"reprendre le processus" - Traduction Français en Arabe

    • استئناف عملية
        
    • لاستئناف عملية
        
    • استئناف العملية
        
    • باستئناف عملية
        
    • لاستئناف العملية
        
    • واستئناف العملية
        
    • واستئناف عملية
        
    Alors qu'Israël cherche à reprendre le processus de paix, ces attaques sont la manifestation d'une tendance dangereuse. UN وبينما تسعى إسرائيل إلى استئناف عملية السلام، تشكّل الهجمات الآنفة الذكر اتجاها خطيرا.
    La délégation bangladaise condamne ces activités, qui font douter de la volonté d'Israël de reprendre le processus de paix et nécessite une action déterminée de l'ONU à cet égard. UN وأعرب عن إدانة وفده لتلك الأنشطة التي تلقي بالشك حيال صدق رغبة إسرائيل في استئناف عملية السلام ودعا الأمم المتحدة إلى اتخاذ إجراء حاسم بهذا الشأن.
    J'appelle une nouvelle fois les parties à reprendre le processus de paix sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وأود أن أدعو الأطراف مرة أخرى إلى استئناف عملية السلام استنادا إلى جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ceci devrait donner suffisamment de temps pour reprendre le processus d'identification et fournir l'occasion de tester la volonté politique des parties sur le plan concret, au-delà des paroles. UN وسيتيح ذلك وقتا كافيا لاستئناف عملية تحديد الهوية وفرصة لاختبار اﻹرادة السياسية للطرفين من حيث اﻷفعال وليس اﻷقوال.
    Il faut d'urgence que les parties au conflit renouvellent leur détermination de reprendre le processus politique à la table des négociations. UN وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    Le Représentant spécial par intérim a eu de longs échanges de vues avec les parties, qui se sont déclarées l’une et l’autre résolues à reprendre le processus d’identification dans les meilleurs délais et à procéder conformément aux mesures pratiques arrêtées lors de la quatrième série de pourparlers directs. UN وعقد الممثل الخاص بالنيابة مناقشات مستفيضة مع الطرفين اللذين أكدا من جديد التزامهما باستئناف عملية تحديد الهوية على وجه السرعة، والمضي فيها قدما، وفقا للتدابير العملية المتفق عليها خلال الجولة الرابعة من المحادثات المباشرة.
    Dans ce contexte, nous n'avons pas d'autre choix que de retourner au Conseil de sécurité et de reprendre le processus que nous avions suspendu il y a deux mois. UN وهكذا، فليس أمامنا من خيار سوى العودة إلى مجلس الأمن لاستئناف العملية التي أوقفناها منذ شهرين.
    En conclusion, le Gouvernement belge est d'avis que la suspension des activités des troupes de la MINUAR s'impose sans délai en attendant que les conditions soient réunies pour reprendre le processus de paix. UN وفي الختام، من رأي الحكومة البلجيكية أنه يتعين وقف أنشطة قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في رواندا دون تأخير إلى أن تلبى شروط استئناف عملية السلم.
    23. Le Secrétaire général a par conséquent informé le Conseil de sécurité qu'il avait été impossible de reprendre le processus d'identification, celui-ci se trouvant au point mort à la fin de 1995. UN ٢٣ - ومن ثم أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن بأنه قد استحال استئناف عملية تحديد الهوية، منذ أن توقفت في نهاية عام ١٩٩٥.
    Ils continuent de respecter le cessez-le-feu et ils ont bon espoir que des moyens seront trouvés pour reprendre le processus d'identification — qu'ils espèrent tous les deux voir mené à bien — et pour achever la mise en oeuvre du plan. UN وتواصلان احترام وقف إطلاق النار ويحدوهما اﻷمل في إيجاد سبل تيسر استئناف عملية تحديد الهوية، التي يرغب الطرفان كلاهما في استكمالها، وتنفيذ الخطة تنفيذا تاما.
    Prenant note également des efforts que continue de déployer le Représentant spécial du Quatuor pour faire reprendre le processus de paix, en particulier pour renforcer les institutions palestiniennes, promouvoir le développement économique de la Palestine et mobiliser l'appui des donateurs, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي يواصل الممثل الخاص للمجموعة الرباعية بذلها في سبيل استئناف عملية السلام، ولا سيما الجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات الفلسطينية وتشجيع التنمية الاقتصادية الفلسطينية وحشد الدعم من الجهات المانحة،
    Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, UN وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, UN وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    Ces actes qui doivent être condamnés, mettent tout simplement en exergue la nécessité urgente de reprendre le processus de paix en faisant preuve d'une réelle détermination. UN هذه اﻷعمال ينبغي إدانتها وهــذا يؤكد الحاجة الملحة لاستئناف عملية السلام بتصميم حقيقي.
    L'heure est venue où nous avons une réelle occasion de reprendre le processus mondial de désarmement avec un programme étendu. UN وقد حان الوقت لكي تكون لدينا فرصة حقيقية لاستئناف عملية نزع السلاح العالمية مع جدول أعمال مكثَّف.
    L'Initiative de paix arabe constitue l'occasion exceptionnelle de reprendre le processus de paix pour le conduire au succès. UN 25 - ومضى قائلا إن مبادرة السلام العربية فرصة فريدة وتاريخية لاستئناف عملية السلام وتحقيق النجاح.
    Il faut absolument que les parties au conflit manifestent une nouvelle détermination à revenir à la table des négociations reprendre le processus politique. UN والمطلوب بشدة هو عزم جديد من جانب طرفي الصراع على استئناف العملية السياسية، على طاولة المفاوضات.
    Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de reprendre le processus bilatéral. UN وأكد الجانبان مجددا ضرورة استئناف العملية الثنائية.
    Comme je l'ai dit, nous voudrions, dans la mesure du possible et compte tenu des circonstances actuelles, reprendre le processus déjà commencé. UN ونود، قدر الإمكان وكما قلت، استئناف العملية التي بدأت بالفعل، وذلك بالنظر إلى الظروف التي نجد أنفسنا فيها.
    12. Encourage les membres de la CEDEAO, dans la perspective de leur sommet, à examiner les moyens de renforcer l'ECOMOG et de persuader les chefs de faction de reprendre le processus de paix; UN ١٢ - يشجع أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا على القيام، أثناء اﻹعداد لمؤتمر القمة، بالنظر في طرق ووسائل دعم فريق الرصد التابع للجماعة، وإقناع قادة الفصائل باستئناف عملية السلم؛
    12. Encourage les membres de la CEDEAO, dans la perspective de leur sommet, à examiner les moyens de renforcer l'ECOMOG et de persuader les chefs de faction de reprendre le processus de paix; UN ١٢ - يشجع أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا على القيام، أثناء اﻹعداد لمؤتمر القمة، بالنظر في طرق ووسائل دعم فريق الرصد التابع للجماعة، وإقناع قادة الفصائل باستئناف عملية السلم؛
    Les efforts déployés par le Premier Ministre pour sortir de l'impasse concernant la liste électorale ont débouché le 26 avril sur la conclusion d'un accord entre les parties ivoiriennes en vue de reprendre le processus électoral et la procédure de recours relative à la < < liste grise > > le 17 mai. UN 3 - أسفرت الجهود التي بُذلت تحت إشراف رئيس الوزراء للخروج من المأزق المتعلق بقائمة الناخبين عن التوصل إلى اتفاق بين الأطراف الإيفوارية في 26 نيسان/أبريل لاستئناف العملية الانتخابية ومواصلة عملية الطعون بشأن " القائمة الرمادية " في 17 أيار/مايو.
    Tous les pays ont l'obligation d'aider les Palestiniens et les Israéliens à mettre fin à leur violent conflit et à reprendre le processus de paix au Moyen-Orient. UN ويجب على كل البلدان أن تساعد الفلسطينيين والإسرائيليين على إنهاء الصراع العنيف الدائر بينهما واستئناف العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    Considérant qu'il est indispensable de mettre fin aux combats et de reprendre le processus de paix et de réconciliation conformément aux Accords de Praia et Abuja et au Protocole additionnel de Lomé, UN وحيث أن من اﻷساسي وضع حد للمعارك واستئناف عملية السلام والمصالحة وفقا لاتفاقي برايا وأبوجا، ولبروتوكول لومي اﻹضافي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus