"représentant a indiqué que" - Traduction Français en Arabe

    • الممثلين إن
        
    • الممثلين إنه
        
    • وأفادت الممثلة أن
        
    • وأشار الى ما
        
    • وقال الممثل إن
        
    Un représentant a indiqué que des dispositions visant à interdire l'utilisation du mercure et son commerce devraient compléter celles visant à en réduire l'offre. UN وقال أحد الممثلين إن أحكام حظر استخدام الزئبق والاتجار فيه ينبغي أن تستكمل الأحكام الخاصة بتقييد المعروض من الزئبق.
    À ce propos, un représentant a indiqué que les peuples autochtones avaient un droit absolu, en tant que peuples, à l'autodétermination en vertu de la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا السياق، قال أحد الممثلين إن للشعوب الأصلية حقاً مطلقاً كشعوب في تقرير المصير بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Un représentant a indiqué que la décision sur cette question adoptée par la Conférence des Parties à sa huitième réunion était une décision d'ensemble de sorte qu'à son avis il pouvait ne pas être nécessaire d'adopter une nouvelle décision durant la réunion en cours de la Conférence. UN وقال أحد الممثلين إن المقرر الذي اعتمده مؤتمر الأطراف بشأن هذه المسألة في اجتماعه الثامن مقرر شامل، وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ربما لا يكون من اللازم اتخاذ مقرر جديد في اجتماع المؤتمر هذا.
    Un représentant a indiqué que les dispositions de l'instrument sur le mercure relatives aux produits et aux procédés devraient couvrir le fulminate de mercure. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي لأحكام صك الزئبق المتعلقة بالمنتجات والعمليات أن تعالج موضوع فولمينات الزئبق.
    Un représentant a indiqué que le mercure récupéré par recyclage devrait être stocké d'une manière écologiquement rationnelle sauf s'il était destiné à des utilisations précises, et que le mercure récupéré dans les usines de production de chlore-alcali ne devrait pas être mis sur le marché. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تخزين الزئبق المستعاد من إعادة التدوير بطريقة سليمة بيئياً ما لم يكن مخصصاً لاستخدامات محددة، وأن الزئبق المستعاد من مصانع الكلور والقلويات ينبغي ألا يصل إلى الأسواق.
    Le représentant a indiqué que la crise économique actuelle affectait aussi bien les femmes que les hommes, bien que le Gouvernement ait pris des mesures tant aux niveaux central que régional, afin d’assurer un accès égal à l’emploi aux femmes désavantagées, en plus des efforts menés pour encourager la création d’entreprises et l’accès aux ressources, comme la terre et le crédit. UN ٢٧١ - وأفادت الممثلة أن اﻷزمة الاقتصادية الراهنة تؤثر على المرأة والرجل معا، بيد أن الحكومة اتخذت تدابير على كل من الصعيدين المركزي واﻹقليمي لكفالة التكافؤ في الحصول على فرص العمل للفئات المحرومة من النساء. وهذا باﻹضافة إلى الجهود القائمة الرامية إلى تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة وتعزيز إمكانية الوصول إلى الموارد، مثل اﻷراضي وخدمات الائتمان.
    296. Les réformes du système judiciaire avaient été notées et le représentant a indiqué que le Gouvernement s'attachait en priorité à assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et la sécurité personnelle des juges et des magistrats. UN ٢٩٦ - وبيﱠن الممثل اﻹصلاحات التي تمت في النظام القضائي، وأشار الى ما تعطيه الحكومة من أولوية لموضوع كفالة استقلال القضاء والسلامة الشخصية للقضاة والحكام.
    Un représentant a indiqué que son pays avait imposé une interdiction d'importation pour remédier aux effets nocifs causés sur les nappes d'eau et autres ressources par l'utilisation du mercure dans l'extraction minière de l'or. UN وقال أحد الممثلين إن بلده فرض حظراً بسبب الضرر الذي يلحق بإمدادات المياه والموارد الأخرى من جراء استخدام الزئبق في تعدين الذهب في بلده.
    Un représentant a indiqué que le principe des responsabilités communes mais différenciées avait figuré en bonne place dans les débats et méritait d'être abordé de manière plus explicite dans le résumé. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة مع تباين التبعات قد طرح بشكل بارز في المناقشات ويستحق إبرازه بشكل أوضح في الموجز.
    En outre, un représentant a indiqué que les documents faisant état des résultats des travaux intersessions montraient que ceux-ci présentaient suffisamment d'intérêt pour être poursuivis au-delà de la réunion en cours. UN وبالإضافة إلى ذلك، قال أحد الممثلين إن الوثائق التي تعرض نواتج العمل فيما بين الاجتماعين لها قيمة كافية بحيث ينبغي تمديد نطاق حياتها إلى ما بعد الاجتماع الراهن.
    Un représentant a indiqué que le rapport d'activité permettait d'identifier les domaines où des progrès supplémentaires s'avéraient nécessaires comme par exemple dans le domaine du renforcement des capacités et de la coopération technique. UN وقال أحد الممثلين إن التقرير المرحلي يسمح بتحديد المجالات حيثما لزم إجراء مزيد من التقدُّم، وعلى سبيل المثال، بناء القدرات والتعاون التقني.
    Un représentant a indiqué que le fait de ne pas répéter les termes de la résolution II/4 C simplifierait le projet de résolution et permettrait de mieux cibler ce dernier. UN وقال أحد الممثلين إن عدم تكرار العبارات المستخدمة في القرار 2/4 جيم سيبسط مشروع القرار ويحسن تركيزه.
    Un représentant a indiqué que le fait de ne pas répéter les termes de la résolution II/4 C simplifierait le projet de résolution et permettrait de mieux cibler ce dernier. UN وقال أحد الممثلين إن عدم تكرار العبارات المستخدمة في القرار 2/4 جيم سيبسط مشروع القرار ويحسن تركيزه.
    Un représentant a indiqué que son pays était fortement tributaire du charbon qui contenait des traces de mercure. UN 115- قال أحد الممثلين إن بلده يعتمد بشدة على الفحم الذي يحتوي على آثار من الزئبق.
    Un représentant a indiqué que l'assistance financière ne devrait pas être une condition préalable au respect des obligations en matière de communication des informations, mais que la situation spéciale des pays en développement devrait néanmoins être prise en considération. UN وقال أحد الممثلين إنه على الرغم من أن المساعدة المالية ينبغي ألا تكون شرطاً للوفاء بمتطلبات الإبلاغ، فإن الوضع الخاص للبلدان النامية يجب أن يؤخذ في الاعتبار.
    106. Un représentant a indiqué que si l'on envisageait sérieusement la création d'un groupe d'étude des demandes de crédits, il serait en faveur d'un comité financier, qui serait mis en place par la Conférence des Parties. UN ٦١٠ - وقال أحد الممثلين إنه إذا جرى التفكير جديا في إنشاء فريق صغير ذي صفة تمثيلية ﻷغراض استعراض الميزانية، فسيتجه تفضيله إلى لجنة مالية، ينشئها مؤتمر الدول اﻷطراف.
    89. Un représentant a indiqué que le PNUE gagnerait à travailler en étroite coopération avec l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, suggérant que cela contribuerait à promouvoir les initiatives du PNUE dans le domaine des produits chimiques. UN وقال أحد الممثلين إنه من المفيد أن يتعاون برنامج الأمم المتحدة للبيئة تعاوناً وثيقاً مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية مشيراً إلى أن من شأن هذا التعاون أن يساعد على الدفع بالجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال المواد الكيميائية.
    Un représentant a indiqué que le volume des déchets de mercure devrait être réduit au moyen de plans visant à éliminer le mercure dans les produits et les procédés, et que les pays en développement avaient besoin d'aide pour élaborer une législation à cette fin. UN 123- وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تخفيض حجم نفايات الزئبق، وذلك عن طريق خططٍ للقضاء على الزئبق في المنتجات والعمليات، وأن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة لوضع تشريعات تحقق هذا الهدف.
    Un représentant a indiqué que les pays en développement ou à économie en transition disposaient de peu d'informations sur les sites contaminés et qu'il fallait fournir un effort au niveau mondial pour identifier les sites contaminés et diffuser des informations sur les effets du mercure sur la santé humaine et l'environnement. UN وقال أحد الممثلين إنه لا تتوافر سوى معلومات محدودة عن المواقع الملوثة في كثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وأنه يلزم بذل جهود عالمية لتحديد هذه المواقع وتقديم المعلومات عن آثار الزئبق على صحة الإنسان والبيئة.
    Le représentant a indiqué que la crise économique actuelle affectait aussi bien les femmes que les hommes, bien que le Gouvernement ait pris des mesures tant aux niveaux central que régional, afin d’assurer un accès égal à l’emploi aux femmes désavantagées, en plus des efforts menés pour encourager la création d’entreprises et l’accès aux ressources, comme la terre et le crédit. UN ٢٧١ - وأفادت الممثلة أن اﻷزمة الاقتصادية الراهنة تؤثر على المرأة والرجل معا، بيد أن الحكومة اتخذت تدابير على كل من الصعيدين المركزي واﻹقليمي لكفالة التكافؤ في الحصول على فرص العمل للفئات المحرومة من النساء. وهذا باﻹضافة إلى الجهود القائمة الرامية إلى تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة وتعزيز إمكانية الوصول إلى الموارد، مثل اﻷراضي وخدمات الائتمان.
    296. Les réformes du système judiciaire avaient été notées et le représentant a indiqué que le Gouvernement s'attachait en priorité à assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et la sécurité personnelle des juges et des magistrats. UN ٢٩٦ - وبيﱠن الممثل اﻹصلاحات التي تمت في النظام القضائي، وأشار الى ما تعطيه الحكومة من أولوية لموضوع كفالة استقلال القضاء والسلامة الشخصية للقضاة والحكام.
    Le représentant a indiqué que le partenariat entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuait à se développer. UN 44 - وقال الممثل إن الشراكة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار آخذة في التطور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus