Le concert des nations représentées dans cette salle n'abandonnera aucune région du monde. | UN | فمجتمع الدول الممثلة في هذه القاعة لن يخذل أي جزء من العالم. |
La majorité des nations représentées dans cette Assemblée ont acquis leur qualité de nation et leur indépendance en exerçant précisément ce droit inaliénable. | UN | ومعظم الدول الممثلة في هذه الهيئة حصلت على وضع إقامة الدولة وعلى استقلالها نتيجة ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Les néo-zélandaises sont représentées dans plusieurs organisations internationales, à différents niveaux. | UN | المرأة النيوزيلندية ممثلة في عدد من المنظمات والأدوار الدولية. |
Les membres doivent avoir des connaissances spécialisées dans le domaine des changements climatiques. Toutes les régions sont représentées dans le Bureau du GIEC. | UN | ولا بد من أن يكون الأعضاء خبراء في ميدان تغير المناخ، وتكون جميع المناطق ممثلة في مكتب الفريق. |
Enfin, les minorités sont insuffisamment représentées dans les structures politiques et les institutions à tous les niveaux de l'État. | UN | وختاما، تعاني الأقليات من ضعف التمثيل في الهياكل والمؤسسات السياسية على جميع صُعُد الحكم. |
Il s'est également déclaré préoccupé par le fait que les personnes appartenant à cette communauté n'étaient pas représentées dans le Groupe de haut niveau sur les questions relatives aux gens du voyage. | UN | وأعربت عن قلقها كذلك لكون أفراد جماعة الرحل غير ممثلين في الفريق الرفيع المستوى المعني بمسائل الرحّل. |
Israël souhaite ardemment être membre actif et à part entière du concert des nations représentées dans cette Organisation. | UN | وترغب إسرائيــل رغبــة قويــة في أن تكون عضوا فعالا كامل العضوية في أسرة اﻷمم الممثلة في هذه المنظمة. |
Tout cela menace non seulement Israël mais toutes les nations représentées dans cette salle. | UN | إن هــذه التطورات لا تهدد إسرائيل فحســب بل تهدد جميع الدول الممثلة في هذه القاعة. |
ii) Augmentation du pourcentage d'organisations de la société civile représentées dans le processus national de dialogue et de réconciliation | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية لمنظمات المجتمع المدني الممثلة في المنبر الوطني للحوار والمصالحة |
Enfin, le délégué a suggéré que le Président entre en rapport avec les chefs politiques des délégations représentées dans le Groupe de travail intergouvernemental afin d'aborder certaines des questions sensibles au niveau de ses homologues. | UN | واقترح المندوب كذلك أن يتصل الرئيس برؤساء الوفود السياسية الممثلة في الفريق لبحث بعض القضايا الحساسة على مستوى نظرائه. |
Elles font également des plans pour les populations représentées dans la structure budgétaire. | UN | وهي تخطط أيضاً لمجموعات الأشخاص الممثلة في هيكل الميزانية. |
Les réponses à une enquête lancée par le Groupe de l'évaluation centrale, auprès des institutions représentées dans ces groupes et comités, ont indiqué que d'une façon générale on est satisfait de la façon dont ils fonctionnent. | UN | وأشارت الردود الواردة من الوكالات الممثلة في هذه اللجان على استبيان من وحدة التقييم المركزية إلى أن هناك ارتياحا عاما عن الطريقة التي تعمل بها. |
Les femmes étaient représentées dans les institutions de la nouvelle démocratie, telles que le système judiciaire. | UN | وأكدت أن المرأة ممثلة في مؤسسات العهد الديمقراطي الجديد ومنها السلطة القضائية. |
Les femmes sont représentées dans tous les domaines de la vie sociale, politique et culturelle et se sont progressivement émancipées de l'autorité des hommes. | UN | والمرأة ممثلة في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية وهي تتحرر تدريجياً من سلطة الرجل. |
Il est à signaler que les associations des femmes et des jeunes sont représentées dans les comités nationaux et locaux de lutte contre la désertification. | UN | ويجدر الإشارة إلى أن الرابطات النسائية ورابطات الشباب ممثلة في اللجان الوطنية والمحلية لمكافحة التصحر. |
Les femmes sont toujours sous représentées dans l'enseignement universitaire, notamment parmi les professeurs. | UN | لا تزال النساء ناقصات التمثيل في المناصب الأكاديمية بالجامعات، وخاصة في مستوى الأساتذة. |
Il est de plus préoccupé par le fait que les personnes appartenant à la communauté des gens du voyage n'étaient pas représentées dans le Groupe de haut niveau sur les questions touchant les gens du voyage. | UN | ويساورها القلق كذلك لأن أفراد جماعة الرحل غير ممثلين في الفريق الرفيع المستوى المعني بمسائل الرحّل. |
C'est pourquoi je constate avec beaucoup de regret que les 21,5 millions de personnes qui vivent dans la République de Chine ne sont pas représentées dans cette grande Assemblée. | UN | ولذلك، فإنني ألاحظ مع بالغ اﻷسف، أن اﻟ ٢١,٥ مليون إنسان الذين يعيشون في جمهورية الصين ليس لهم تمثيل في هذه الجمعية العظيمة. |
Elles doivent également être mieux représentées dans les audits de gestion et les audits sociaux des diverses formes d'emploi salarié. | UN | ومن اللازم أيضا تحسين تمثيلهن في إدارة نظم العمل بأجر وفي عمليات المراجعة الاجتماعية لتلك النظم. |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
Elle a rappelé que les femmes étaient représentées dans de nombreux autres organes administratifs, tel le Bureau du Procureur. | UN | وقالت ان النساء ممثلات في كثير من هيئات السلطة الادارية، مثل مكتب النائب العام. |
Les femmes sont correctement représentées dans la Commission et le secrétariat. | UN | والمرأة ممثلة تمثيلا جيدا في تشكيل اللجنة والأمانة. |
S'agissant de l'emploi, les Nations et Nationalités qui sont peu représentées dans les administrations gouvernementales bénéficient de mesures de discrimination positive. | UN | وفي مجال العمل، تتخذ إجراءات إيجابية من أجل الأمم والقوميات الأقل تمثيلاً في المكاتب الحكومية. |
Pour garantir les droits politiques des minorités, celles-ci sont représentées dans les organes suivants: | UN | 65- ولضمان تمتع أبناء الأقليات بحقوقهم السياسية فقد تم تمثيلهم في: |
En outre, le nombre de femmes représentées dans les comités de réfugiés a considérablement augmenté. | UN | وعلاوة على ذلك، ازداد بشكل كبير عدد الممثلات في لجان اللاجئين. |
La coordination était assurée en Mongolie par les quelques organisations représentées dans ce pays. | UN | وأعمال التنسيق تتلقى العون في منغوليا من جانب المنظمات الضئيلة نسبيا الممثلة هناك. |
Les femmes sont généralement bien représentées dans les commissions électorales régionales et sectorielles, y compris au niveau de la présidence. | UN | وعادة ما تكون المرأة ممثلة على نطاق واسع في اللجان الانتخابية الإقليمية والفرعية. |
L'application de ces dispositions avait abouti à une augmentation inédite de 25 % du nombre de femmes représentées dans les appareils législatif, judiciaire et exécutif. | UN | وبيّن الفريق أن هذه التدابير أدت إلى زيادة غير مسبوقة، وصلت إلى 25 في المائة، في تمثيل المرأة في الهيئات التشريعية والقضائية والتنفيذية التابعة للحكومة. |