Par la suite, les délibérations reprennent et à ce stade le droit à une représentation juridique est garanti aux parties. | UN | وبالتالي تبدأ إجراءات إقامة الدعوى مرة أخرى وفي هذه المرحلة يُكفل للأطراف الحق في التمثيل القانوني. |
Clients dirigés vers des services de représentation juridique en Colombie-Britannique | UN | الإحالات إلى خدمات التمثيل القانوني في كولومبيا البريطانية |
Elle a également noté le paragraphe 173 dudit rapport au sujet de la représentation juridique du Secrétaire général. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا الفقرة 173 من نفس التقرير بشأن التمثيل القانوني للأمين العام. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
Pendant sa détention, M. Alboshokeh n'a pas été autorisé à entrer en contact avec sa famille et ne s'est pas vu accordé l'accès à une représentation juridique. | UN | ولم يسمح للسيد البوشوكه، أثناء احتجازه، لا بالاتصال بأسرته ولا أتيحت له إمكانية الحصول على تمثيل قانوني. |
La nouvelle loi dispose que tous les enfants, filles et garçons, ont les mêmes droits quant aux obligations d'entretien, de succession, et de représentation juridique. | UN | وبموجب القانون الجديد، ستكون لجميع الصبيان والبنات الحقوق نفسها في الإرث والإعالة والتمثيل القانوني. |
De même, en collaboration avec les associations des barreaux de l'ensemble du pays, il offrira une représentation juridique gratuite des femmes victimes de violence. | UN | وستقوم بالتعاون مع نقابات المحامين في جميع أنحاء البلد كذلك، بتوفير التمثيل القانوني للنساء من ضحايا العنف مجاناً. |
Le droit à la défense, assuré au moyen d'une véritable représentation juridique, doit être garanti tant dans le droit que dans la pratique. | UN | ويجب إدراج الحق في الدفاع مِن طريق التمثيل القانوني في القانون وإعماله في الواقع. |
Le Département de l'aide juridictionnelle offre une représentation juridique aux accusés dans toutes les affaires de crimes punis de la peine capitale. | UN | وتوفر إدارة المساعدة القضائية التمثيل القانوني لجميع المتهمين بارتكاب الجرائم التي يُعاقَب عليها بالإعدام. |
La Commission assure la représentation juridique des hommes et des femmes qui en font la demande. | UN | وتوفر اللجنة التمثيل القانوني للرجال والنساء الذين يطلبون الحصول على هذه الخدمات. |
Elle a aussi facilité la visite des familles et l'accès des détenus à la représentation juridique et à l'interprétation. | UN | وقد يسرت أيضا زيارات أقاربهم وفرص حصولهم على التمثيل القانوني وعلى خدمة الترجمة الشفوية. |
vi) Le Conseil de sécurité devrait prendre des dispositions pour financer la représentation juridique des demandeurs indigents ainsi que les services d'interprétation et de traduction nécessaires; | UN | ' 6` ينبغي أن يخصص مجلس الأمن تمويلا لتغطية التمثيل القانوني للمعوزين من مقدمي الالتماسات وما يكفي من إمكانيات الترجمة الشفوية والتحريرية؛ |
La représentation équitable des femmes devant les tribunaux est généralement entravée par les difficultés à obtenir une représentation juridique. | UN | ويمكن بصورة عامة أن تعرقل المصاعب التي تواجه في الحصول على تمثيل قانوني تمثيل المرأة تمثيلاً عادلاً في المحكمة. |
Elle s'inquiète tout particulièrement des cas signalés d'expulsion de mineurs d'Espagne vers le Maroc, sans aucune représentation juridique. | UN | وهي قلقة بشكل خاص لحالات وصلت إليها تتعلق بترحيل أحداث من إسبانيا نحو المغرب دونما أي تمثيل قانوني. |
D'après les informations à la disposition de l'UNFICYP, les femmes et les mineurs détenus à Chypre auraient fait l'objet d'une procédure pénale et auraient eu droit à une représentation juridique et à un traitement équitable. | UN | وحسب معلومات القوة، فقد أجرت للنساء والقصر المحتجزين في قبرص محاكمات جنائية وحصلوا على تمثيل قانوني ومحاكمة عادلة. |
Aucune représentation juridique ni visite familiale ni recours n'étaient permis mais les juges pouvaient néanmoins prononcer des condamnations à mort. | UN | ولم يسمح بأي تمثيل قانوني أو زيارات من قبل الأسر أو تقديم الطعون، ومع ذلك، يمكن للقضاة أن يصدروا أحكاماً بالإعدام. |
Ils doivent avoir accès à une représentation juridique afin de défendre leurs droits si nécessaire, au cas où, par leur comportement illicite, les entreprises y porteraient atteinte. | UN | ويجب أن يكون لها حق الحصول، إذا لزم الأمر، على تمثيل قانوني للحيلولة دون انتهاك الشركات لحقوقها على نحو غير قانوني. |
Afin d’obtenir la représentation juridique la plus efficace au moindre coût, un processus transparent de mise en concurrence est utilisé par le Bureau des affaires juridiques pour sélectionner les conseils chargés de représenter l’Organisation dans les procédures d’arbitrage. | UN | وبغية الاستعانة بأفضل تمثيل قانوني بأقل تكلفة، تُستخدم عملية تنافسية تتميز بالشفافية في اختيار المحامين الذين يمثلون المنظمة في حالات التحكيم. |
Il faut également tenir compte de l'opinion de l'enfant dans les affaires de tutelle, de prise en charge et d'hébergement, ainsi que de représentation juridique. | UN | وينبغي أيضاً أن تراعى آراء الطفل في إطار الترتيبات المتعلقة بالوصاية والرعاية والإيواء والتمثيل القانوني. |
Il faut également tenir compte de l'opinion de l'enfant dans les affaires de tutelle, de prise en charge et d'hébergement, ainsi que de représentation juridique. | UN | وينبغي أيضاً أن تراعى آراء الطفل في إطار الترتيبات المتعلقة بالوصاية والرعاية والإيواء والتمثيل القانوني. |
Elle mène des recherches, organise des campagnes d'information et assure une représentation juridique aux jeunes détenus. | UN | وهي تجري بحوثا وتشن حملات إعلامية وتضطلع بالتمثيل القانوني للشباب المحتجزين في السجون. |
Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. | UN | ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية. |
Ces centres ont fourni une information sur l'accès aux droits de l'homme, aux services essentiels et aux prestations et ont offert des conseils juridiques, y compris une représentation juridique en matière de citoyenneté, de propriété, d'assurance sociale, de retraite, de documents juridiques et de législation en matière d'asile. | UN | وقدمت هذه المراكز معلومات عن سبل الحصول على حقوق الإنسان والخدمات والمستحقات الأساسية وقدمت المشورة القانونية بما فيها خدمات المحامين فيما يتعلق بقضايا المواطنة والملكية والرعاية الاجتماعية ورواتب التقاعد والمستندات القانونية وقوانين اللجوء. |