La reprise économique mondiale reste un point prioritaire à l'ordre du jour international. | UN | ما زال الانتعاش الاقتصادي العالمي يحتل المقام اﻷول في جــدول اﻷعمـال الدولي. |
Afin de consolider, d'équilibrer et de pérenniser davantage la reprise économique mondiale, les cinq défis politiques amplement évoqués dans le rapport Situation et perspectives de l'économie mondiale, 2011 restent d'application. | UN | ولكي يكون الانتعاش الاقتصادي العالمي أكثر قوة وتوازنا واستدامة، فإن توجّهات السياسات الخمسة التي نوقشت بشيء من الإسهاب في منشور الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم 2011 ما زالت وجيهة. |
Les Nations Unies devraient jouer un rôle de premier plan pour promouvoir la reprise économique mondiale et jeter des bases de développement solides. | UN | وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور ريادي في تعزيز الانتعاش الاقتصادي العالمي ووضع أساس راسخ للتنمية. |
Deuxièmement, le commerce est un moteur essentiel de la reprise économique mondiale. | UN | ثانيا، إن التجارة محرك أساسي يدفع انتعاش الاقتصاد العالمي. |
Ce potentiel de renforcement de la croissance devait être encouragé, d'autant plus que la reprise économique mondiale montrait de plus en plus de signes de fragilité, et les exportations mondiales de services d'infrastructure, y compris de services de transports maritimes, n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. | UN | وقال إنه يتعين تعزيز قدرة هذا القطاع على تدعيم النمو، سيما وأن التعافي الاقتصادي العالمي بات يعتريه المزيد من علامات الهشاشة وأن صادرات خدمات البنية الأساسية العالمية، بما فيها النقل البحري، لم تعد بعد إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة. |
Les récentes fluctuations des principaux marchés boursiers du monde ne font pas espérer une reprise économique mondiale durable de sitôt. | UN | إن التذبذبات الأخيرة في أسواق الأسهم الرئيسية في العالم لا تبشر بالأمل في انتعاش اقتصادي عالمي دائم في أي وقت قريب. |
Comme en 2002, par conséquent, les États-Unis devraient être à la tête du mouvement de reprise économique mondiale. | UN | لذلك يتوقع، كما في عام 2002، أن تتصدر الولايات المتحدة الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
En 2003, les économies des PMA ont connu un taux de croissance annuelle de 5 %, bénéficiant de la reprise économique mondiale. | UN | وفي عام 2003، بلغ نمو أقل البلدان نموا 5 في المائة في السنة، مستفيدة في ذلك من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Reprise économique mondiale: perspectives pour les industries vertes | UN | الانتعاش الاقتصادي العالمي: انتهاز الفرص من أجل الصناعات الخضراء |
Nous espérons ardemment que les discussions sur cette question à la présente session de l'Assemblée générale conduiront à la mise en valeur de la coopération internationale pour le développement, qui contribuera à la reprise économique mondiale et à la paix internationale. | UN | ويحدونـا اﻷمـل الوطيـد في أن تؤدي المداولات التي تجري بشأن هذا الموضوع خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، إلى تعاون دولي معزز ﻷغراض التنمية، وبذلك تسهم في الانتعاش الاقتصادي العالمي والسلم الدولي. |
II. LES FAIBLES RETOMBÉES DE LA reprise économique mondiale SUR LA SITUATION DE L'EMPLOI 14 - 24 6 | UN | ثانيا - التحسن المحدود في مجال العمالة الذي حققه الانتعاش الاقتصادي العالمي |
Les prix des métaux communs ont suivi une tendance à la baisse, essentiellement sous l'effet conjugué de l'abondance de l'offre et des incertitudes entourant la reprise économique mondiale. | UN | وشهدت أسعار المعادن الخسيسة هبوطاً نسبياً، الأمر الذي يُعزى أساساً إلى وفرة العرض، فضلاً عن حالة عدم التيقّن من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
La reprise économique mondiale reste très fragile, comme en témoigne la faiblesse de la création d'emplois. | UN | 4 - وانعكست هشاشة الانتعاش الاقتصادي العالمي أيضاً في ضعف قدرة الاقتصاد للغاية على إيجاد فرص عمل. |
Notant avec préoccupation la forte diminution du volume des échanges mondiaux en 2012, elle dit que la persistante fragilité de la reprise économique mondiale et la faiblesse de la demande des pays développés continuent de faire obstacle à une vigoureuse croissance du commerce international. | UN | وبعد أن أعربت عن القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم التجارة العالمية في عام 2012، قالت إن استمرار هشاشة الانتعاش الاقتصادي العالمي وضعف الطلب في البلدان المتقدمة لا يزالا يمثلان عقبة أمام نمو التجارة الدولية بقوة. |
Les gouvernements doivent promouvoir énergiquement la participation des femmes au développement comme un moyen d'assurer la survie et la promotion des femmes et de faciliter la reprise économique mondiale. | UN | ويجب أن تشجع الحكومات بقوة اشتراك المرأة في التنمية كوسيلة لضمان بقاء المرأة والنهوض بها وتسهيل الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Au milieu de 2010, la reprise économique mondiale naissante s'était fait sentir sur les marchés de produits de base, avec un retournement et un redressement de la tendance enregistrée en 2009 en matière de prix. | UN | وبحلول منتصف عام 2010، أثّر الانتعاش الاقتصادي العالمي الناشئ في أسواق السلع الأساسية، حيث اتخذت أسعار السلع الأساسية اتجاهاً معاكساً لاتجاهها في عام 2009 وأخذت في الارتفاع. |
Les pays en développement semblaient particulièrement bien placés dans cette perspective, car la reprise économique mondiale semblait s'amorcer dans ces pays. | UN | وأشير إلى أن البلدان النامية مهيأة بصفة خاصة لزيادة التدفقات، إذ يبدو أن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ يحدث في هذه البلدان. |
S'agissant de la dernière composante, le rapport fait des pronostics prudents, notamment lorsqu'il fait référence au début d'une reprise économique mondiale à la suite des crises internationales de ces dernières années. | UN | وفيما يتعلق بالركيزة الأخيرة، يقدم التقرير تكهنات تتسم بالحذر، مع إشارة خاصة إلى إرهاصات الانتعاش الاقتصادي العالمي بعد الاختبارات العالمية في السنوات القليلة الماضية. |
De nombreux pays restent en difficulté du fait de la répartition inégale et de l'incertitude de la reprise économique mondiale. | UN | 5 - ما زال العديد من البلدان يواجه صعوبات بسبب تفاوت مستويات انتعاش الاقتصاد العالمي وعدم تأكُّد حصوله. |
On peut difficilement nier l'importance du rôle joué par le Groupe des Vingt (G20) dans la reprise économique mondiale après la crise. | UN | ولا يمكن للمرء أن ينكر أهمية الدور الذي تقوم به مجموعة العشرين في انتعاش الاقتصاد العالمي بعد الأزمة. |
La reprise économique mondiale reste fragile et inégale, mais l'économie des pays du continent devrait, dans l'ensemble, croître de 3,4 % en 2014 et de 4,6 % en 2015. Plus des deux tiers des pays de la région enregistrent une croissance ininterrompue depuis plus de 10 ans. | UN | وفي حين لا يزال التعافي الاقتصادي العالمي هشا وغير متكافئ، فإنه يتوقع أن ينمو اقتصاد أفريقيا بمعدل 3.4 في المائة في عام 2014 و 4.6 في المائة في عام 2015، وأن يسجل أكثر من ثلثي البلدان في المنطقة معدلات نمو متصلة على مدى أكثر من عقد من الزمن(). |
Il a été largement reconnu qu'un meilleur équilibre entre exportations et demande intérieure était nécessaire pour assurer le succès de la reprise économique mondiale. | UN | وقد تم الاعتراف على نطاق واسع بأن ثمة حاجة لاعتماد مزيج أكثر توازناً يجمع بين الصادرات وزيادة الطلب المحلي من أجل تأمين حدوث انتعاش اقتصادي عالمي ناجح. |