"renverser cette tendance" - Traduction Français en Arabe

    • عكس هذا الاتجاه
        
    • عكس مسار هذا الاتجاه
        
    • لعكس مسار هذا الاتجاه
        
    • لعكس هذا الاتجاه
        
    • تغيير هذا الاتجاه
        
    • عكس ذلك الاتجاه
        
    • عكس هذا المسار
        
    • على هذا الاتجاه
        
    Il faut absolument renverser cette tendance car l'aide publique au développement est vitale pour les pays les plus pauvres qui ne reçoivent qu'une part négligeable des flux commerciaux. UN ومن الضروري عكس هذا الاتجاه الانخفاضي، ﻷن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تمثل موردا حيويا بالنسبة للبلدان اﻷكثر فقرا التي تتلقى مستويات لا تكاد تذكر من التدفقات التجارية.
    Des programmes d'action positive spécifiques ont ainsi été mis en place pour renverser cette tendance. UN وعليه، وضعت برامج محددة للعمل الإيجابي بغية عكس هذا الاتجاه.
    Par conséquent, il importe au plus haut point de renverser cette tendance et d'assurer une protection aux adolescentes. UN ولذلك، فإن عكس هذا الاتجاه وتوفير الحماية للفتيات المراهقات هما أمران بالغا الأهمية.
    Pour renverser cette tendance, il ne faut pas réduire le rôle de l'aide publique au développement. UN وأنه ينبغي عدم تخفيض دور المساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    La communauté internationale doit chercher à renverser cette tendance en collaboration avec les pays qui en sont victimes. UN وأضاف أنه يجب أن يعمل المجتمع الدولي مع تلك البلدان لعكس مسار هذا الاتجاه.
    Il a invité instamment les Parties visées à l'annexe I à prendre des mesures supplémentaires pour renverser cette tendance. UN وحثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بذل جهود إضافية لعكس هذا الاتجاه.
    Il faut renverser cette tendance pour trouver des solutions au problème de la pauvreté des personnes âgées. UN ويجب تغيير هذا الاتجاه من أجل التصدي لمشكلة الفقر بين المسنين.
    S'exprimant l'année dernière devant la Commission, mon prédécesseur avait fait état des différents revers subis dans le domaine de la non-prolifération et avait souligné la nécessité de renverser cette tendance décourageante. UN وفي البيان الذي ألقاه سلفي أمام هذه اللجنة في العام الماضي، أشار إلى حدوث سلسلة من النكسات الأخيرة في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية، وأكد على ضرورة عكس ذلك الاتجاه المحبط.
    Les Palestiniens avaient espéré renverser cette tendance lors des négociations préalables aux accords de Paris. UN وقد عقد الفلسطينيون الأمل على عكس هذا المسار خلال المفاوضات التي أفضت إلى اتفاقات باريس.
    Il faut renverser cette tendance en déployant une plus grande volonté politique en faveur des organismes, fonds et programmes, et en se livrant à une réflexion sur les critères qui permettront une répartition adéquate des ressources restreintes destinées au développement. UN وذكر أنه يجب عكس هذا الاتجاه من خلال زيادة الالتزام السياسي تجاه الوكالات والصناديق والبرامج، كما يجب النظر في وضع معايير ملائمة لضمان تخصيص الموارد النادرة للتنمية على نحو ملائم.
    Les ressources ordinaires n'ayant plus représenté que 49 % de l'ensemble des ressources en 2000, il est absolument prioritaire pour l'UNICEF de renverser cette tendance. UN وإزاء تدني التوازن العام بين الموارد العادية والموارد الأخرى إلـى 49 في المائة في عام 2000، فإن عكس هذا الاتجاه يظل يمثل أولوية عليا بالنسبة لليونيسيف.
    L’allègement de cette dette et le transfert des sommes servant au remboursement vers des programmes sociaux tels que l’éducation, la formation et la construction de l’infrastructure devraient aider à renverser cette tendance. UN ومما يساعد على عكس هذا الاتجاه تخفيف هذه الديون ونقل اﻹنفاق على السداد إلى اﻹنفاق على البرامج الاجتماعية كالتعليم والتدريب وبناء الهياكل اﻷساسية.
    Afin de renverser cette tendance, l'État doit renforcer sa présence sur le terrain et encourager les projets de développement en leur apportant assistance, appui technique et aide financière. UN ومن أجل عكس هذا الاتجاه ينبغي تعزيز وجود الدولة في الإقليم والتحول إلى تشجيع المبادرات الإنمائية، التي تقدم المساعدة التقنية والخدمات المالية.
    À cet égard, ma délégation voudrait faire part à la Commission de quelques modestes suggestions en vue de renverser cette tendance et de garantir la sécurité régionale et nationale. UN وفي هذا الشأن، يود وفد بلدي أن يشاطر اللجنة بعض الاقتراحات المتواضعـــة الرامية إلى عكس هذا الاتجاه وضمان اﻷمن الوطني واﻹقليمي.
    Or, ces dernières années, les pays industrialisés ont réduit le montant de l'aide publique. Et nous devons renverser cette tendance. UN إلا أن البلدان الصناعية قامت، في اﻷعوام اﻷخيرة، بتخفيض مقدار المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وعلينا العمل على عكس هذا الاتجاه.
    Il faudra renverser cette tendance dans le cadre de régimes plus durables mais tant que les prix du marché ne reflètent pas ces pénuries, les mesures d'encouragement pour changer les comportements seront insuffisantes. UN وسيتعين عكس هذا الاتجاه في إطار كفالة نظم غذائية أكثر استدامة، بيد أنه لن يكون هناك ما يكفي من الحوافز على تغيير السلوكيات، ما دامت أسعار السوق لا تعكس جوانب الندرة المذكورة.
    L'absence de cette consultation est l'un des principaux problèmes auxquels doit faire face le Rapporteur spécial qui préconise qu'une action concertée soit engagée pour renverser cette tendance. UN وإن عدم التشاور هو أحد المشاكل الرئيسية التي يواجهها المقرر الخاص الذي يدعو إلى اتخاذ إجراء متضافر من أجل عكس هذا الاتجاه.
    Ainsi, en termes généraux, la situation de la grande majorité de la population du monde s'aggrave en dépit de la volonté politique exprimée dans la Déclaration du Millénaire, il y a de cela quatre ans, de renverser cette tendance. UN وبشكل عام، فإن وضع الأكثرية من سكان العالم يزداد سوءا، على الرغم من الإرادة السياسية القوية المعقودة على عكس هذا الاتجاه التي تجلت في الإعلان قبل أربعة أعوام.
    Il ne sera possible de renverser cette tendance qu'en développant des partenariats internationaux et en s'appuyant sur l'élan qui a été pris au tournant du Millénaire. UN ولن يكون من الممكن عكس مسار هذا الاتجاه إلا من خلال شراكات دولية والبناء على الزخم المكتسب في بداية الألفية الجديدة.
    Des mesures doivent être prises pour renverser cette tendance. UN وطالب باتخاذ إجراءات من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    Aucun effort ne devait être épargné pour renverser cette tendance. UN فلا بد من بذل كل جهد لعكس مسار هذا الاتجاه.
    Depuis lors, les États Membres, l'Administration et les fonctionnaires de l'Organisation ont conjugué leurs efforts pour renverser cette tendance et regagner la confiance de la communauté internationale. UN ومنذ ذلك الحين، والدول الأعضاء والإدارة وموظفو المنظمة يعملون معا بحزم لعكس هذا الاتجاه وإعادة اكتساب ثقة المجتمع الدولي.
    La Stratégie d'action préventive et de lutte contre les maladies chroniques non transmissibles (2008), la Stratégie nationale de prévention du tabagisme (2005), le Plan d'action relatif à l'alimentation et au régime alimentaire pour 2010-2014 (2009) et d'autres documents d'accompagnement ont été adoptés en vue de renverser cette tendance. UN وقد اعتمدت استراتيجية للوقاية من الأمراض المزمنة غير المعدية ومكافحتها (2008)، والاستراتيجية الوطنية لمكافحة تدخين التبغ (2005) وخطة العمل للأغذية والتغذية للفترة 2010-2014 وغيرها من الوثائق المصاحبة بهدف تغيير هذا الاتجاه.
    Nous continuons d'attirer l'attention sur le lac Tchad, qui s'assèche rapidement à cause du réchauffement planétaire, et réitérons notre appel à la communauté internationale, et en particulier au système des Nations Unies, pour compléter les efforts des pays africains qui visent à renverser cette tendance. UN وما زلنا نسترعي الانتباه إلى بحيرة تشاد، التي تجف بسرعة جراء تغير المناخ، ونكرر مناشدتنا المجتمع الدولي، وخاصة منظومة الأمم المتحدة، استكمال جهود البلدان الأفريقية الرامية على عكس ذلك الاتجاه.
    Le défi qui se pose à nous est de renverser cette tendance. Nous devons non seulement reconnaître qu'il est souvent plus facile, généralement plus humain et toujours moins coûteux de prévenir un conflit que d'en gérer les tragiques conséquences une fois qu'il s'est déclaré, mais aussi conformer notre action à cette constatation. UN 30- ويتمثل التحدي الذي نواجهه في عكس هذا المسار - ليس فقط في إدراك أنه كثيرا ما يكون أيسر ودائما أكثر إنسانية وأقل تكلفة أن نتعامل مع الصراعات بمنع نشوبها بدلا من أن نواجه نتائجها المأسوية بعد نشوبها، بل أيضا في أن نقرن هذا الإدراك بالعمل انطلاقا منه.
    Si l'on veut renverser cette tendance, il est indispensable de mettre en oeuvre immédiatement des mesures énergiques. UN والقضاء على هذا الاتجاه يستلزم تنفيذ تدابير قوية وفورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus