Communiqué du Président en exercice de l'Organisation de l'unité africaine sur la reprise des hostilités dans la République démocratique du Congo | UN | بلاغ من الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن استئناف أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Depuis la reprise des hostilités en Sierra Leone, plus de 4 000 nouveaux réfugié, chassés par le danger, sont arrivés à Forecariah. | UN | ومنذ استئناف أعمال القتال في سيراليون، وصل ما يربو على 000 4 لاجئ جديد إلى فوركارياه فرارا من حالة انعدام الأمن. |
Toute proposition visant à s'écarter du Plan Baker pourrait prolonger inutilement les souffrances de la population et même conduire à la reprise des hostilités. | UN | وأضافت أن أي محاولة للابتعاد عن خطة بيكر سوف تطيل معاناة السكان دون داع، بل وقد تؤدي إلى استئناف الأعمال العدائية. |
Des rumeurs se propageaient à la frontière à propos d'une possible reprise des hostilités à l'issue de la saison des pluies. | UN | وتنتشر الشائعات على طول الحدود حول إمكان استئناف الأعمال القتالية في أعقاب نهاية فصل الأمطار. |
En effet, la reprise des hostilités à un niveau sans précédent depuis la signature du Protocole de Lusaka n'augure rien de bon. | UN | وفي الواقع، أن استئناف القتال على مستوى لم يسبق له مثيل منذ التوقيع على بروتوكول لوساكا لا يبشر بالخير. |
En outre, avec la fin de la saison des pluies, la reprise des hostilités reste une menace bien réelle. | UN | فضلاً عن ذلك، ومع انتهاء موسم الأمطار، يصبح تجدد القتال خطراً حقيقياً. |
1. Exprime sa grave préoccupation devant la reprise des hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée et devant leurs conséquences pour les deux pays, ainsi que pour la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | 1 - يعرب عن بالغ قلقه بسبب استئناف الأعمال الحربية وآثارها على كلا البلدين، وعلى الأمن والاستقرار في المنطقة أيضا؛ |
Le rôle joué par la MONUG en empêchant la reprise des hostilités et en recherchant une solution durable au conflit demeure valable et important. | UN | ويظل الدور الذي تؤديه البعثة، في منع استئناف أعمال القتال والسعي إلى إيجاد حل دائم للصراع، ضروريا وهاما. |
Il joue un rôle essentiel en contribuant à consolider la paix et en évitant la reprise des hostilités. | UN | ومازالت للنظام آنف الذكر أهمية حيوية بالنسبة لتوحيد السلام وتفادي إمكانية استئناف أعمال القتال. |
Plus inquiétant encore, l'impasse actuelle risque d'aboutir à une exacerbation des tensions qui pourrait déboucher sur une reprise des hostilités. | UN | وأسوء من ذلك، فإن استمرار حالة الجمود السائدة يمكن أن تولد ضغوطا قد تؤدي الى استئناف أعمال القتال. |
Des rumeurs se propageaient à la frontière à propos d'une possible reprise des hostilités à l'issue de la saison des pluies. | UN | وتنتشر الشائعات على طول الحدود حول إمكان استئناف الأعمال العدائية في أعقاب نهاية فصل الأمطار. |
Toutefois, l'éventualité d'une reprise des hostilités n'est pas écartée et représente une menace qu'il convient de prendre très au sérieux. | UN | ومع ذلك، فإن إمكانية استئناف الأعمال العدائية لا يزال يشكّل تهديداً خطيراً. |
Bon nombre se sont déclarés favorables à des actions radicales comme la reprise des hostilités contre le Maroc ou la nécessité de demander à la MINURSO de reconnaître son impuissance et de s'en aller. | UN | وأعرب العديد منهم عن دعمهم لاتخاذ إجراءات راديكالية مثل استئناف الأعمال العدائية ضد المغرب أو طلب اعتراف البعثة بعجزها والرحيل. |
Ses activités opérationnelles viseront à prévenir la reprise des hostilités et les violations de la Ligne bleue, et à maintenir entre la Ligne bleue et le Litani une zone où il ne se trouve aucun personnel armé, matériel militaire ou armement non autorisé. | UN | وستتضمن الأنشطة التنفيذية منع استئناف الأعمال القتالية ومنع انتهاك الخط الأزرق، والحفاظ على المنطقة الواقعة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني خالية من وجود غير مأذون به لأفراد مسلحين وعتاد وأسلحة. |
