La bonne nouvelle, c'est que nous ne risquons plus de représailles de la Mafia. | Open Subtitles | الخبر السار أننا ما عدنا بحاجة لأن نخاف انتقام العصابات الآثمة |
Ils ne craignent aucunes représailles de la communauté internationale. | UN | فهم لا يخشون أي انتقام من جانب المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement a souligné que le sujet de la communication n'avait à aucun moment indiqué avoir été victime de harcèlement ou de représailles de la part d'une autorité quelle qu'elle soit. | UN | وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة. |
Les journalistes qui travaillent au niveau des villages et des districts sont particulièrement vulnérables aux menaces et aux représailles de la part des deux parties au conflit. | UN | ويتعرض الصحفيون العاملون على مستوى القرى والمقاطعات، بصفة خاصة، للتهديدات وعمليات الانتقام التي يقوم بها طرفا الصراع. |
Les adolescentes peuvent néanmoins souffrir en silence après avoir subi le traumatisme de l'exploitation sexuelle, craignant souvent des représailles de la part de ceux qui les ont attaquées ou le rejet de leur famille, sans parler de toute l'humiliation personnelle ni de l'angoisse qui les conduit souvent à chercher refuge derrière un mur de douleur et de déni. | UN | ومع ذلك فقد تعاني الفتيات المراهقات في صمت بعد تعرضهن لصدمة الاستغلال الجنسي؛ وهن كثيرا ما يخشين اﻷعمال الانتقامية من أولئك الذين اعتدوا عليهن أو من رفض أسرهن لهن، ناهيك عن فداحة ما يشعرن به من عار شخصي ومن اﻷلم الذي يسبب للكثيرات منهن الانطواء على أنفسهن في عزلة محفوفة باﻷلم واﻹنكار. |
S'agissant des témoins du crime, des extraits de deux dépositions sont reproduits ci-après. L'identité de ces témoins a été gardée secrète pour les protéger de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة: |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Les défenseurs des droits de l'homme qui continuent de dénoncer ces violations sont victimes de représailles de la part de leurs auteurs. | UN | وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها. |
Il convient de souligner que tous craignaient des représailles de la part des surveillants. | UN | ويجب التشديد على أن السجناء كانوا جميعهم خائفين من احتمال انتقام حراس السجن منهم. |
Mais les attaques des différents groupes armés autour de Bujumbura et à l'intérieur du pays, suivies de représailles de l'armée gouvernementale, ont continué de faire souffrir les populations civiles. | UN | بيد أن الهجمات التي قامت بها جماعات مسلحة مختلفة حول بوجومبورا وداخل البلد، حيث أعقبتها أعمال انتقامية من الجيش الحكومي، تسببت في استمرار معاناة السكان المدنيين. |
La visite en question avait été initialement prévue à la suite de rapports faisant état des conditions précaires dans lesquelles se trouvaient environ 74 000 personnes ainsi déplacées, principalement des Dinka de Bahr—el—Ghazal, qui sont regroupées dans une dizaine de camps répartis sur l'ensemble de la province et qui sont exposées aux représailles de bergers rezeigat. | UN | وكانت الزيارة قد خططت أصلاً في ضوء التقاريـر الواردة بشأن الوضع المتقلقل الذي يعيش في ظله زهاء 000 74 شخص أغلبهم من قبيلة الدينكا من بحر الغزال والمقيمين في نحو 10 مخيمات موزعة في المحافظة وهم يتعرضون لعمليات الانتقام التي يشنها ضدهم رعاة الرزيقات. |
Des mesures devraient être prises afin d'assurer la protection du détenu blessé et de sa famille, de manière qu'il puisse témoigner contre les auteurs d'infractions aussi graves, sans craindre, pour lui-même ou sa famille, de représailles de la part des personnes responsables de ces atteintes aux droits de l'homme fondamentaux et au principe de la légalité. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لتوفير حماية للمسجون المصاب وأسرته لكي يتمكن من تقديم أدلة ضد مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة دون خوف على نفسه أو على أسرته من اﻷعمال الانتقامية من جانب اﻷشخاص المسؤولين عن هذه المخالفات لحقوق الانسان اﻷساسية والتحديات لحكم القانون. |
Par ailleurs, les membres de groupes terroristes sont souvent très réticents à divulguer des renseignements sur le réseau terroriste, par crainte de subir immédiatement de graves représailles de la part d'autres membres du groupe, voire de se faire tuer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، غالبا ما يمتنع أعضاء الجماعات الإرهابية عن كشف معلومات متعلقة بالشبكة الإرهابية خشية تعرضهم على الفور للقتل أو غيره من التدابير الانتقامية الصارمة على يد أعضاء آخرين في المجموعة. |
Dans les zones sous contrôle croate, en particulier à Mostar-Ouest, la crainte de représailles de la part des partisans du HDZ empêche les partis d'opposition de s'organiser ouvertement. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها الكروات، وخصوصا في موستار الغربية، يذكر أن أحزاب المعارضة تعزف عن تنظيم نفسها علنا خشية التعرض للانتقام من جانب أنصار الاتحاد الديمقراطي الكرواتي. |
Il ajoute que son épouse et ses deux fils vivent à Bakou dans des conditions très précaires et subissent des représailles de la part des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ويضيف أن زوجته وابنيه يعيشون في ظل أوضاع سيئة جداً في باكو ويتعرضون للانتقام من جانب السلطات الأذربيجانية. |
À l'issue de cette bataille, par peur de représailles de la part des autorités coloniales espagnoles, les combattants de la résistance ainsi que des milliers de patriotes originaires du Sahara ont été contraints de quitter le Sahara conquis avec leur famille et de gagner la partie nord de la région, que leur pays, le Maroc, avait libérée. | UN | وبعد تلك المعركة، ونظراً للخوف من العمليات الانتقامية على أيدي السلطات الاستعمارية الاسبانية، اضطر مقاتلو المقاومة، فضلاً عن آلاف الوطنيين ذوي الأصل الصحراوي، إلى ترك الصحراء المقهورة مصطحبين عائلاتهم وتحركوا نحو جزء في شمال المنطقة، حرره بلدهم المغرب. |
Les excès commis par les responsables du RCDGoma sont graves et il pourrait y avoir de nouvelles représailles de toutes les parties, qui risquent de déclencher une escalade de la violence dont les répercussions se feraient sentir dans d'autres régions du pays. | UN | وتعتبر التجاوزات التي ارتكبتها سلطات التجمّع خطيرة، ويمكن أن يحدث المزيد من عمليات الانتقام من جانب كل الأطراف، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع دوامة من العنف قد تمتد إلى مناطق أخرى من البلاد. |
2.1 L'auteur était Vice-Président des services financiers de Banco Canarias. Il affirme avoir fourni un soutien financier à des membres de l'opposition et à des personnalités de la société civile, ce qui lui a valu des représailles de la part du Gouvernement au pouvoir dans l'État partie. | UN | 2-1 كان صاحب البلاغ نائب رئيس الشؤون المالية في بنك كانارياس Banco Canarias ويدَّعي أنه قدم دعماً مالياً لسياسيين يعارضون الحكومة الفنزويلية ولقادة وشخصيات بارزة أخرى من المجتمع المدني. وبسبب هذا الدعم، وقع ضحية إجراء انتقامي من جانب الحكومة. |
Les mandats et mesures qui pourraient accroître le risque de représailles de la part des " Serbes bosniaques " seront marginalisés ou méconnus. | UN | فالولايات والتدابير التي يمكن أن تزيد خطر قيام " صرب البوسنة " بأعمال انتقامية يتم تهميشها أو تجاهلها. |
Un autre argument est qu’il risquerait d’imposer une charge excessive à la victime et de l’exposer à des pressions indues ou à des représailles de la part du défendeur. | UN | ويتمثل رأي آخر يعارض مثل هذا الحق، في أنه قد يضع عبئا على المجني عليه ويعرض شخصه لتأثير لا لزوم له أو لانتقام من جانب المتهم. |
Le Comité est profondément préoccupé par les informations nombreuses et concordantes faisant état de la détention arbitraire de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes en représailles de leurs travaux. | UN | 8- يساور اللجنة قلق عميق إزاء الروايات المتعددة والمتطابقة التي تتحدث عن احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين تعسفاً للانتقام منهم على القيام بعملهم. |
Certains magistrats, notamment du nord, sont très réticents à poursuivre et juger des cas de violations passées des droits de l'homme car ils craignent pour leur avenir; ils ont peur de subir des représailles de la part des militaires le jour où la force d'intervention internationale quittera le pays. La crainte de voir les militaires revenir demander des comptes paralyse la justice. | UN | ٠٣- وثمة قضاة، ولا سيما في الشمال، يترددون في ملاحقة ومحاكمة المتورطين في قضايا انتهاك لحقوق اﻹنسان حصلت في الماضي، ﻷنهم يخافون على مستقبلهم؛ وهم يخشون أن ينتقم منهم العسكريون عندما تغادر قوات التدخل الدولية البلاد وخطر عودة العسكريين واقتصاصهم من أعدائهم يشل العدالة. |
En outre, un migrant peut aussi craindre de faire l'objet de représailles de la part de l'employeur dont il dénoncerait les abus. | UN | وإضافة إلى ذلك قد يخشى المهاجرون من أعمال الانتقام إن هم بلغوا عن اعتداءات من أصحاب عملهم. |