On y souligne que les représailles exercées restent graves puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux. | UN | ويبرز التقرير استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية إذ يعاني ضحاياها من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
Si nécessaire, des mesures effectives doivent être prises pour protéger ces organisations du risque de représailles exercées par les auteurs d'actes terroristes, ou leurs sympathisants, ainsi que de toute tentative menée par quiconque pour les intimider ou les faire taire. | UN | وعند الاقتضاء، يجب أن تُتاح لهذه المنظمات تدابير فعالة لحمايتها من خطر الأعمال الانتقامية على يد منفذي أعمال الإرهاب أو مؤيديهم، وكذلك حمايتها من أي محاولة لترهيبها أو إسكاتها، من أي جهة كانت. |
Il est particulièrement préoccupant de constater que la nature des représailles exercées reste grave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux, notamment les droits à la liberté et à la sécurité de leur personne. | UN | ومما يبعث عن القلق بوجه خاص استفحال خطورة هذه الأعمال الانتقامية إذ يعاني الضحايا من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
On y souligne que les représailles exercées restent graves puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux. | UN | ويبرز التقرير استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية إذ يعاني ضحاياها انتهاك أهم حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Rapporteur spécial n'a pas fait état des violents combats qui ont eu lieu à l'intérieur et autour de la ville et a préféré décrire le conflit comme des représailles exercées de sang-froid par les troupes gouvernementales. | UN | ولم يذكر المقرر الخاص القتال العنيف الذي دار داخل المدينة وحولها، واختار أن يصور النزاع كعمليات انتقامية تعمدت القوات الحكومية شنها. |
Il a envoyé 32 communications concernant des représailles exercées contre des groupes ou des personnes en raison de leur collaboration avec l'Organisation des Nations Unies (ONU), ses mécanismes ou représentants dans le domaine des droits de l'homme, ou des organes internationaux de défense des droits de l'homme. | UN | وبعث 32 رسالة تتعلق بأعمال انتقامية ضد جماعات أو أ فراد لأنهم تعاونوا مع منظمة الأمم المتحدة أو آلياتها أو ممثليها في مجال حقوق الإنسان أو مع هيئات دولية تُعنى بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
À cet égard, un groupe d'États appuie des résolutions condamnant les représailles exercées contre ceux qui coopèrent avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، أخذت مجموعة من الدول تدعم قرارات تدين الأعمال الانتقامية ضد أولئك الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في مجال حقوق الإنسان. |
La gravité persistante des représailles exercées est particulièrement préoccupante, les victimes subissant des violations de leurs droits les plus fondamentaux, dont le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية نظراً إلى أن الضحايا يعانون انتهاك أهم حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحياة وفي الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Bien que le Gouvernement ne semble pas disposé à débattre ouvertement de la question, elle espère néanmoins que la délégation ouzbèke pourra donner au Comité quelques raisons de se montrer optimiste et d'espérer que les représailles exercées contre les journalistes pourraient cesser. | UN | وأعربت عن أملها في أن يبدر عن الوفد الأوزبكي شيء ما يدعو إلى التفاؤل بوقف الأعمال الانتقامية ضد الصحفيين، على الرغم من أن الحكومة غير راغبة على ما يبدو في الدخول في نقاش مفتوح حول هذه المسألة. |
Les représailles exercées contre les Darfouriens en raison de leur opinion ou affiliation politique ont entraîné une restriction de la liberté d'expression au Darfour. | UN | 294 - ترتب على الأعمال الانتقامية التي ارتكبت ضد سكان دارفور بسبب آرائهم أو انتماءاتهم السياسية تعطيل حرية التعبير في أوساطهم. |
On y souligne que la nature des représailles exercées reste grave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux. | UN | ويبرز التقرير استمرار الخطورة التي تتسم بها تلك الأعمال الانتقامية إذ يعاني ضحاياها من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
Il en découle que les représailles exercées par des belligérants contre des civils et droits fondamentaux de la personne sont désormais des concepts juridiques absolument incompatibles. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن الأعمال الانتقامية التي يقوم بها المحاربون ضد المدنيين والحقوق الأساسية لبني البشر هي بشكل تام مفاهيم قانونية غير متسقة. |
La gravité persistante des représailles exercées est particulièrement préoccupante, les victimes subissant des violations des droits les plus fondamentaux, dont les droits à la liberté et à la sécurité de la personne. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية نظراً إلى أن الضحايا يعانون من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Le Canada a noté que certaines informations faisaient état de plaintes pour torture déposées contre des policiers, des militaires et des membres du personnel pénitentiaire ainsi que de représailles exercées contre les personnes qui divulguaient ces affaires. | UN | وأشارت كندا إلى ورود تقارير عن شكاوى متعلقة بالتعذيب الذي يمارسه أفراد الشرطة وأفراد عسكريون وموظفو السجون، وشكاوى أخرى عن الأعمال الانتقامية الموجهة ضد المبلِّغين عن تلك الحالات. |
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord s'est déclaré préoccupé par les représailles exercées contre des défenseurs des droits de l'homme et par les allégations de corruption. | UN | 36- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية عن قلقها إزاء الأعمال الانتقامية التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان وإزاء ادعاءات الفساد. |
10. Le Comité appuie les recommandations concernant la nécessité de gérer la question des représailles exercées contre les défenseurs des droits de l'homme qui coopèrent avec lui et de mettre fin à ces pratiques. | UN | 10- وتؤيد اللجنة التوصيات المقدمة بشأن ضرورة رصد الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بعد تعاملهم مع اللجنة ووضع حد لهذه الأعمال. |
10. Le Comité appuie les recommandations concernant la nécessité de gérer la question des représailles exercées contre les défenseurs des droits de l'homme qui coopèrent avec lui et de mettre fin à ces pratiques. | UN | 10- وتؤيد اللجنة التوصيات المقدمة بشأن ضرورة رصد الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بعد تعاملهم مع اللجنة ووضع حد لهذه الأعمال. |
Elle est vivement préoccupée par des informations et des allégations crédibles qu'elle a reçues au sujet d'affaires concernant des représailles exercées contre des personnes parce qu'elles collaborent ou tentent de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies, ses mécanismes et représentants dans le domaine des droits de l'homme et les organes internationaux de défense des droits de l'homme. | UN | 49- ويساور المقررة الخاصة قلق بالغ إزاء المعلومات والادعاءات القابلة للتصديق التي تلقتها بشأن قضايا وأفراد يواجهون الأعمال الانتقامية لتعاونهم أو محاولتهم التعاون مع الأمم المتحدة وآلياتها وممثليها في مجال حقوق الإنسان والهيئات الدولية لحقوق الإنسان. |
Elle a envoyé environ 50 communications relatives à des affaires concernant des représailles exercées contre des groupes ou des personnes en raison de leur collaboration avec l'Organisation des Nations Unies, ses mécanismes et représentants dans le domaine des droits de l'homme, et les organes internationaux de défense des droits de l'homme. | UN | وبعثت حوالي 50 رسالة بشأن قضايا أعمال انتقامية ضد جماعات أو أفراد لأنهم تعاونوا مع الأمم المتحدة وآلياتها وممثليها في مجال حقوق الإنسان والهيئات الدولية لحقوق الإنسان. |
Plus les États-Unis et les autorités sud-coréennes auront recours, faute de mieux, à des méthodes hostiles s'inspirant directement de celles des milieux mafieux, plus meurtrières seront les représailles, exercées comme seuls les Coréens savent le faire, qu'ils devront redouter. | UN | وكلما لجأت الولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية التي ينتابها يأس متزايد، إلى ارتكاب أعمال عدوانية شبيهة بأعمال العصابات، ستواجه أعمالاً انتقامية أشد فتكاً على النمط الكوري. |