Il doit renoncer à la violence, reconnaître Israël et respecter les accords préalables. | UN | عليها نبذ العنف والاعتراف بإسرائيل والتمسك بالاتفاقات السابقة. |
Nous saisissons encore ce moment solennel pour réitérer notre requête à l'ensemble de la communauté internationale afin d'amener la rébellion burundaise à renoncer à la violence. | UN | ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف. |
En ce jour anniversaire de notre indépendance, nous mettons les rebelles du RUF au défi de renoncer à la violence et à la terreur. | UN | واليوم، وفي الذكرى السنوية لاستقلالنا، ندعو متمردي الجبهة المتحدة الثورية إلى نبذ العنف وإثارة الرعب. |
Un espace doit être fait à quiconque veut se joindre au processus, y compris aux groupes d'opposition armés dès lors qu'ils sont prêts à renoncer à la violence. | UN | ويجب إفساح المجال لكل من يرغب في الانضمام إلى هذه العملية، بما في ذلك جماعات المعارضة المسلحة المستعدة لنبذ العنف. |
Nous engageons vivement les parties à renoncer à la violence et à poursuivre le processus de paix dans la bonne volonté et avec l'engagement politique requis. | UN | ونحث الطرفين على التخلي عن العنف والسير بعملية السلام بنيّة حسنة وبالالتزام السياسي اللازم. |
Le Gouvernement doit prendre des mesures strictes contre les personnes qui refusent de jeter les armes et de renoncer à la violence. | UN | ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير صارمة ضد الأفراد الذين يرفضون إلقاء سلاحهم ونبذ العنف. |
Prônant la coexistence pacifique et la coopération, la Mission a engagé toutes les communautés à renoncer à la violence. | UN | وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها. |
Les participants à ce programme, qui sont jusqu'ici près de 200, doivent s'engager à renoncer à la violence et à soutenir le Gouvernement. | UN | ويجب على المشاركين فيه أن يتعهدوا نبذ العنف ودعم الحكومة. وقد شارك في هذا البرنامج حتى الآن 200 شخص تقريبا. |
Une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Pour finir, ils ont appelé les principaux mouvements non signataires à renoncer à la violence et à résoudre leurs différends par un dialogue pacifique. | UN | وأخيرا دعوا الحركات الرئيسية غير الموقعة على الوثيقة إلى نبذ العنف وتسوية خلافاتها عن طريق الحوار السلمي. |
Nous demandons instamment à Israël et au Hamas de renoncer à la violence et de faire des progrès crédibles et décisifs vers une paix durable et pleinement respectée. | UN | ونحث إسرائيل وحماس على نبذ العنف وتحقيق تقدم موثوق وحاسم نحو إحلال السلام الدائم واحترامه على الوجه الأكمل. |
:: Lancer un appel en faveur d'un dialogue politique ouvert et continu avec les parties au Tchad qui acceptent de renoncer à la violence. | UN | الدعوة إلى إجراء حوار سياسي مفتوح ومتواصل مع الأطراف في تشاد الراغبة في نبذ العنف. |
:: Lancer un appel en faveur d'un dialogue politique ouvert et continu avec les parties au Tchad qui acceptent de renoncer à la violence. | UN | الدعوة إلى إجراء حوار سياسي مفتوح ومتواصل مع الأطراف في تشاد الراغبة في نبذ العنف. |
Nous croyons essentiel de renoncer à la violence, de garantir l'équité et de reconnaître le droit international. | UN | ونعتقد أن من الجوهري نبذ العنف وكفالة العدالة والاعتراف بالقانون الدولي. |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Elle juge indispensable de renoncer à la violence comme instrument du changement politique, et elle est convaincue qu'on peut éliminer la violence politique grâce à une culture de paix fondée au premier chef sur l'éducation. | UN | وذكر أن وفده يرى أن التخلي عن العنف يعتبر أساسيا كأسلوب لتحقيق تغيير سياسي ويؤمن أنه يمكن القضاء على العنف السياسي عن طريق ثقافة للسلام على أساس التثقيف، في المقام الأول. |
Ce n'est que par de telles mesures concertées que nous pourrons assurer que les terroristes seront contraints de renoncer à la violence et de participer au processus démocratique. | UN | وبهذا العمل المتضافر وحده سنتمكن من إجبار اﻹرهابيين على التخلي عن العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Toutes les parties doivent renoncer à la violence et retourner rapidement à la table de négociation. | UN | وقال إنه يجب على جميع الأطراف أن تنبذ العنف وأن تعود إلى طاولة المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Nous espérons que les difficultés récentes seront surmontées et que les Taliban s'engageront à renoncer à la violence et au terrorisme et accepteront la Constitution. | UN | نحن نأمل أن يتم التغلب على الصعوبات التي برزت مؤخرا، وأن تلتزم حركة طالبان بنبذ العنف والإرهاب، وبقبول الدستور. |
Les Palestiniens doivent enrayer les attaques terroristes incessantes et renoncer à la violence et à la terreur. | UN | ويجب على الفلسطينيين كبح جماح الهجمات الإرهابية المتواصلة والتخلي عن العنف والإرهاب. |
Nous pensons toutefois qu'une solution durable doit être recherchée à travers le dialogue et la volonté de renoncer à la violence en tant que moyen de régler la crise. | UN | ولكننا نؤمن بأنه لا بد أن يتحقق الحل الدائم من خلال الحوار والاستعداد للتخلي عن العنف بوصفه وسيلة لتسوية الأزمة. |
Le Hamas doit renoncer à son programme terroriste et assumer ses responsabilités telles qu'énoncées par le Quatuor : reconnaître Israël, renoncer à la violence et à la terreur et respecter les accords passés. | UN | ويجب على حماس أن تتخلى عن موقفها الإرهابي، وأن تقوم بمسؤولياتها كما حددتها اللجنة الرباعية، وتعترف بإسرائيل، وتنبذ العنف والإرهاب، وتلتزم بالاتفاقيات السابقة. |
Je demande aux jeunes du Soudan du Sud de coopérer avec les responsables et les autorités locales, de se désolidariser de tous les insurgés, de renoncer à la violence armée, de participer pleinement au processus de désarmement et de travailler au développement économique et social de leur pays. | UN | وإنني أدعو شباب جنوب السودان إلى التعاون مع زعماء القبائل والسلطات المحلية، والنأي بأنفسهم عن جميع المتمردين، وتجنب العنف المسلح، والمشاركة الكاملة في عملية نزع السلاح، والعمل من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدهم. |