"représente une étape" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة
        
    • يمثل مرحلة
        
    • تمثل المرحلة
        
    • يمثل معلما
        
    Dans le même temps, Cuba considère qu'elle représente une étape concrète dans la bonne direction et qu'elle mérite une attention particulière. UN وتعتقد كوبا في الوقت نفسه أن هذا المقترح خطوة ملموسة في الاتجاه الصحيح ويستحق كل التقدير.
    La Cour pénale internationale représente une étape fondamentale du processus de renforcement des droits de l'homme et du droit international en général. UN تمثل المحكمة الجنائية الدولية خطوة رئيسية إلى الإمام على طريق تعزيز حقوق الإنسان والقانون الدولي عموماً.
    Elle appelle tous les États à devenir partie au Protocole facultatif, ce qui représente une étape importante vers un mécanisme indépendant et efficace de prévention. UN وهو يدعو جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في البروتوكول الاختياري، الذي يمثل خطوة هامة نحو إنشاء آلية منع مستقلة وفعالة.
    Ce traité représente une étape importante sur la voie menant à un monde sans armes nucléaires. UN والمعاهدة تمثل خطوة مهمة على الطريق صوب عالم بدون أسلحة نووية.
    Le Sommet contre la pauvreté représente une étape fondamentale et un progrès incontestable en matière de financement du développement. UN ومؤتمر القمة لمناهضة الفقر يمثل مرحلة أساسية، ويعد تقدما لا يمكن إنكاره في مجال تمويل التنمية.
    Le Conseil reste déterminé à résoudre le différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée, pour lequel la décision touchant au tracé de la frontière représente une étape importante vers la réalisation d'une paix durable. UN ولا يزال المجلس مهتما بالنزاع بين إريتريا وإثيوبيا، والقرار بترسيم الحدود خطوة هامة صوب تحقيق سلام دائم.
    La Cour représente une étape décisive vers la fin de l'impunité pour les crimes les plus graves contre l'humanité. UN وتشكل المحكمة خطوة حاسمة صوب إنهاء الإفلات من عقوبة معظم الجرائم ضد الإنسانية.
    La Norvège estime que l'entente qui a été réalisée au sommet de Charm al-Cheikh représente une étape importante dans la reconstruction du processus de paix. UN وترى النرويج أن التفاهم الذي تم التوصل إليه في قمة شرم الشيخ يمثل خطوة هامة نحو إعادة بناء عملية السلام.
    Cela représente une étape indispensable au lancement du Plan-cadre et au renforcement de l'impact du Groupe des Nations Unies pour le développement au niveau des pays. UN ويشكل ذلك خطوة رئيسية لبدء العمل بإطار عمل المساعدة الإنمائية وتعزيز أثر المجموعة الإنمائية على الصعيد القطري.
    Le Brésil, qui accueille avec satisfaction aussi bien les mesures unilatérales que bilatérales de désarmement, considère que le Traité de Moscou représente une étape positive. UN 70 - وقال إن البرازيل التي ترحب بكل من التدابير الانفرادية والثنائية لنزع السلاح، وتعتبر أن معاهدة موسكو خطوة إيجابية.
    La coopération entre les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) représente une étape importante sur la voie de l'intégration à l'économie mondiale. UN وكان التعاون بين بلدان كمنولث الدول المستقلة خطوة هامة صوب الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Des préparatifs sont en cours en vue d'accueillir en 2003 au Cameroun une conférence qui représente une étape préliminaire de l'exécution du projet. UN ويجري العمل من أجل استضافة مؤتمر في الكاميرون في عام 2003 يكون بمثابة خطوة أولية لتنفيذ هذا المشروع.
    Le projet de résolution représente une étape importante vers un contrôle accru par la Cinquième Commission de la gestion et du fonctionnement des opérations de maintien de la paix. UN ويمثل مشروع القرار خطوة هامة نحو زيادة إشراف اللجنة الخامسة على إدارة وتشغيل عمليات حفظ السلام.
    Nous sommes dans la bonne direction et cela représente une étape prometteuse dans l'ensemble du processus en cours. UN ذلك هو الاتجاه الصحيح الذي يجب احتذاؤه، وهو خطوة واعدة جدا في هذا الجهد العام الذي يبذل الآن.
    Pour le système des Nations Unies, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement représente une étape importante vers une démarche mieux coordonnée. UN وبالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة، يمثﱢل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية خطوة هامة نحو نهج أكثر تنسيقا.
    Ce transfert représente une étape importante dans le renforcement du système judiciaire et dans la mise en application par le Rwanda des principes fondamentaux en matière de droits de l'homme. UN ويشكل هذا التحويل خطوة هامة في تعزيز النظام القضائي في البلد وتنفيذ رواندا لمبادئ حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Il représente une étape cruciale dans le processus conduisant au désarmement nucléaire complet. UN إنه خطوة حاسمة في العملية الرامية إلى نزع السلاح النووي الكامل.
    La création et le déploiement de la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme (MINUGUA) représente une étape importante dans le processus de paix. UN ويمثل إنشاء ووزع بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حقوق اﻹنسان خطوة هامة في سبيل عملية السلام.
    L’Union européenne considère que la visite du groupe créé par les Nations Unies représente une étape importante dans le dialogue entre la communauté internationale et l’Algérie. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن زيارة فريق اﻷمم المتحدة خطوة هامة على سبيل الحوار بين المجتمع الدولي والجزائر.
    Elle salue l'importante contribution du Groupe de travail sur le droit au développement dont la feuille de route en trois volets représente une étape importante dans l'évaluation périodique du partenariat mondial en vue du développement. UN وترحب الهند بالمساهمة الهامة التي قدمها الفريق العامل المعني بالحق في التنمية إذ إن برنامج العمل الذي وضعه والمؤلف من ثلاثة جوانب يمثل مرحلة هامة في التقييم الدوري للشراكة العالمية من أجل التنمية.
    :: La production ou l'acquisition de matières fissiles représente une étape essentielle incontournable de la mise au point d'armes nucléaires. UN :: إن عملية إنتاج المواد الانشطارية أو الحصول عليها تمثل المرحلة الأساسية في عملية تطوير الأسلحة النووية، وبدونها لا يمكن تطوير سلاح نووي.
    Cette percée représente une étape majeure du processus de démocratisation de l'Iraq et devrait ouvrir la voie à la première transition pacifique entre les gouvernements élus dans un Iraq pleinement souverain. UN فهذا الانفراج يمثل معلما رئيسيا في تقدم العملية الديمقراطية في العراق وينبغي أن يمهد الطريق أمام الانتقال السلمي الأول بين الحكومات المنتخبة في ظل السيادة العراقية الكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus