a l'intention de renforcer les procédures de diligence raisonnable lors de la sélection des partenaires d'exécution. UN وبوجه خاص، تعتزم المفوضية تعزيز إجراءات بذل العناية الواجبة في ما يتعلق باختيار الشركاء المنفذين.
    Sur la suggestion de la Division, une liste de critères a été établie par le Bureau, qui permettra de renforcer les procédures de contrôle interne et facilitera le traitement des demandes. UN وبناء على اقتراح مقدم من شعبة المراقبة الداخلية للحسابات، قام المكتب بإعداد قائمة مرجعية من شأنها تعزيز إجراءات المراقبة الداخلية للحسابات وتسهيل تجهيز المطالبات.
    Le projet de détermination du statut de réfugié a également permis d'aider les bureaux du HCR et, dans certains cas, les gouvernements à renforcer les procédures de détermination de statut en offrant des conseils juridiques, une formation et une assistance afin de régler les arriérés de demandes d'asile et l'élaboration de normes minimales concernant les procédures du HCR en matière de détermination de statut. UN كما أن مشروع تحديد مركز اللاجئ قد ساعد مكاتب المفوضية، والحكومات في بعض الحالات، على تعزيز الإجراءات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئ لتوفير المشورة والتدريب القانونيين، والمساعدة على معالجة المتأخر من طلبات اللجوء، ووضع معايير دنيا لإجراءات تحديد مركز اللاجئ التي تطبقها المفوضية.
    Des documents relatifs aux pratiques optimales ont permis de renforcer les procédures de gestion de trésorerie (espèces et chèques) dans tout le système des Nations Unies. UN وقد أفضت وثائق أفضل الممارسات إلى تقوية إجراءات إدارة النقدية والشيكات في أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    Les recommandations tendant à renforcer les procédures de contrôle interne et l'efficacité en matière de passation des marchés seraient pleinement prises en compte. UN وسوف تولى عناية فائقة للتوصيات المتعلقة بتعزيز إجراءات الرقابة الداخلية وفعالية التعاقد.
    La Directrice exécutive a décidé de renforcer les procédures de contrôle du FNUAP en créant un comité de contrôle composé de cinq membres indépendants, dont le mandat est défini par une charte reflétant les normes de la profession et les orientations données par le Secrétaire général. UN 20 - قرر المجلس التنفيذي زيادة تعزيز الإجراءات الرقابية لصندوق الأمم المتحدة للسكان وذلك بتعيين لجنة للرقابة تتألف من خمسة أعضاء مستقلين وذات ميثاق يتفق مع المعايير المعمول بها في هذا المجال والتوجيهات التي يقدمها الأمين العام.
    Cette évolution peut être attribuée aux efforts menés par le Comité pour la prévention du recrutement militaire de mineurs pour renforcer les procédures de contrôle et de vérification des papiers des recrues. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة المعنية بمنع التجنيد العسكري للقُصَّر من أجل تعزيز إجراءات الفحص والتوثيق للتجنيد.
    Le BSCI a constaté que, malgré ses maigres effectifs, la Trésorerie avait mis au point des procédures efficaces pour la délivrance des lettres de crédit; il était toutefois nécessaire de renforcer les procédures de gestion des fonds. UN وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه على الرغم من نقص عدد موظفي الخزانة فإنها وضعت إجراءات فعالة تتعلق بإصدار خطابات الائتمان، ومع ذلك فإن هناك حاجة إلى تعزيز إجراءات إدارة الأموال.
    Les auteurs de l'assassinat n'ont pas encore été identifiés de façon certaine, mais l'assistance de la FIAS a permis de renforcer les procédures de protection des membres de l'Administration de transition et d'organiser un programme spécial de formation à l'intention des gardes du corps. UN وبالرغم من أن المسؤولين عن حادثة الاغتيال لم يحددوا بشكل قاطع، إلا أن مساعدة القوة أدت فعلا إلى تعزيز إجراءات حماية أعضاء الإدارة الانتقالية، وإلى وضع برنامج خاص لتدريب الحراس الشخصيين.
    Il faudrait donc, avec le Comité international de la Croix-Rouge, renforcer les procédures de contrôle et d'enquête qui pourraient être utilisées en pareilles situations. UN وينبغي بالتالي العمل، مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، على تعزيز إجراءات المراقبة والتحقيق التي يمكن استخدامها في حالات مماثلة.
    Par ailleurs, le dossier élaboré par le secrétariat contenait un excellent document de travail ainsi que la déclaration d'une organisation non gouvernementale (ONG) sur les moyens de renforcer les procédures de soumission de communications individuelles, qu'il serait utile de distribuer à tous les membres du Comité. UN ومن جهة أخرى، يتضمن الملف الذي أعدته الأمانة وثيقة عمل ممتازة وتصريحاً من منظمة غير حكومية بشأن سُبُل تعزيز إجراءات تقديم البلاغات الفردية وسيكون من المفيد توزيعه على جميع أعضاء اللجنة.
    L'Office burundais des recettes, qui a commencé à fonctionner en 2010, a contribué à renforcer les procédures de contrôle interne. UN 33 - وقد عمل المكتب البوروندي للإيرادات، الذي انطلقت أنشطته في 2010، على تعزيز إجراءات الرقابة الداخلية.
    Encouragés par les résultats concrets obtenus par le Groupe de Rio au fil de ces 10 années d'existence, nous convenons, en nous appuyant sur la vocation démocratique propre à notre Groupe, de renforcer les procédures de consultation et de concertation en vue de suivre et de coordonner nos positions lors de l'examen des questions qui figurent à l'ordre du jour international. UN وإذ نفخر بالنتائج المثمرة التي حققناها طوال تلك السنوات العشر من عمل مجموعة ريو، فإننا نتفق، استنادا الى رسالتنا الديمقراطية التي تتميز بها إدارة المجموعة على تعزيز إجراءات التشاور والعمل المتضافر من أجل متابعة وتنسيق مواقفنا في معالجة المواضيع المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي.
    L'UNODC a déployé en Afrique australe, en Afrique occidentale, en Asie du Sud-Est et en Asie centrale des mentors et des consultants engagés pour des missions de longue durée pour contribuer à renforcer les procédures de confiscation des avoirs, élaborer des procédures efficaces de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme et mettre en place des services de renseignement financier. UN وألحق مكتب المخدرات والجريمة موجّهين وخبراء استشاريين لأجل طويل للعمل في الجنوب الأفريقي وغرب أفريقيا وجنوب شرق آسيا ووسط آسيا الوسطى، من أجل تعزيز إجراءات مصادرة الموجودات المالية واستحداث إجراءات فعّالة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب وكذلك لإنشاء وحدات للاستخبار المالي.
    D. Recommandation 4 (gouvernance) : renforcer les procédures de la Cinquième Commission de l'Assemblée générale chargée des questions administratives et budgétaires UN دال - التوصية 4 المتعلقة بالإدارة: تعزيز إجراءات اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة والمعنية بشؤون الإدارة والميزانية.
    Le Gouvernement ougandais s'est engagé à nouveau à prendre les mesures disciplinaires voulues contre les officiers qui recrutent et emploient des enfants en connaissance de cause et il a accepté de renforcer les procédures de surveillance indépendante existantes qui prévoient l'accès conjoint de certaines institutions aux installations militaires. UN وكررت حكومة أوغندا التزامها بالإجراءات التأديبية المناسبة ضد العسكريين الذين يقومون، مع علم مسبق، بتجنيد واستخدام الأطفال، كما وافقت على تعزيز إجراءات الرصد المستقلة القائمة حاليا لوصول مؤسسات معينة إلى المنشئات العسكرية، على أساس مشترك.
    Mesure 8 : renforcer les procédures de sélection pour faire en sorte que l'on accorde la même importance aux compétences en matière d'encadrement qu'aux compétences techniques pour les postes de la classe P-5 et des classes supérieures. UN التدبير 8 - تعزيز إجراءات الانتقاء لكفالة حصول الكفاءات الإدارية على نفس درجة التقدير المعطاة للكفاءات التقنية بالنسبة للمناصب من الرتبة ف - 5 وما فوقها.
    Pour donner suite à la résolution 1718 (2006), le Gouvernement de la République de Corée a entrepris de renforcer les procédures de dédouanement conformément à l'Avis relatif au dédouanement dans le cadre des échanges commerciaux Sud-Nord, de façon à garantir qu'aucun article soumis à contrôle ne puisse être exporté vers la République populaire démocratique de Corée. UN :: في أعقاب اعتماد قرار مجلس الأمن 1718، تعكف حكومة جمهورية كوريا على تعزيز إجراءات التخليص الجمركي بموجب الإشعار العمومي بشأن التخليص الجمركي في التجارة بين الجنوب والشمال من أجل كفالة عدم نقل أي مواد خاضعة للرقابة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    j) Continuer de renforcer les procédures de planification et d'exécution de marchés de construction et prendre en compte tous les facteurs relatifs à l'environnement et à la sécurité qui pourraient être susceptibles d'entraver la conduite des travaux en réalisant une étude de faisabilité et un avant-projet détaillé; UN (ي) زيادة تعزيز الإجراءات المتعلقة بتخطيط عقود البناء وتنفيذها، بتحديد جميع العوامل البيئية والأمنية المتوقعة التي قد تؤثر على تنفيذ العمل، وذلك بإجراء دراسة جدوى وإعداد تقرير مفصل بالمشروع المعني؛
    7. Certains États/groupes d'États membres ont souligné que les normes complémentaires à élaborer devaient viser à renforcer les procédures de surveillance du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN 7- شددت بعض الدول الأعضاء/المجموعات على أنه يجب أن تستهدف المعايير التكميلية التي ستوضع تقوية إجراءات الرصد التي تتبعها لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Les coordonnateurs des sept organes de coordination, en consultation avec les membres de ces organes, devraient renforcer les procédures de travail de leurs organes respectifs de façon à en accroître l'efficience, l'efficacité et la redevabilité. UN 57 - أن يقوم منظم اجتماعات كل من هيئات التنسيق السبع، بالتشاور مع أعضاء الهيئة، بتعزيز إجراءات عمل الهيئة لزيادة كفاءتها وفعاليتها وخضوعها للمساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus