"renvoyer l'affaire" - Traduction Français en Arabe

    • إحالة القضية
        
    • تحيل القضية
        
    • بإحالة القضية
        
    • إحالة قضية
        
    • إحالة المسألة
        
    • رد الدعوى
        
    • إحالة الحالة
        
    • إحالة الدعوى
        
    • إعادة القضية
        
    • إحالة قضيته
        
    • إحالة هذه الحالات
        
    • تحيل المسألة
        
    • بإحالة قضية
        
    • أن تحيله
        
    • أن يحيل القضية
        
    iii) De renvoyer l'affaire à un comité paritaire de discipline pour avis sur d'éventuelles mesures disciplinaires; ou UN ' 3` أو إحالة القضية إلى لجنة تأديبية مشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛
    À l'issue de l'enquête ordinaire, le conseil judiciaire doit être saisi du dossier, accompagné d'une requête tendant soit à renvoyer l'affaire en jugement, soit à prononcer le non-lieu. UN عند استكمال التحقيق العادي، يجب إحالة القضية إلى المجلس القضائي مع اقتراح بإحالة القضية إلى المحاكمة أو الإفراج.
    Le Comité note également que le premier pourvoi en cassation des auteurs a conduit la Cour suprême à renvoyer l'affaire à la chambre d'accusation en raison de violations des droits de la défense liées aux rapports d'expertise. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحكمة العليا التي نظرت في الطعن الأول المقدم من أصحاب البلاغ قد قررت إحالة القضية من جديد إلى دائرة الاتهام بسبب ما لاحظته من انتهاك لحقوق الدفاع فيما يتصل بتقارير الخبراء.
    En vertu de l'article 237 du Code de procédure pénale, le juge aurait dû renvoyer l'affaire au procureur. UN وبموجب المادة 237 من قانون الإجراءات الجنائية، كان ينبغي للقاضية أن تحيل القضية إلى المدعي العام.
    Si aucun accord n'intervient, le chef traditionnel a l'obligation de renvoyer l'affaire aux autorités judiciaires compétentes. UN وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة.
    La décision d'une des Chambres de première instance de ne pas renvoyer l'affaire Munyakazi au Rwanda a récemment été confirmée par la Chambre d'appel. UN والقرار الذي اتخذته الدائرة الابتدائية بعدم إحالة قضية مونياكازي إلى رواندا أيدته مؤخرا دائرة الاستئناف.
    Dans certains cas, les victimes n'informent que la police de la MINUAD, qui ne peut que renvoyer l'affaire aux autorités locales. UN وفي بعض الحالات، تُعلِم الضحايا شرطة العملية المختلطة التي جُلَّ ما يمكنها القيام به هو إحالة القضية إلى السلطات المحلية.
    :: De renvoyer l'affaire à un Comité paritaire de discipline pour avis sur des mesures disciplinaires; UN أو إحالة القضية إلى اللجنة التأديبية المشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛
    La présidence peut également renvoyer l’affaire devant une chambre de première instance déjà constituée. UN ويجوز للرئاسة أيضا إحالة القضية إلى دائرة ابتدائية مشكلة من قبل)٦(.
    Elle lui demande d'intervenir auprès du régime syrien, pour qu'il accorde un accès immédiat et sans entrave à la Commission d'enquête, et de prendre des mesures immédiates pour renvoyer l'affaire syrienne devant la Cour pénale internationale. UN وندعو المجلس إلى أن يهيب بالنظام السوري إتاحة وصول لجنة التحقيق على الفور ودون عوائق، وأن يتخذ تدابير فورية من أجل إحالة القضية السورية إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Avant de juger ces personnes, le Mécanisme envisage de renvoyer l'affaire aux autorités d'un État conformément à l'article 6 du présent Statut, selon ce que commandent l'intérêt de la justice et l'opportunité. UN قبل الشروع في محاكمة هؤلاء الأشخاص، ينبغي أن تنظر الآلية في إمكانية إحالة القضية لسلطات دولة ما عملا بالمادة 6 من هذا النظام الأساسي، مع مراعاة مصلحة العدالة ومنفعتها.
    Avant de juger ces personnes, le Mécanisme envisage de renvoyer l'affaire aux autorités d'un État conformément à l'article 6 du présent Statut, selon ce que commandent l'intérêt de la justice et l'opportunité. UN قبل الشروع في محاكمة هؤلاء الأشخاص، ينبغي أن تنظر الآلية في إمكانية إحالة القضية لسلطات دولة ما عملا بالمادة 6 من هذا النظام الأساسي، مع مراعاة مصلحة العدالة ومنفعتها.
    En vertu de l'article 237 du Code de procédure pénale, le juge aurait dû renvoyer l'affaire au Procureur. UN وبموجب المادة 237 من قانون الإجراءات الجنائية، كان ينبغي للقاضية أن تحيل القضية إلى المدعي العام.
    Si le mineur de moins de 17 ans est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire pour jugement à un tribunal pour mineurs, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. UN وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكما فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك.
    La Chambre d'appel est également saisie d'un appel formé contre la décision du Tribunal pénal international pour le Rwanda de renvoyer l'affaire Phénéas Munyarugarama devant les juridictions rwandaises, ainsi que de plusieurs autres demandes et recours. UN وإضافة إلى ذلك، رُفع إلى دائرة الاستئناف طلب استئناف يطعن بقرار المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إحالة قضية فينياس مونياروغاراما إلى رواندا للمحاكمة، وعدد آخر من الطلبات وعرائض الاستئناف.
    Lorsque les juges décident de ne pas faire une recommandation à l’Assemblée en vue de la révocation de l’intéressé, ils peuvent renvoyer l’affaire à la chambre disciplinaire. UN إذا قرر القضاة عدم تقديم توصية إلى الجمعية، بشأن العزل من المنصب، يجوز لهم، في الحالة المناسبة، إحالة المسألة إلى الدائرة التأديبية.
    b) renvoyer l'affaire au Tribunal du contentieux administratif pour des constatations de fait additionnelles, sous réserve du paragraphe 5 de l'article 2, s'il considère que de telles constatations sont nécessaires. UN (ب) رد الدعوى إلى محكمة المنازعات للحصول على استنتاجات وقائعية إضافية، رهنا بأحكام الفقرة 5 من المادة 2، إذا قررت أن هناك حاجة إلى مزيد من الاستنتاجات الوقائعية.
    v) renvoyer l'affaire à la Réunion des Hautes Parties contractantes prévue au paragraphe 3 du présent article; UN `5` إحالة الحالة إلى اجتماع الأطراف السامية المتعاقدة، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من هذه المادة؛
    Avant de juger ces personnes, le Mécanisme envisage de renvoyer l'affaire aux autorités d'un État conformément à l'article 6 du présent Statut, selon ce que commandent l'intérêt de la justice et l'opportunité. UN ينبغي أن تنظر الآلية، قبل الشروع في محاكمة هؤلاء الأشخاص، في إحالة الدعوى إلى سلطات دولة ما عملا بالمادة 6 من هذا النظام الأساسي، مراعاة لمصلحة العدالة ومنفعتها.
    Elle reconnaissait que son procès s'était ouvert le 8 avril 1996, précisant toutefois qu'il était en cours depuis plus d'un an sans que la légalité de la procédure soit respectée et que le tribunal avait l'intention de renvoyer l'affaire pour complément d'enquête. UN وأقرت بأن محاكمتها بدأت في 8 نيسان/أبريل 1996، موضحة أنها استمرت أكثر من سنة دون مراعاة أصول المحاكمة القانونية، وأن المحكمة كانت تنوي إعادة القضية للمزيد من التحقيق.
    Il soutient que le refus de renvoyer l'affaire devant un autre tribunal régional prouve que la cour d'appel de La Haye avait < < intérêt > > à statuer sur son affaire. UN ويؤكد أن عدم إحالة قضيته إلى محكمة منطقة أخرى يثبت أن محكمة الاستئناف بلاهاي كانت لديها " مصلحة " في الحكم فيها.
    Lorsqu'une enquête portant sur des allégations concernant la conduite d'un fonctionnaire révèle qu'il a pu y avoir activité délictueuse, le Secrétaire général peut décider de renvoyer l'affaire aux autorités nationales compétentes. UN 33 - عندما يُظهر تحقيق ما أنه ربما قد وقع نشاط جنائي، يمكن للأمين العام أن يقرر إحالة هذه الحالات إلى السلطات الوطنية.
    Quand les autorités avaient connaissance d'un problème, elles devaient déterminer l'organisme responsable et renvoyer l'affaire à celui-ci. UN فحالما تصبح وكالة حماية المستهلك على علم بالمشكلة، ينبغي لها أن تحدد الوكالة المسؤولة وأن تحيل المسألة إليها.
    La Chambre de première instance a décidé de renvoyer l'affaire Uwinkindi aux autorités rwandaises en juin 2011. UN وكانت الدائرة الابتدائية أصدرت في حزيران/يونيه 2011 قرارا بإحالة قضية أوينكندي إلى رواندا.
    Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    Le 17 mai 2005, la Formation de renvoi a décidé de renvoyer l'affaire Stanković devant la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine à Sarajevo. UN وقرر مجلس الإحالة في 17 أيار/مايو 2005، أن يحيل القضية ضد ستانكوفيتش إلى محكمة دولة البوسنة والهرسك في ساراييفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus