Cependant, il convient de souligner que chaque renvoi que fait le Conseil de sécurité à la Cour, aussi importante soit-elle, entraîne également pour celle-ci des obligations imprévues. | UN | مع ذلك، من الضروري أن أذكّر بأن أي إحالة من مجلس الأمن إلى المحكمة، كيفما كانت أهميتها، تتضمن أيضا التزامات غير متوقعة. |
Bernard Munyagishari continue de demander l'annulation du renvoi de son affaire au Rwanda. | UN | ولا يزال السيد مونياغيشيري يقدم طلبات لإلغاء أمر إحالة قضيته إلى رواندا. |
Il est resté dans l'appartement où il vivait avant l'ordonnance de renvoi. | UN | وظل يعيش في نفس الشقة التي كان يعيش فيها قبل صدور أمر الترحيل. |
Le procédé du renvoi présente donc moins d'inconvénients. | UN | وبناء عليه تنطوي طريقة الإحالة على عيوب أقل. |
En outre, le congé obligatoire était sans solde, et l'intéressée n'avait aucune protection contre un renvoi éventuel. | UN | كذلك لم يتعين ﻹجازة اﻷمومة المنصوص عليها أن تكون إجازة بأجر، ولم تكن هناك حماية ضد الفصل. |
D'autres membres préféraient conserver le renvoi au projet d'article 5 tel que proposé par le Rapporteur spécial. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تفضيلهم للإبقاء على الإشارة المرجعية إلى مشروع المادة 5 حسبما اقترحه المقرر الخاص. |
Le renvoi de M. El Hadj était la conséquence d'une condamnation antérieure et la décision judiciaire relative à son renvoi, prise ultérieurement, était conforme à la législation espagnole. | UN | وجاء ترحيل السيد الحاج نتيجة إدانة سابقة كما كان القرار القانوني اللاحق بترحيله ضمن نطاق القانون الإسباني. |
Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de 9 de ces affaires à des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يطلب إحالة تسع من هذه القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتها. |
Le Procureur a l'intention de demander à nouveau le renvoi de certaines affaires au Rwanda quand il aura légiféré. | UN | وعند دخول هذه التشريعات الجديدة حيز التنفيذ، يعتزم المدعي العام أن يطلب مجددا إحالة القضايا إلى رواندا. |
Après le renvoi, il suit encore le déroulement de la procédure sur le plan interne. | UN | وعلى أثر إحالة قضية ما، يصبح المدعي العام مسؤولاً عن رصد الإجراءات. |
Il serait toutefois utile d'inclure un renvoi aux Conventions de Genève de 1949 et aux Protocoles y relatifs. | UN | لكن، سيكون مفيدا إدخال إحالة إلى اتفاقيات جنيف لعام 1949 المتعلقة بحماية ضحايا الحرب وبروتوكولاتها الإضافية. |
Il est resté dans l'appartement où il vivait avant l'ordonnance de renvoi. | UN | وظل يعيش في نفس الشقة التي كان يعيش فيها قبل صدور أمر الترحيل. |
Ce recours n'ayant cependant aucun effet suspensif sur la mesure de renvoi, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | إلا أن سبيل الانتصاف هذا لا يوقف أمر الترحيل. وبالتالي، يدّعي صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce recours n'ayant cependant aucun effet suspensif sur la mesure de renvoi, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | إلا أن سبيل الانتصاف هذا لا يوقف أمر الترحيل. وبالتالي، يدّعي صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Une autre a suggéré le renvoi à une annexe qui contiendrait de manière détaillée toutes les mesures pratiques à prendre. | UN | واقترح وفد آخر الإحالة إلى مرفق يحتوي بصورة مفصلة على جميع التدابير العملية التي يجب اتخاذها. |
Décision : blâme écrit, après renonciation au renvoi devant un comité paritaire de discipline. | UN | القرار: لوم كتابي بعد التجاوز عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة. |
Décision : blâme écrit après renonciation au renvoi devant un comité paritaire de discipline. | UN | القرار: لوم كتابي بعد التجاوز عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة. |
La loi sur l'égalité de chances dans l'emploi interdisait la discrimination en matière de recrutement ou d'attribution de postes et le renvoi au motif de la grossesse. | UN | ويحظر قانون تكافؤ فرص العمل التمييز في الاستخدام والتعيين، كما يُحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل. |
Il a été demandé si des renvois aux articles 62 et 63, sans renvoi à l'article 66, seraient suffisants; | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت الإشارة إلى المادتين 62 و63 دون الإشارة إلى المادة 66 ستكون كافية؛ |
Le fait de déposer une demande CH ne sursoit pas légalement au renvoi du demandeur. | UN | ولا توقف الطلبات المقدمة استناداً إلى اعتبارات إنسانية بقوة القانون ترحيل أصحاب هذه الطلبات. |
Les autorités qui étudient la pertinence du renvoi du territoire canadien sont celleslà mêmes qui procèdent à l'expulsion. | UN | وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد. |
Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale le renvoi du point 19 suggéré au paragraphe 83 du mémoire. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإحالة البند 19 إلى اللجنة المقترحة في الفقرة 83 من المذكرة. |
Et je me fiche que tu me parles de ton renvoi. | Open Subtitles | ولن أهتم عندما تخبريني عن الطرد أو ماشابة ذلك |
Comment faire pour obtenir son renvoi de l'école, tu te demandes? | Open Subtitles | كيفية الحصول عليها طرد من المدرسة ، قد تسأل؟ |
Il affirme que son renvoi forcé à Sri Lanka constituerait une violation par la Suisse de l’article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أن إعادته قسرا من جانب سويسرا إلى سري لانكا سوف تشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
6.3 Le 14 août 1999, l'affaire a été transmise au procureur de la ville de Bichkek pour approbation et renvoi au tribunal. | UN | 6-3 وفي 14 آب/أغسطس 1999، أحيلت قضية صاحب البلاغ إلى المدعي العام لمدينة بيشكيك لاعتمادها ثم إحالتها إلى المحكمة. |
Des négociations sont en cours avec plusieurs gouvernements au sujet du renvoi d'une quinzaine d'affaires à des juridictions nationales. | UN | وتجري حاليا مفاوضات مع عدد من الحكومات لإحالة نحو 15 قضية من المحكمة إلى السلطات القضائية في ببلدانها. |
L'application de l'article 11 bis n'aboutirait pas toujours à un renvoi et, en pareil cas, le travail d'instruction sera alourdi d'autant. | UN | وستضاف أي قضية لم تحال في النهاية بموجب القاعدة 11 مكرر إلى عبء إعداد القضايا قبل المحاكمة. |
Des mesures disciplinaires pouvant aller jusqu'au renvoi seront prises. | UN | وسوف تتقرر خطوات تأديبية قد تؤدي إلى فصل المدرس. |