La détention de Chahal au motif que des secrétaires d'État successifs avaient estimé qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale n'était pas arbitraire au vu des pièces disponibles pour contrôler les éléments relatifs à la sécurité nationale. | UN | فاحتجاز شاهال على أساس تمسُّك الوزراء الذين تعاقبوا على رأس وزارة الخارجية بأنه يشكل تهديداً للأمن القومي لم يكن تعسفياً باعتبار الإجراء المتاح لاستعراض عناصر الأمن القومي. |
À chaque fois, on lui confirmait que le Ministre faisait le nécessaire pour déterminer s'il existait des motifs suffisants de considérer que l'auteur représentait une menace pour la sécurité nationale. | UN | وفي كل من تلك الجلسات ذُكر أن الوزير كان يتخذ خطوات لبحث ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاعتبار أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً للأمن القومي. |
L'État partie aurait prétendu qu'il représentait une menace pour la sécurité du Canada afin de lui refuser la naturalisation, appliquant donc de façon discriminatoire les dispositions relatives à la sécurité nationale. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف استخدمت الادعاء بأنه يشكل تهديداً لأمن كندا بغية رفض طلبه الحصول على الجنسية، وبذلك طبقت أحكام الأمن القومي بطريقة تمييزية. |
Il a eu toute latitude pour faire valoir ses arguments devant différentes juridictions et juges au sujet de la légalité de son maintien en détention et d'avancer des arguments pour contester la conclusion des Ministres qui estimaient qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale. | UN | وقد كانت لديه فرصة كبيرة لتقديم حجج أمام محاكم مختلفة وقضاة مختلفين بخصوص مدى مشروعية احتجازه المستمر، ولتقديم حجج ضد النتيجة التي توصل إليها الوزيران ومؤداها أنه يشكل تهديداً للأمن القومي. |
Il conclut que la procédure d'expulsion de l'auteur, dont il a été établi qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale, ne relève pas du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et que ce grief est irrecevable ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن إجراءات إبعاد صاحب البلاغ، الذي تبين أنه يشكل تهديداً للأمن القومي، لا تدخل في نطاق الفقرة 1 من المادة 14 وغير مقبولة من حيث الموضوع، وفقاًَ للمادة 3 من |
2.6 En août 1995, l'auteur a été avisé que la procédure concernant sa demande de nationalité avait été suspendue parce que le Ministre de la citoyenneté et de l'immigration estimait qu'il existait des motifs suffisants de croire qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale du Canada. | UN | 2-6 وفي آب/أغسطس 1995 وجه إشعار إلى صاحب البلاغ مؤداه أن طلبه الحصول على الجنسية عُلق لأن وزير شؤون الجنسية والهجرة رأى أنه توجد أسباب معقولة للاعتقاد أنه يشكل تهديداً لأمن كندا القومي. |
L'expulsion de l'auteur, fondée sur le fait que les autorités canadiennes avaient des raisons sérieuses de croire qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale, a été décidée en application de la loi canadienne, de façon équitable et impartiale, l'auteur ayant bénéficié de l'assistance d'un conseil et de la possibilité de contester les éléments de preuve, y compris en faisant interroger un représentant du SCRS. | UN | وإبعاد صاحب البلاغ، المستند إلى اعتقاد كندا المعقول أنه يشكل تهديداً للأمن القومي، جرى طبقاً للقانون الكندي بطريقة عادلة وحيادية وفرت لصاحب البلاغ الاستعانة بمحامية وفرصة الطعن في الأدلة، بوسائل من بينها فحص هذه الأدلة من جانب ممثل عن دائرة استخبارات الأمن الكندية. |
Finalement, le 3 octobre 2011, la mesure a été confirmée pour une période de six mois, car le juge restait convaincu, au vu des informations figurant dans le dossier confidentiel, que M. Qatamish représentait une menace pour la sécurité. | UN | وأخيراً، وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تم تأكيد أمر الاحتجاز الإداري لمدة ستة أشهر، بالاستناد إلى أن القاضي ما زال مقتنعاً، من المعلومات الواردة في الملف السري، بأن السيد قطامش يشكل تهديداً أمنياً. |
Cette mesure a aussi été prolongée pour donner suite à la demande de mesures provisoires formulée par le Comité et tenir compte des conclusions des autorités, qui continuaient de penser que l'auteur représentait une menace pour la sécurité de l'État partie; et du fait qu'il n'avait pas de permis de séjour en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومُدّد التدبير أيضاً في ضوء طلب اللجنة المتعلق بالتدابير المؤقتة والاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات والذي مفاده أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً لأمن الدولة الطرف، ولأنه لم يكن يملك رخصة إقامة في البوسنة والهرسك. |
Cette mesure a aussi été prolongée pour donner suite à la demande de mesures provisoires formulée par le Comité et tenir compte des conclusions des autorités, qui continuaient de penser que l'auteur représentait une menace pour la sécurité de l'État partie; et du fait qu'il n'avait pas de permis de séjour en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومُدّد التدبير أيضاً في ضوء طلب اللجنة المتعلق بالتدابير المؤقتة والاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات والذي مفاده أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً لأمن الدولة الطرف، ولأنه لم يكن يملك رخصة إقامة في البوسنة والهرسك. |
Le juge militaire n'a cependant rendu sa décision que le 19 mai, et a confirmé la mesure d'internement pour une période de quatre mois au motif que M. Qatamish représentait une < < menace pour la sécurité > > du fait de ses liens avec le Front populaire de libération de la Palestine. | UN | ومع ذلك، لم يتوصل القاضي العسكري إلى قرار بشأن الاحتجاز الإداري حتى 19 أيار/مايو، حيث أكد احتجاز السيد قطامش لمدة أربعة أشهر لأنه يشكل " تهديداً أمنياً " بسبب ارتباطه المزعوم بالجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
Il n'y a pas de raisons de sécurité nationale justifiant une exception au respect de la procédure, tout comme il n'y avait pas, selon lui, d'éléments permettant d'établir qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale du Canada ou qu'il avait eu (ou simplement menacé d'avoir) un comportement criminel au Canada. | UN | ولا وجود لأسباب تتعلق بالأمن القومي تبرر عدم مراعاة أصول المحاكمة، حيث يرى صاحب البلاغ أنه ليست هناك أدلة عن أنه يشكل تهديداً للأمن القومي الكندي أو عن (وجود تهديد حتى ب) بسلوك إجرامي في كندا. |
Le conseil fait valoir que la décision de déclarer que l'auteur représentait une menace pour la sécurité nationale, qui a été ensuite considérée en regard du risque de préjudice encouru par l'auteur au stade de l'expulsion par un haut fonctionnaire élu (un ministre), a été prise à l'issue d'une procédure inéquitable. | UN | لذلك، تدفع المحامية بأن استنتاج أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً للأمن القومي، الذي نظر إليها فيما بعد في مرحلة الترحيل مسؤول منتخب (وزير) من منظور بخطر التعرض للأذى، إنما هو استنتاج تم الخلوص إليه من خلال إجراء جائر. |