En raison des positions largement différentes représentées ici, les idées constructives sont souvent perdues de vue dans la tourmente. | UN | وبسبب وجهات النظر الواسعة إلى اختلاف الممثلة هنا تضيع في كثير من اﻷحيان أفكار بناءة. |
Tel est notre message, un message qui a été accepté et respecté par la grande majorité des nations représentées ici. | UN | تلك هي رسالتنا التي فهمتها واحترمتها الغالبية العظمى من الأمم الممثلة هنا. |
Notre avenir sera déterminé par les nations représentées ici aujourd'hui. | UN | فمستقبلنا سوف تحدده الأمم الممثلة هنا اليوم. |
Les Bahamas et toutes les autres nations représentées ici ont signé ce contrat qui, à notre avis, est inviolable et doit être respecté. | UN | وقد وقعت جزر البهاما وجميع الدول الممثلة هنا على هذا العقد، وهو عقد، في رأينا، لا يمكن انتهاك حرمته ويجب احترامه. |
J'aimerais également m'adresser aux organisations humanitaires de l'ONU, qui sont, je l'espère, représentées ici aujourd'hui. | UN | أود أيضا أن أخاطب الوكالات الانسانية التابعة لﻷمم المتحدة والتي آمل أن تكـون ممثلة هنا اليوم. |
Alors que nous approchons de l'aube du nouveau millénaire, l'humanité se tourne vers les délégations représentées ici pour en obtenir conseils et directives. | UN | مع اقترابنا من مطلع اﻷلفية الجديدة تتطلع البشرية إلى الوفود الممثلة هنا التماسا للرشد والتوجيه. |
En effet, l'initiative des cinq Ambassadeurs a reçu un large soutien des délégations représentées ici, qui y voient une proposition sérieuse en vue de l'adoption d'un programme de travail. | UN | ولقي اقتراح السفراء الخمسة تأييداً واسع النطاق من الوفود الممثلة هنا التي ترى أنه اقتراح جاد يهدف إلى تبني برنامج عمل. |
Les nations représentées ici aujourd'hui doivent reconnaître les risques pour la justice internationale si ces fugitifs échappent au Tribunal. | UN | وعلى الأمم الممثلة هنا اليوم أن تقر بما قد يشكله من خطر على العدالة الدولية تمكُّن هؤلاء الفارين من الإفلات من المحكمة. |
C’est dans cet esprit que je souhaite particulièrement la bienvenue aux représentants des puissances administrantes présents aujourd’hui et que j’exhorte celles qui ne sont pas représentées ici à revoir leur position de façon que le Comité puisse engager à l’avenir un dialogue constructif. | UN | وهذه هي الروح التي أرحب بها ترحيبا خاصا بممثلي هذه الدول القائمة باﻹدارة الممثلة هنا اليوم وأحث الدول غير الممثلة على إعادة النظر في مواقفها بغية الدخول مع اللجنة رسميا في حوار بناء في المستقبل. |
Parmi les réussites de ces 50 dernières années, on peut citer le démantèlement du colonialisme et la naissance de la grande majorité des nations représentées ici aujourd'hui dans cette Assemblée. | UN | ومن بين مجالات اﻹنجاز خلال هذه السنوات الخمسين الماضية يمكن أن نرى تفكيك الاستعمار، ومولد الغالبية العظمى من الدول الممثلة هنا اليوم في هذه الجمعية. |
Les nations représentées ici aujourd'hui doivent reconnaître que si ces accusés ne sont pas appréhendés, cela risque de saper le processus de justice internationale. | UN | ويجب أن تدرك الدول الممثلة هنا اليوم المخاطر التي تهدد تحقيق العدالة الدولية إذا ظلوا فارين. |
Cet engagement s'étend aux organisations internationales non représentées ici aujourd'hui. | UN | كما أنه يمتد ليشمل المنظمات الدولية غير الممثلة هنا اليوم. |
Nous soulignons que beaucoup des nations représentées ici, à la Conférence du désarmement, n'ont pas signé toutes ces conventions. | UN | ونلاحظ أن العديد من الدول الممثلة هنا في مؤتمر نزع السلاح نفسه لم توقع بعد على جميع تلك الاتفاقيات. |
Cette proposition, qui a emporté l'adhésion de toutes les délégations représentées ici, devrait nous permettre de relancer nos travaux et d'examiner des questions d'une grande importance pour l'avenir de cette instance. | UN | وينبغي أن يمكننا هذا الاقتراح الذي أيدته جميع الوفود الممثلة هنا من بدء عملنا من جديد والنظر في المسائل ذات الأهمية الكبيرة لمستقبل هذه الهيئة. |
Nous demandons aux gouvernements, aux missions représentées, ici, à l'Assemblée générale, de nous aider dans cette tâche en adoptant une attitude positive sur les projets de résolution à l'examen. | UN | إننا ندعو الحكومات والبعثات الممثلة هنا في الجمعية العامة أن تساعدنا في هذه المهمة باتخاذ مواقف إيجابية بشأن مشاريع القرارات التي يجري عرضها عليهم. |
Si nos nations soeurs représentées ici acceptent de nous honorer de leur confiance, la Bolivie s'engage à mettre son total dévouement au service de la communauté internationale au sein du Conseil de sécurité. | UN | وإذا كانت الــدول الشقيقة الممثلة هنا تــرى من الملائم أن تشرفنا بثقتها، فإن بوليفيا تتعهد بــأن تضع تفانيهــا الخاص في خدمة المجتمع الدولي من خلال مجلس اﻷمن. |
La nation afghane, malgré les immenses difficultés qu'elle a rencontrées, partage cet enthousiasme avec de nombreuses nations représentées ici, ainsi que leur confiance dans sa capacité de relever ces défis. | UN | واﻷمة اﻷفغانية، بالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها، تشاطر العديد من الدول الممثلة هنا تفاؤلها، كما تشاطرها الثقة بقدرتها على التغلب على هذه التحديات. |
Il est nécessaire de poursuivre la rationalisation de l'ordre du jour de l'Assemblée et la réduction du nombre de questions, de sorte que les petites délégations - qui forment la majorité des délégations représentées ici - puissent assumer pleinement leurs responsabilités et servir leurs intérêts nationaux. | UN | ومن الضروري مواصلة ترشيد جدول أعمال الجمعية وتخفيض عدد البنود، حتى يمكن أن تضطلع الوفود الصغيرة - وهي أغلبية الوفود الممثلة هنا - بمسؤولياتها كاملة وتغطي القضايا ذات الاهتمام الوطني. |
Face au mal indicible, ces libérateurs, provenant des nombreuses nations représentées ici aujourd'hui, ont montré l'aptitude humaine à faire le bien. | UN | وفي وجه شر لا يوصف، أظهر هؤلاء المحررون، من أم كثيرة ممثلة هنا اليوم، القدرة البشرية على فعل الخير. |
En invitant un représentant de dirigeants religieux et spirituels, nous nous montrons sélectifs car des centaines d'autres organisations sans doute mieux reconnues pourraient être représentées ici. | UN | وإننا بدعوة ممثلين للزعماء الدينيين أو الروحيين إنما نصبح انتقائيين. وربما توجد مئات بين المنظمات الأخرى التي قد تكون مؤهلة بصورة أفضل لتكون ممثلة هنا. |