Cette reprise des hostilités a suscité un vaste mouvement de population fuyant les zones de combat et s'ajoutant au 1,6 million de déplacés internes congolais. | UN | وقد تسبب استئناف الأعمال القتالية على هذا النحو في نزوح أعداد كبيرة من السكان من مناطق المعارك، لينضافوا إلى الكونغوليين المشردين داخليا وعددهم 1.6 مليون نسمة. |
Le Système de certification joue donc un rôle crucial en contribuant à consolider la paix et à prévenir une éventuelle reprise des hostilités. | UN | ومن ثم، يغدو نظام الشهادات عاملا حاسما يساهم في توطيد السلام وفي تجنب احتمالات استئناف القتال. |
35. Je demande instamment à toutes les parties concernées de s'acquitter des obligations que leur impose l'accord du 16 octobre et de s'abstenir de toute action qui pourrait provoquer la reprise des hostilités, aggravant ainsi les souffrances des civils. | UN | ٣٥ - وإني أحث جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاق ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر وأن تمتنع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تتسبب في استئناف القتال الذي لا يؤدي إلا إلى إطالة معاناة المدنيين. |
44. Les efforts visant à créer la Commission ont été temporairement suspendus à cause de la reprise des hostilités en mai 2000. | UN | 44- وبالنظر إلى تجدد القتال في أيار/مايو 2000، عُلِّقت بصفة مؤقتة الجهود الرامية إلى إنشاء لجنة حقوق الإنسان. |
- La reprise des hostilités à l'Est de la RDC, notamment en Ituri (Bunia), au Nord et au Sud-Kivu; | UN | - استئناف الأعمال الحربية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخاصة في ايتوري (بونيا)، وفي شمال وجنوب كيفو؛ |
Le risque de reprise des hostilités durant les premières années de paix est élevé. | UN | ويعتبر خطر الانتكاس في السنوات المبكرة للسلام مرتفعا. |
Empêcher la reprise des hostilités et assurer le règlement pacifique de nos différends | UN | منع العودة إلى الحرب وضمان تسوية خلافاتنا بالوسائل السلمية |
Des inquiétudes ont été exprimées au sujet d'une impasse prolongée qui risquait de déclencher une reprise des hostilités et de consolider l'actuelle partition de facto du pays. | UN | وكان ثمة قلق أيضا من إمكانية أن يؤدي جمود الموقف لوقت طويل إلى تجدد أعمال القتال وترسيخ التجزئة الفعلية الحالية للبلاد. |
72. Le Gouvernement a lancé un train de réformes en 1992; malheureusement, la reprise des hostilités l'a interrompu. | UN | ٧٢ - بدأت الحكومة عملية إصلاحية عام ١٩٩٢؛ ولكن عطلها مع اﻷسف استئناف الحرب. |
Soulignant en outre la nécessité d'empêcher toute reprise des hostilités dans la zone, | UN | وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة، |
17. Comme indiqué dans la déclaration publiée par mon porte-parole le 24 septembre 1993, la nouvelle des souffrances infligées à la population civile innocente dans la zone du conflit par suite de la reprise des hostilités m'a profondément attristé. | UN | جيم - ملاحظات ١٧ - كما ورد في البيان الذي أصدره المتحدث باسمي في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، غمرني حزن شديد لما قاساه السكان المدنيون اﻷبرياء في منطقة الصراع من معاناة نتيجة لتجدد القتال. |
Soulignant également que la reprise des hostilités menace plus gravement encore la stabilité, la sécurité et le développement économique de la sous-région, | UN | وإذ يؤكد أيضا أن تجدد الأعمال العدائية يشكل تهديدا أكبر لاستقرار تلك المنطقة دون الإقليمية وأمنها وتنميتها الاقتصادية، |
La reprise des hostilités a entraîné un nouvel exode et, plus encore, des déplacements de population à l’intérieur du pays. | UN | وأدى تجدد الأعمال الحربية إلى تجدد تدفق اللاجئين إلى الخارج بل إلى تزايد أعداد المشردين داخلياً. |
Le 31 mai, toutefois, la situation est de nouveau devenue critique et mon Représentant spécial a considéré qu'il y avait un risque très réel de reprise des hostilités. | UN | لكن الحالة أضحت حرجة من جديد في ٣١ أيار/ مايو، وبات خطر تجدد اﻷعمال القتالية يشكل احتمالا حقيقيا حسب تقدير ممثلي الخاص. |