"rentrer dans leur pays d" - Traduction Français en Arabe

    • العودة إلى بلدانهم
        
    • العودة إلى بلدانهن
        
    • في العودة إلى الوطن
        
    La communauté internationale doit appuyer les expressions de solidarité avec les réfugiés civils et veiller à ce qu'ils ne soient pas contraints à rentrer dans leur pays d'origine sans que leur sécurité et leur dignité d'être humain soient garanties. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد مظاهر التضامن مع اللاجئين المدنيين وأن يكفل عدم إرغامهم على العودة إلى بلدانهم دون ضمانات تكفل أمنهم واحترام كرامتهم اﻹنسانية.
    La Norvège salue également la proposition du HCR tendant à élaborer des principes directeurs garantissant la protection des personnes qui ont fui des situations de conflit et ne peuvent par la suite rentrer dans leur pays d'origine. UN كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Si les FARDC en viennent finalement à désarmer les combattants des FDLR par la force, la MONUC rapatriera ceux qui souhaitent rentrer dans leur pays d'origine. UN وعندما تشرع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في نزع سلاح محاربي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عنوة، ستعيد البعثة حينها الأشخاص الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Même si elles ne sont pas en mesure de rentrer dans leur pays d'origine, elles n'ont pas le droit d'obtenir une carte de résident. UN وحتى إذا لم يكن بوسعهن العودة إلى بلدانهن الأصلية، فإنهن لسن مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة.
    En collaboration avec le HCR et le Programme alimentaire mondial (PAM), le Soudan a découvert qu'environ 90 % des réfugiés souhaitent rentrer dans leur pays d'origine. UN وقد تبين للسودان، بالتعاون مع المفوضية، ومع برنامج الغذاء العالمي أن نحو ٩٠ في المائة من اللاجئين يرغبون في العودة إلى الوطن اﻷم.
    Les délégations soulignent également l'importance de respecter les principes de neutralité et d'assistance humanitaire apolitique ainsi que l'adhésion à l'idée selon laquelle les réfugiés ont le droit de rentrer dans leur pays d'origine et doivent être en mesure de le faire dans la sécurité et la dignité. UN وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة.
    Les délégations soulignent également l'importance de respecter les principes de neutralité et d'assistance humanitaire apolitique ainsi que l'adhésion à l'idée selon laquelle les réfugiés ont le droit de rentrer dans leur pays d'origine et doivent être en mesure de le faire dans la sécurité et la dignité. UN وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة.
    Ce programme, validé le 19 septembre 2008, < < encourage > > les immigrés en situation régulière, mais au chômage, à rentrer dans leur pays d'origine. UN وهذا البرنامج الذي صُدق عليه في 19 أيلول/سبتمبر 2008، " يشجع " المهاجرين ذوي الوضع القانوني، العاطلين عن العمل، على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Le projet de loi accorderait le statut de migrants réguliers aux apatrides, aux personnes déplacées par le changement climatique ou des catastrophes naturelles ou environnementales et les victimes de la traite des personnes, du trafic illicite de migrants ou de violations des droits de l'homme qui ont peur de rentrer dans leur pays d'origine mais ne remplissent pas les conditions requises pour obtenir le statut de réfugiés. UN وسيمنح هذا القانون صفة المهاجرين الشرعيين لعديمي الجنسية والأشخاص المشردين بسبب تغير المناخ أو الكوارث الطبيعية أو البيئية وضحايا الاتجار بالبشر والاتجار غير القانوني بالمهاجرين أو انتهاكات حقوق الإنسان، الذين يخشون العودة إلى بلدانهم الأصلية لكنهم غير مؤهلين للحصول على صفة اللاجئ.
    14. Réitérons notre engagement de renforcer toutes les mesures visant à faire face à la difficile situation où se trouvent les migrants qui ne peuvent rentrer dans leur pays d'origine par suite de crises humanitaires dans les pays de destination ou de transit; UN 15 - يعربون من جديد عن التزامهم بتدعيم جميع الإجراءات الرامية إلى التصدي للحالة الصعبة التي يواجهها المهاجرون ممن لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب الأزمات الإنسانية في بلدان العبور أو المقصد؛
    L'Organisation internationale des migrations (OIM Prague) fait le nécessaire pour les victimes de la traite qui décident de rentrer dans leur pays d'origine. UN فإذا قرر ضحايا الاتجار بالبشر العودة إلى بلدانهم الأصلية، فإن المنظمة الدولية للهجرة (فرع براغ) هي التي تتكفل بترتيبات هذه العودة.
    11. Demande en outre instamment aux pays d'origine d'élaborer des programmes qui favorisent la réinsertion des travailleurs migrants désireux de rentrer dans leur pays d'origine, en particulier des femmes, en leur assurant par exemple des possibilités de logement, de renforcement des capacités et de développement des compétences pour leur donner accès à des emplois rémunérateurs; UN 11 - تحث بلدان المنشأ على وضع برامج تشجع على إعادة إدماج العمال المهاجرين الذين يسعون إلى العودة إلى بلدانهم الأصلية، ولا سيما العاملات المهاجرات، مثلا بتوفير السكن، وبناء القدرات، وتنمية المهارات بغية العمل بأجر؛
    Le programme Transfert des connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN), initiative menée par les Volontaires des Nations Unies (VNU), aide des professionnels qualifiés issus de pays en développement à rentrer dans leur pays d'origine et offre une assistance technique à court terme. UN وبرنامج " نقل المعرفة من خلال المواطنين المهاجرين " هو مبادرة يقودها متطوعو الأمم المتحدة لمساعدة المهنيين المؤهلين من البلدان النامية على العودة إلى بلدانهم الأصلية، ويقدم إليهم مساعدات تقنية في الأجل القصير.
    e) La question des ex-combattants qui ne souhaiteraient pas rentrer dans leur pays d'origine doit être examinée avant le lancement des opérations de DDRRR. UN (هـ) يجب معالجة مسألة المقاتلين السابقين الذين قد لا يودون العودة إلى بلدانهم الأصلية قبل بدء عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج.
    L'observateur des Pays-Bas a exposé dans leurs grandes lignes les directives établies à l'intention de la police en vue de protéger les victimes de la traite d'êtres humains et des activités d'organisations privées, d'assurer la réinsertion des prostituées illégales et de les aider à rentrer dans leur pays d'origine. UN وأعطى المراقب عن هولندا فكرة موجزة عن المبادئ التوجيهية المتاحة حاليا للشرطة من أجل حماية ضحايا الاتجار باﻷشخاص وأنشطة المنظمات الخاصة التي تستهدف إعادة تأهيل المومسات المقيمات بشكل غير قانوني ومساعدتهن على العودة إلى بلدانهن اﻷصلية.
    Le même Rapporteur spécial a noté que la majorité des femmes du centre de rétention du Qatar, en particulier les travailleuses domestiques, avaient < < fui > > leurs employeurs coupables d'abus et souhaitaient rentrer dans leur pays d'origine. UN 31- وأشار المقرر الخاص نفسه إلى أن أغلبية النساء الموجودات في مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل الموجودة في قطر، ولا سيما خادمات المنازل، هن من النساء الهاربات من أرباب عمل يسيئون معاملتهن، والراغبات في العودة إلى بلدانهن الأصلية.
    Mais il existe un petit nombre d'étrangères qui se trouvent en difficulté du fait des règles précitées. Ce sont les femmes battues qui - peut-être parce qu'elles souffriraient d'exclusion sociale si elles divorçaient - ne peuvent rentrer dans leur pays d'origine et doivent donc subir les violences de leur conjoint. UN على أن هناك قلة من النساء الأجنبيات اللاتي وقعن في حبائل تلك القواعد: فالنساء اللاتي تتعرضن لسوء المعاملة - ربما لأنهن يصبحن عرضة للعزل الاجتماعي بسبب الطلاق - لا يستطعن العودة إلى بلدانهن الأصلية ولذلك يتعين عليهن الصبر على مكاره علاقة زوجية تتسم بالعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus