"rentrer chez eux" - Traduction Français en Arabe

    • العودة إلى ديارهم
        
    • العودة إلى وطنهم
        
    • العودة إلى منازلهم
        
    • العودة إلى الوطن
        
    • العودة إلى بيوتهم
        
    • العودة إلى أوطانهم
        
    • بالعودة إلى ديارهم
        
    • العودة الى وطنهم
        
    • العودة الى ديارهم
        
    • العودة الى الوطن
        
    • في العودة
        
    • العودة إلى أراضيهم
        
    • للعودة إلى ديارهم
        
    • يعودوا إلى ديارهم
        
    • العودة إلى المنزل
        
    Il est arrivé que des combattants de l'ALK remettent leurs armes volontairement pour pouvoir rentrer chez eux. UN وفي بعض الحالات، سلم مقاتلو جيش تحرير كوسوفو أسلحتهم طوعا من أجل العودة إلى ديارهم.
    L'instabilité au Darfour et en République centrafricaine, en particulier, a limité les possibilités pour les réfugiés de ces deux pays de rentrer chez eux. UN وأدت الاضطرابات في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى بوجه خاص إلى الحد من فرص لاجئي هذين البلدين في العودة إلى ديارهم.
    La réalisation de cet objectif dépendrait, bien entendu, de l'établissement au Rwanda de conditions permettant aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité et dignité. UN وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة.
    Suite au lancement du programme de rapatriement librement consenti des réfugiés libériens, bon nombre de ces réfugiés ont choisi de rentrer chez eux. UN وفي أعقاب بدء برنامج العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين، اختار العديد من هؤلاء اللاجئين العودة إلى وطنهم.
    Des Mashashiyas qui tentaient de rentrer chez eux auraient été battus. UN وتشير التقارير إلى أن أفراد المشاشية الذين حاولوا العودة إلى منازلهم تعرضوا للضرب.
    Parallèlement, le regain d'hostilités dans certains pays d'accueil a contraint de nombreux réfugiés sierra-léonais à rentrer chez eux. UN وفي الوقت ذاته، أرغم تجدد الأعمال القتالية داخل بعض البلدان المضيفة، الكثير من لاجئي سيراليون إلى العودة إلى الوطن.
    D'après la Commission nationale d'action sociale, la plupart des enfants des rues voudraient rentrer chez eux. UN وأشارت اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إلى أن أطفال الشوارع في غالبيتهم يرغبون في العودة إلى بيوتهم.
    A cette fin, le HCR a encouragé le rapatriement librement consenti pour certains d'entre eux et mis au point des solutions de rechange et des mesures pour garantir une protection prolongée aux réfugiés qui ne peuvent rentrer chez eux. UN ولتحقيق ذلك، شجعت المفوضية عودة بعض اللاجئين طوعا إلى أوطانهم، ووضعت حلولاً وتدابير بديلة تكفل الحماية المستمرة للاجئين الذين لا يمكنهم العودة إلى أوطانهم.
    La situation demeure extrêmement tendue et, au sortir de l'hiver, les réfugiés et les personnes déplacées seront encore plus nombreux à vouloir rentrer chez eux. UN وتظل الحالة تتسم بالتوتر البالغ، ومع اقتراب الطقس اﻷدفأ، سيتصاعد طلب اللاجئين والمشردين العودة إلى ديارهم.
    Ces dernières semaines, nous avons aidé plus de 2 000 villageois à rentrer chez eux après avoir fui les opérations militaires dans cette zone. UN وفي الأسابيع الأخيرة، ساعدنا أكثر من 000 2 قروي على العودة إلى ديارهم بعد فرارهم من العمليات العسكرية في هذه المنطقة.
    Pas moins de 500 000 personnes déplacées et réfugiés, victimes de nettoyage ethnique, ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. UN وما يزال نحو 000 500 من المشردين داخليا ومن اللاجئين، ضحايا التطهير العرقي، لا يقدرون على العودة إلى ديارهم.
    Le HCR a collaboré avec l'OIM et les gouvernements concernés pour conduire une vaste évacuation humanitaire, aidant des dizaines de milliers de migrants de différents pays à rentrer chez eux. UN وتعاونت المفوضية مع المنظمة الدولية للهجرة والحكومات على تنفيذ عمليات إجلاء إنسانية، حيث ساعدت عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان مختلفة كثيرة على العودة إلى ديارهم.
    De même, en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, près de 100 000 réfugiés et déplacés ont pu rentrer chez eux. UN وبالمثل، تمكن حوالي 000 100 من اللاجئين والمشردين داخليا من العودة إلى ديارهم في البوسنة والهرسك وكرواتيا.
    La plupart se sont initialement enfuis dans les montagnes, où ils ont passé jusqu'à un mois avant de décider d'essayer de rentrer chez eux. UN وقد فر معظم اﻷهالي بداية إلى الجبال، حيث أمضوا ما يقرب من شهر قبل أن يقرروا محاولة العودة إلى ديارهم.
    Depuis la création de l'Etat islamique, plus de 2 millions de réfugiés afghans ont réussi à rentrer chez eux. UN ومنذ إنشاء الدولة اﻹسلامية، تمكن ما يزيد على مليونين من اللاجئين اﻷفغان من العودة إلى وطنهم.
    Ils ont préalablement encerclé tout l'immeuble d'habitation et demandé aux voisins de rentrer chez eux. UN وبدؤوا بمحاصرة العمارة قبل أن يطلبوا من الجيران العودة إلى منازلهم.
    En Angola, grâce au règlement politique, nous avons lancé notre opération visant à aider quelque 311 000 réfugiés à rentrer chez eux d'ici à la mi-97. UN وفي أنغولا، وبفضل تنفيذ التسوية السياسية، شرعنا في عمليتنا لمساعدة نحو ٠٠٠ ١١٣ لاجئ على العودة إلى الوطن بحلول منتصف عام ٧٩٩١.
    Les entretiens entre les deux parties auraient porté entre autres sur les événements des jours précédents au cours desquels la tension était montée à la suite du désir exprimé par les réfugiés de rentrer chez eux et du refus de la partie abkhaze d'accepter leur retour. UN وأفادت التقارير أن الجانبين ناقشا، ضمن مسائل أخرى، التطورات التي حدثت خلال اﻷيام القليلة الماضية عندما ازداد التوتر نتيجة لرغبة اللاجئين في العودة إلى بيوتهم ورفض الجانب اﻷبخازي قبولهم.
    Il est inutile d'attendre le statut définitif de la province du Kosovo, comme le propose le rapport, puisque, aux termes du droit international, les intéressés seront autorisés à rentrer chez eux, quoi qu'il arrive. UN ولا معنى للانتظار حتى ينجلي الوضع النهائي في إقليم كوسوفو الصربي وفقما اُقترح في التقرير، إذ بموجب القانون الدولي ينبغي أن يُسمح لهؤلاء الناس بالعودة إلى ديارهم مهما كانت النتائج.
    En conséquence, le processus de paix au Mozambique a encouragé plus d'un million de réfugiés à rentrer chez eux. UN فقد شجعت عملية السلام في موزامبيق أكثر من مليون لاجئ على العودة الى وطنهم.
    Les obstacles continuels auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées qui souhaitent rentrer chez eux sont un autre sujet de préoccupation. UN أما مصدر القلق العميق فهو استمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشرودون الراغبون في العودة الى ديارهم.
    Des dispositions ont été prises en vue de fournir une aide temporaire, la grande majorité des réfugiés désirant rentrer chez eux au plus tôt. UN وقد اتخذت ترتيبات لتقديم مساعدة غوثية مؤقتة حيث أن الغالبية العظمى تتوق الى العودة الى الوطن بأسرع ما يمكن.
    Nombre de Croates ont dû quitter les zones touchées par le conflit en 1991 et hésitent, pour diverses raisons, à rentrer chez eux. UN فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة.
    Au Cambodge, nous avons aidé près de 400 000 réfugiés à rentrer chez eux. UN وفي كمبوديا، ساعدنا قرابة 000 400 لاجئ على العودة إلى أراضيهم.
    Ils ont besoin que le conflit trouve une solution pacifique et que la possibilité leur soit donnée de rentrer chez eux. UN وهم يحتاجون إلى حل سلمي وإلى فرصة للعودة إلى ديارهم.
    Nos frères rwandais, ougandais et burundais doivent être invités ici maintenant, solennellement à rentrer chez eux. UN إن إخواننا من رواندا وأوغندا وبوروندي يجب أن يُطلب إليهم بشكل رسمي هنا واﻵن أن يعودوا إلى ديارهم.
    Lorsqu'ils ont voulu rentrer chez eux, l'auteur et ses enfants en ont été empêchés. UN وعندما حاولت صاحبة البلاغ وأبناؤها العودة إلى المنزل مُنعوا من ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus