"renvoyées par" - Traduction Français en Arabe

    • المحالة من
        
    • التي أحالتها
        
    • التي يحيلها
        
    • أحالها
        
    • التي تحيلها
        
    • تحيلها إليها
        
    • المحالة إليها من
        
    • التي تحال إليه من
        
    Affaires renvoyées par la Commission paritaire de recours et par le Comité paritaire de discipline UN القضايا المحالة من مجلس الطعون المشترك أو اللجنة التأديبية المشتركة
    Questions renvoyées par l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique UN المسائل المحالة من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية
    Ces deux organismes offrent l'un et l'autre de conseiller les familles et les individus et proposent des services de médiation dans les affaires renvoyées par les tribunaux. UN وهذان الكيانان يقدمان المشورة للأسر والأفراد وخدمات الوساطة في المسائل المحالة من المحاكم.
    Cette coopération a pour but de doter l'appareil judiciaire rwandais des outils nécessaires à une gestion efficace des affaires concernant les crimes internationaux, notamment celles renvoyées par le Tribunal au Rwanda pour jugement. UN ويرمي هذا التعاون إلى تزويد القضاء الرواندي بالأدوات اللازمة للنجاح في إدارة الحالات التي تنطوي على جرائم دولية، بما في ذلك القضايا التي أحالتها المحكمة إلى رواندا لمحاكمتها.
    On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    Il s'agissait essentiellement d'affaires qui avaient été renvoyées par la défunte Commission paritaire de recours aux divers juges du Tribunal du contentieux administratif. UN وتعلق الأمر أساساً بقضايا أحالها مجلس الطعون المشترك الذي لم يعد له وجود إلى مختلف هيئات القضاة في محكمة المنازعات.
    Par ailleurs, le Procureur a dû intensifier ses efforts pour trouver des pays qui seraient disposés à recevoir des affaires renvoyées par le Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، تعين على المدعي العام تكثيف بحثه عن بلدان على استعداد لاستقبال القضايا التي تحيلها المحكمة.
    La condition préalable de base pour le succès de la stratégie est sans aucun doute la capacité des tribunaux nationaux à connaître des affaires qui leur ont été renvoyées par le TPIY conformément aux normes juridiques internationales. UN ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Il travaille en étroite collaboration avec les autorités de ces pays pour les aider à mener des enquêtes, à poursuivre et à juger les personnes mises en cause dans les affaires renvoyées par le Tribunal. UN فهو يعمل عن كثب مع السلطات المعنية بالادعاء والتحقيق والمحاكمة فيما يخص القضايا المحالة من المحكمة.
    ∙ Questions renvoyées par la Conférence des Parties UN ● المسائل المحالة من مؤتمر اﻷطراف
    ∙ Questions renvoyées par la Conférence des Parties : UN ● المسائل المحالة من مؤتمر اﻷطراف:
    Point 3 Questions renvoyées par la Conférence des Parties : UN البند ٣ المسائل المحالة من مؤتمر اﻷطراف
    La Division d'Arusha est également chargée de suivre les affaires renvoyées par le Tribunal devant les juridictions nationales et de régler les questions liées à l'exécution des peines que ce dernier a prononcées. UN ويشارك فرع أروشا أيضا في رصد القضايا المحالة من المحكمة إلى الهيئات القضائية الوطنية، وقد اضطلع بالمسؤولية عن المسائل المتصلة بإنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة.
    Notre coopération a été particulièrement constructive en ce qui concerne les affaires renvoyées par le Bureau du Procureur à la Chambre des crimes de guerre de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine en vertu de l'article 11 bis. UN وكان التعاون بنَّاءً بشكل خاص فيما يتعلق بقضايا المادة 11 مكررا، المحالة من مكتب المدعي العام إلى دائرة جرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك.
    Nombre mensuel moyen d'affaires renvoyées par les CPR/CPD sur lesquelles il a été statué UN متوسط " المعدل " الشهري لتصريف القضايا المحالة من مجلس الطعون/اللجنة التأديبية
    Cependant, nous attendons avec impatience de voir les pays dans lesquels les crimes ont été commis assumer la responsabilité d'accepter les affaires renvoyées par les Tribunaux. UN غير أننا نتطلع على نحو خاص إلى أن تضطلع البلدان التي ارتُكبت فيها الجرائم بالمسؤولية عن قبول القضايا التي أحالتها إليها المحكمتان.
    D. Questions renvoyées par le SBSTA 24 — 28 10 UN دال- المسائل التي أحالتها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية 24-28 13
    D. Questions renvoyées par l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique UN دال- المسائل التي أحالتها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية
    On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    Ces organes sont chargés de juger les affaires renvoyées par le Tribunal sous le régime de l'article 11 bis du Règlement et de traiter les dossiers d'enquête transmis par le Bureau du Procureur. UN وينظر مكتب المدعي العام للدولة ومكتب الإدارة الخاصة في القضايا المشمولة بالمادة 11 مكررا وفي مواد التحقيق التي يحيلها مكتب المدعي العام.
    Le Conseil voudra sans doute aussi examiner d'autres questions qui lui ont été renvoyées par la Conférence. UN قد يود المجلس أيضاً أن يتطرق إلى القضايا التي أحالها إليه المؤتمر.
    12. Demande à tous les États de coopérer autant qu'ils le peuvent pour recevoir les affaires qui leur sont renvoyées par les Tribunaux et par le Mécanisme; UN 12 - يهيب بكافة الدول أن تتعاون إلى أقصى حد ممكن بغرض تسلم القضايا المحالة إليها من المحكمتين ومن الآلية؛
    Les poursuites et les procès se sont intensifiés, tout comme les efforts visant à renforcer le système judiciaire rwandais, y compris sa capacité de juger les affaires renvoyées par le Tribunal. UN وقد عززت المحكمة أعمالها فيما يتعلق بالإدعاء والقضاء ودعمت جهودها لتحسين النظام القضائي في رواندا بما في ذلك قدرته على إجراء المحاكمات في القضايا التي تحال إليه من المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus