Le Gouvernement des Tonga est conscient du fléau que représentent les maladies non transmissibles et des effets de l'inaction. | UN | وقد اعترفت حكومة تونغا بالعبء الذي تشكله الأمراض غير المعدية، وبالآثار المترتبة على عدم اتخاذ أي إجراء. |
J'espère qu'elle suscitera la volonté politique nécessaire pour lutter contre le danger croissant que représentent les maladies non transmissibles. | UN | ويحدوني الأمل أن يولد الاجتماع الإرادة السياسية اللازمة لمكافحة الخطر المتزايد الذي تشكله الأمراض غير المعدية. |
Ces communautés représentent les populations les plus marginalisées de Khartoum. | UN | وتمثل هذه التجمعات أكثر فئات سكان الخرطوم تهميشا. |
Il faut également lutter contre les menaces que représentent les activités illicites. | UN | وهناك دعوة أيضا للتصدى للأخطار التي تشكلها الأنشطة غير المشروعة. |
Nous devons reconnaître que la fin de la guerre froide n'a pas complètement éliminé le danger que représentent les armes nucléaires. | UN | وعلينا أن نسلم بأن نهاية الحرب الباردة لم تنجح في إزالة الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية إزالة تامة. |
La délégation cubaine tient à souligner la valeur politique que représentent les points suivants qui figurent dans la stratégie. | UN | ويود الوفد الكوبي أن يشدد على القيمة السياسية التي تمثلها النقاط التالية الواردة في الاستراتيجية. |
Ces réalisations sont liées aux préoccupations internationales face au danger que représentent les armes de destruction massive et les armes classiques pour l'humanité. | UN | وقد انبثقت تلك المنجزات من دواعي قلق دولي مشتركة إزاء الخطر الذي تشكله للبشرية أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
Le fait que les experts aient choisi de se concentrer sur d'autres questions et de passer sous silence la menace que représentent les forces génocidaires témoigne éloquemment des priorités et des méthodes de travail du Groupe d'experts. | UN | أما أن يختار الخبراء التركيز على مسائل أخرى وتمويه التهديد الذي تشكله هذه القوات الضالعة في الإبادة الجماعية، فينبغي أن يشكل اتهاما صريحا لأولويات فريق الخبراء وأساليب عمله والفلسفة التي اهتدي بها. |
L'Union européenne se félicite du regain d'importance accordé par l'ECOSOC à la menace planétaire que représentent les stupéfiants. | UN | ويرحــب الاتحاد اﻷوروبــي بــتركيز المجلـس الاقتصادي والاجتــماعي مجددا على التهديد العالمي الذي تشكله المخــدرات. |
Les secrétariats représentent les vues des femmes en consultant leurs membres, les associations féminines et les femmes individuellement pour conseiller le Gouvernement. | UN | وتمثل الأمانات آراء المرأة عن طريق التشاور مع أعضائها، والقطاع النسائي، ومع الأفراد من النساء لتقديم المشورة للحكومة. |
Les ressources minérales représentent les deux tiers des recettes en devises du pays. | UN | وتمثل الموارد المعدنية ثلثي العائدات من العملة الأجنبية. |
Ce plan constitue une réponse préventive permettant aux autorités d'empêcher, de détecter et de combattre la menace que représentent les crimes de trafic d'êtres humains. | UN | وتمثل هذه الخطة استجابة استباقية لمساعدة السلطات على منع تهديد جرائم الاتجار بالأشخاص واكتشافها ومكافحتها. |
Le Conseil a été ferme face aux programmes nucléaires de certains États et a eu une forte action préventive face aux menaces que représentent les acteurs non étatiques. | UN | ويتصرف المجلس بحزم ضد البرامج النووية لبعض الدول ولا يزال صارما في مبادراته للرد على التهديدات التي تشكلها الجهات من غير الدول. |
La Convention sur les armes chimiques a un rôle crucial à jouer dans la prévention des risques que représentent les armes chimiques. | UN | فلاتفاقية الأسلحة الكيميائية دور أساسي تؤديه في مجال منع المخاطر التي تشكلها الأسلحة الكيميائية. |
La transparence n'est donc pas une fin en soi, mais un moyen de contribuer à l'élimination des menaces que représentent les armements de tous types. | UN | وهكذا فإن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة للمساهمة في التخلص من التهديدات التي تشكلها الأسلحة من جميع الأنواع. |
Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. | UN | وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة. |
Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. | UN | ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية. |
Notre objectif est de mettre fin à la menace que représentent les armes de destruction massive. | UN | وهدفنا هو أن ننهي التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. | UN | وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح. |
Grâce à ces publications très diverses, les lecteurs du monde entier sont au courant des faits nouveaux les plus récents touchant la politique internationale, le droit, les questions sociales, l'environnement et l'économie. Ces publications sont autant d'ouvrages de référence et représentent les documents officiels de l'Organisation. | UN | ومجموعة منشوراتها الواسعة تبقي القراء في شتى أنحاء العالم مطلعين على آخر التطـورات فـي مجالات السياسة والقانـون الدوليين والقضايا الاجتماعية والبيئة والاقتصاد، وكذلـك توفـر العديـد مـن اﻷعمال المرجعية الهامة وجميع الوثائق الرسمية للمنظمة. |
Toutefois, nous savons que seuls des efforts internationaux concertés permettront au monde de répondre au défi que représentent les drogues illicites. | UN | ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة. |
Les allocations de ressources générales inutilisées comprennent les engagements, estimés à 4 527 750 dollars que représentent les frais de rapatriement et les indemnités de réinstallation concernant les Volontaires en poste au 31 décembre 1995. | UN | هناك مبلغ ٤ ٥٢٧ ٧٥٠ دولارا من المخصصات غير المنفقة من الموارد العامة، يمثل الالتزامات التقديرية فيما يتصل ببدلي سفر اﻹعادة للوطن وإعادة التوطين للمتطوعين العاملين في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Le Comité a pris acte des travaux du Conseil relatifs à l'harmonisation et à la simplification des pratiques de fonctionnement et était heureux de constater que des possibilités ont été exploitées pour réaliser des gains d'efficacité et réduire la charge que représentent les tâches administratives et les procédures. | UN | أقرت اللجنة بالعمل الذي يقوم به المجلس فيما يتعلق بمواءمة وتبسيط ممارسات تسيير الأعمال، ورحبت بالحالات التي انطوت على إيجاد فرص لتحقيق مكاسب في الكفاءة وخفض الأعباء الإدارية والإجرائية. |
De façon générale les femmes représentent les quatre cinquièmes des membres de ces groupes qui sont un moyen important d'autonomisation économique. | UN | وعموما، تمثل النساء أربعة أخماس أعضاء تلك الجماعات، التي تشكل وسيلة مهمة من وسائل تحريك التمكين الاقتصادي. |
Le terrorisme s'en prend à la solidarité humaine et viole les préceptes fondamentaux de la démocratie; c'est l'anti-thèse même de ce que représentent les Nations Unies. | UN | إن الإرهاب هو هجمة على أصول اللياقة الإنسانية وانتهاك للتعاليم الأساسية للديمقراطية والنقيض الصارخ لما تمثِّله الأمم المتحدة وتجسِّده. |
Elles représentent les pensées insolites qui sortent de ton ravissant esprit. | Open Subtitles | إنها تمثّل الأفكار الغريبة التي تخرج من عقلكِ الرائع |
Ces prélèvements, comptabilisés comme des recettes, représentent les montants facturés au titre des frais généraux exposés par l'Office pour l'exécution des projets en question. | UN | ويعترف بمستردات تكاليف دعم البرامج باعتبارها دخلا، وهي تمثل المستردات من التكاليف العامة التي تتحملها الوكالة في إطار تنفيذ المشاريع ذات الصلة. |
Cette feuille de route comprend un certain nombre de décisions qui représentent les principaux éléments à mettre en œuvre face aux changements climatiques. | UN | وتتألف خريطة طريق بالي من عدد من القرارات الاستشرافية التي تمثل مختلف المسارات الأساسية للوصول إلى مستقبل آمن المناخ. |
Cette équipe comprend notamment le Bureau de la coordination de l'aide humanitaire et le Groupe des Nations Unies pour le développement, qui représentent les organismes de développement et de l'aide humanitaire ayant des programmes au Darfour. | UN | ويضم هذا الفريق بين أعضاء آخرين، مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية اللذين يمثلان جهات الأمم المتحدة الإنمائية والإنسانية التي تنفذ برامج في دارفور. |