Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف. |
D'après les projections, l'accélération du rythme de progression du financement devrait entraîner, d'abord, une stabilisation, puis une reprise de la croissance de la composante pécuniaire du TCSPS. | UN | ومن المتوقع أن يساعد استئناف النمو في الاستحقاقات في تثبيت العنصر النقدي في التحويلات أولا ثم استعادة نموه بعد ذلك. |
La reprise de la croissance économique dans de nombreux pays africains depuis le milieu des années 90 doit également être saluée. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى استئناف النمو الاقتصادي في العديد من البلدان الأفريقية منذ أواسط التسعينيات. |
La reprise de la croissance économique a entraîné une amélioration de la situation du marché de quelques matières premières. | UN | وكان من شأن انتعاش النمو الاقتصادي تحسن حالة السوق بالنسبة لبعض المواد الخام. |
La reprise de la croissance s'est renforcée avec la baisse de la tension politique en Afrique du Nord | UN | تدعيم تعافي النمو مع تخفيف حالة التوتر السياسي في شمال أفريقيا |
C'est la raison pour laquelle le Gouvernement brésilien attache tant d'importance à la reprise de la croissance et au développement de l'emploi, accompagnés d'une juste répartition des revenus, seule base solide et durable susceptible de garantir le développement social et la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | ولهذا تعلق حكومة البرازيل أهمية كبيرة على استئناف النمو وتوسيع العمالة إلى جانب التوزيع اﻷكثر إنصافا للدخل الذي هو السبيل الوحيد الوطيد المستدام لكفالة التنمية الاجتماعية واﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان. |
Il est de ce fait essentiel et urgent que le traitement de la dette extérieure s'inscrive dans une démarche globale, de sorte que les ressources et les liquidités disponibles puissent bénéficier à la reprise de la croissance. | UN | ولهذا فإن من الضروري والعاجل أن ترد معالجة الدين الخارجي ضمن مبادرة شاملة وبصورة تجعل من الممكن الاستفادة من الموارد والسيولة المتاحة ﻷغراض استئناف النمو. |
Le volume actuel des investissements étrangers directs est relativement peu élevé et leurs effets bénéfiques sur les possibilités de reprise de la croissance ont été éliminés dans bien des cas par la fuite des capitaux ou le service de la dette. | UN | وكانت المقادير الفعلية للاستثمار اﻷجنبي المباشر صغيرة نسبيا وانعدم تأثيرها المفيد على إمكانية استئناف النمو في العديد من الحالات بسبب هجرة رؤوس اﻷموال أو تدفقات خدمة الديون. |
Contrairement aux autres régions du monde, où il y a des signes évidents d'une reprise de la croissance économique, la persistance des mauvais résultats économiques de l'Afrique continue d'être une source de préoccupation et ne cesse de nous inquiéter. | UN | وعلى عكس المناطق اﻷخرى من العالم، حيث توجد دلالات واضحة على استئناف النمو الاقتصادي، لا يزال استمرار النتائج الاقتصادية الضعيفة في افريقيا يمثل مصدر قلق وانزعاج مستمرين. |
La Côte d'Ivoire est consciente que la reprise de la croissance économique présente des risques pour l'environnement et pour la préservation des ressources naturelles qui constituent la principale richesse du pays. | UN | وتدرك كوت ديفوار أن استئناف النمو الاقتصادي يشكل مخاطر معينة على البيئة وعلى حفظ الموارد الطبيعية التي تمثل ثروتنا الرئيسية. |
En effet, malgré la reprise de la croissance de l'économie mondiale, constatée depuis l'année dernière, et ce, après plusieurs années de stagnation, la situation de l'Afrique, de par sa marginalisation, demeure la plus préoccupante. | UN | والواقع أنه بالرغم من استئناف النمو الاقتصــادي العالمي في وقت مبكر مــن العــام الماضــي بعد عدة سنوات من الانكماش، لا تزال الحالة الناتجة في افريقيا عن تهميشها تمثل مصدر قلق بالغ. |
La reprise de la croissance économique dans les pays d'Europe occidentale, en particulier en Allemagne, a provoqué une augmentation de la demande de produits d'exportation de la région relativement élaborés. | UN | وأسفر استئناف النمو الاقتصادي في اقتصادات أوروبا الغربية، لا سيما في ألمانيا، عن زيادة الطلب إقليميا على منتجات التصدير المتطورة نسبيا. |
Les questions relatives à la réduction des droits de douane et des autres restrictions au commerce devraient être abordées dans l'optique de la reprise de la croissance économique, de l'ajustement structurel et de l'accroissement de la compétitivité internationale de leur économie. | UN | وهكذا، ينبغي تناول القضايا التي تتعلق بخفض التعريفات والقيود اﻷخرى المفروضة على التجارة وذلك في اطار استئناف النمو الاقتصادي والتكيف الهيكلي وزيادة قدرة هذه الاقتصادات على التنافس دوليا. |
Cette prévision est fondée sur la reprise de la croissance économique, surtout dans les pays en développement, la demande accrue due à la hausse de la production de biocarburants et l'augmentation prévue des coûts de production due aux intrants énergétiques. | UN | ويستند هذا التوقع إلى استئناف النمو الاقتصادي، في البلدان النامية بشكل خاص، وزيادة الطلب نتيجة ارتفاع إنتاج الوقود الحيوي، ويتوقع ارتفاع تكاليف المدخلات ذات الصلة بالطاقة. |
Ailleurs dans la sous-région, la reprise de la croissance s'est aussi accélérée en 2010, au Kenya et à Maurice par exemple. | UN | واكتسب أيضا انتعاش النمو في أماكن أخرى من المنطقة دون الإقليمية زخما في عام 2010 على غرار ما حدث في موريشيوس وكينيا. |
Ailleurs dans la sous-région, la reprise de la croissance s'est aussi accélérée en 2010, à Maurice et au Kenya par exemple. | UN | واكتسب أيضاً انتعاش النمو في أماكن أخرى من المنطقة زخما في عام 2010 على غرار ما حدث في موريشيوس وكينيا. |
Même si la récente reprise de la croissance se confirme, il y a peu de chances que la demande de main-d'oeuvre augmente substantiellement dans un avenir immédiat car d'autres réformes entraîneront d'autres pertes d'emplois. | UN | وحتى في الحالة التي يستمر فيها انتعاش النمو الذي تحقق مؤخرا، فإنه من المستبعد أن يتزايد الطلب على اليد العاملة تزايدا كبيرا في المستقبل المنظور ﻷن مواصلة الاصلاحات تستتبع فقدان المزيد من فرص العمل. |
Pourquoi ces politiques ne sont-elles pas parvenu à diminuer le chômage jusqu’à présent, alors que la reprise de la croissance est bien en cours ? Les économistes progressistes expliquent que les stimuli ont fonctionné, évitant une récession largement plus importante – sinon pire – mais que les mesures sont trop timides pour générer une reprise robuste. | News-Commentary | ولكن لماذا لم تنجح هذه السياسات حتى الآن في خفض مستويات البطالة رغم أن تعافي النمو قطع شوطاً كبيرا؟ يزعم خبراء الاقتصاد التقدميون أن التحفيز نجح في تحقيق الغرض منه، وأننا بفضله تمكنا من تفادي ركود أشد عمقا ـ إن لم يكن ما هو أسوأ من ذلك ـ ولكن تدابير التحفيز كانت أهزل من أن تتمكن من توليد التعافي القوي. |
Bien que de nombreux pays aient agi avec rapidité et détermination pour stabiliser l'économie mondiale, traiter des causes profondes de la crise et favoriser une reprise de la croissance, il est important de demeurer vigilant pour assurer le retour de la croissance. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن كثيرا من البلدان اتخذت إجراءات سريعة وحاسمة لتحقيق استقرار الاقتصاد العالمي والتصدي للأسباب الجذرية للأزمة وتهيئة نفسها للنمو المتجدد فإن من المهم الاحتفاظ باليقظة لضمان العودة إلى النمو العالمي. |
Nous devons rapidement combiner nos forces pour assurer la reprise de la croissance économique et du développement, réformer les instruments financiers et préserver la stabilité internationale. | UN | ويتعيّن أن نعمل بسرعة على تضافر جهودنا لاستئناف النمو والتنمية الاقتصاديين، وإصلاح الصكوك المالية، والحفاظ على الاستقرار الدولي. |
Dans le même temps, on constate à l'évidence que la pauvreté s'étend et s'approfondit en dépit de la reprise de la croissance économique que l'on observe dans le monde entier. | UN | ويظهر في نفس الوقت ما يدل على أن الفقر يزداد انتشاراً وحدﱠة، على الرغم من تجدد النمو الاقتصادي في جميع أنحاء العالم. |
Compte tenu de cette situation, les principaux problèmes à examiner concernent le maintien d'une croissance non inflationniste et la reprise de la croissance économique en Afrique et dans les pays en transition. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، تشمل القضايا الرئيسية التي يتعين النظر فيها مواصلة النمو غير التضخمي واستئناف النمو الاقتصادي في افريقيا وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
De la capacité du G-20 à fédérer l'ensemble des États émergera une légitimité nécessaire à la reprise de la croissance. | UN | وقدرة مجموعة الـ 20 على جمع كافة الدول ستفضي إلى المشروعية اللازمة لانتعاش النمو من جديد. |
L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |