Dans ce contexte, je recommande vivement la reprise des pourparlers sur le Kosovo entre toutes les parties concernées, le plus tôt possible. | UN | وفي هذا السياق، أحث بقوة على استئناف المحادثات بشأن كوسوفو بين جميع اﻷطراف المعنية في أقرب وقت ممكن. |
La reprise des pourparlers entre Israël et la Palestine est également encourageante. | UN | وقد أثلج صدورنا أيضا استئناف المحادثات بين إسرائيل وفلسطين. |
La reprise des pourparlers directs aura été un grand progrès, mais ce n'était que le début. | UN | وكان استئناف المحادثات المباشرة إنجازا هاما، ولكنه مجرد بداية. |
Plusieurs nouvelles initiatives internationales sont à l'examen et les donateurs envisagent de nouvelles contributions depuis la reprise des pourparlers de paix. | UN | ويجري نقاش عدد من المبادرات الدولية الجديدة، ولقد تبلورت بعض الجهود الجديدة للجهات المانحة منذ استئناف محادثات السلام. |
Des divergences continuent certes d'exister entre la Palestine et Israël, et la reprise des pourparlers de paix se heurte à de nombreuses difficultés. | UN | ولا شك أنه ما زالت توجد خلافات بين فلسطين وإسرائيل، وأن هناك صعوبات عديدة تواجه استئناف محادثات السلام. |
Il n'y a aucune raison de continuer à retarder la reprise des pourparlers. | UN | فليس هناك مبرر لاستمرار التأخير في استئناف المباحثات. |
Nous poursuivrons nos consultations avec les pays souhaitant la reprise des pourparlers à six tout en surveillant de près le comportement de la Corée du Nord. | UN | وسنواصل المشاورات مع البلدان المعنية بشأن استئناف المحادثات السداسية، فيما نراقب عن كثب سلوك كوريا الشمالية. |
Nous poursuivrons nos consultations avec les pays concernés par la reprise des pourparlers à six pays, tout en surveillant de près la conduite de la Corée du Nord. | UN | وسوف نواصل المشاورات مع البلدان المعنية بشأن استئناف المحادثات السداسية مع مراقبة سلوك كوريا الشمالية عن كثب. |
La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. | UN | وقال إن الحالة على أرض الواقع لا تزال هشة وقد حالت أزمة الثقة بين الطرفين حتى الآن دون استئناف المحادثات. |
En outre, certains ont appelé à la reprise des pourparlers à six. | UN | ودعا البعض أيضا إلى استئناف المحادثات السداسية الأطراف. |
La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. | UN | كما قال إن الحالة في الميدان ما برحت هشة، وإن أزمة الثقة بين الفريقين ما برحت تعيق استئناف المحادثات. |
Ils n'ont cependant abouti à aucun résultat ni à aucun accord officiel en vue de la reprise des pourparlers à six, interrompus depuis 2008. | UN | ومع ذلك، لم يتحقق أي تقدم أو اتفاق رسمي على استئناف المحادثات السداسية الأطراف، التي علقت منذ عام 2008. |
La délégation libanaise considère à cet égard que la reprise des pourparlers pour la paix constitue un pas dans la bonne direction. | UN | وفي هذا الخصوص ذكر أن وفده يرى في استئناف محادثات السلام خطوة إيجابية. |
Malgré l'avis unanime de la communauté internationale jugeant illégale l'implantation de ces colonies, et en dépit de la reprise des pourparlers de paix, Israël poursuit sans répit sa politique expansionniste. | UN | وعلى الرغم من اتحاد المجتمع الدولي في الرأي بأن بناء المستوطنات الإسرائيلية غير قانوني، وعلى الرغم من استئناف محادثات السلام، تواصل إسرائيل تنفيذ سياساتها لتوسعية دون هوادة. |
Le Canada est heureux de constater que le Secrétaire général use de ses bons offices pour organiser, dans les semaines qui viennent, une réunion préliminaire au cours de laquelle les parties pourront arrêter les modalités de reprise des pourparlers. | UN | وتحقيقا لهذا الغـرض، ترحب كندا بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام، في إطـار ولايــة المساعي الحميدة، لعقد اجتماع تمهيدي في اﻷسابيع القادمــة لوضــع شــروط استئناف محادثات السلام. |
Le gouvernement du Président Izetbegovic a fait preuve d'un courage énorme en acceptant la reprise des pourparlers de paix sur la base de la proposition faite par l'Union européenne. | UN | إن حكومـــــة الرئيس عزت بيكوفيتش أظهرت شجاعة كبيـــــرة بالموافقة على استئناف محادثات السلام على أساس اقتراح الاتحاد اﻷوروبي. |
Ce n'est que par la reprise des pourparlers de paix que la communauté internationale peut s'attendre à voir prendre forme un accord durable et global qui permettra à Israël et à la Palestine de vivre côte à côte à l'intérieur de frontières mutuellement reconnues. | UN | ولا يمكن أن يتوقع المجتمع الدولي أن يرى اتفاقا دائما وشاملا يمكن إسرائيل وفلسطين من العيش جنبا إلى جنب داخل حدود معترف بها بصورة متبادلة إلا عن طريق استئناف محادثات السلام. |
Au Moyen-Orient, en dépit de 60 ans de conflit et du scepticisme engendré par les échecs antérieurs, l'espoir de paix vient de renaître grâce à la reprise des pourparlers directs entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne. | UN | في الشرق الأوسط، وعلى الرغم من 60 عاما من النزاع والتشكك الناجم عن إحباطات الماضي، يتجدد الأمل في تحقيق السلام بفضل استئناف المباحثات المباشرة بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
En outre, depuis la fin de la première série de négociations à Abou Dhabi, l'autre partie, qui avait prévu la reprise des pourparlers à Téhéran, n'a pas donné suite. | UN | وعلاوة على ذلك، فمنذ نهاية الجولة اﻷولى من المفاوضات في أبو ظبي، وكان المتوقع أن تستأنف المحادثات في طهران، ولكن الطرف اﻵخر قد أخفق في القيام بذلك. |
Ils se sont félicités de la reprise des pourparlers de paix, et beaucoup d'entre eux ont donné des exemples du soutien que leur pays avait fourni au peuple palestinien. | UN | ورحَّب هؤلاء المندوبون باستئناف محادثات السلام، وساق العديد منهم أمثلة على الدعم الذي تقدمه بلدانهم إلى الشعب الفلسطيني. |
Il faut espérer que la situation politique actuelle et la reprise des pourparlers de paix ouvriront de nouvelles perspectives. | UN | ومن المأمول أن البيئة السياسية الراهنة واستئناف محادثات السلام سيمهدان السبيل نحو إتاحة فرص جديدة في المستقبل. |
Elle en appelle aux Israéliens et aux Palestiniens pour qu'ils fassent preuve de modération, gardent le calme et adoptent des mesures concrètes de détente, afin de créer les conditions nécessaires à la reprise des pourparlers de paix le plus tôt possible. | UN | وتناشد الصين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني أن يمارسا ضبط النفس وأن يتحلا دائماً بالهدوء، وتحثهما على اتخاذ تدابير عملية تفضي إلى تخفيف حدة التوتر بينهما، وذلك بغية إيجاد الظروف اللازمة في أقرب وقت ممكن لتجديد محادثات السلام. |
Une parlementaire qui avait suivi la formation a été désignée pour participer à la reprise des pourparlers organisée au Kachin en mai 2013. | UN | وبعد مشاركتها في التدريب، شاركت عضوة في البرلمان في جولة محادثات السلام اللاحقة في ولاية كاشين في أيار/مايو 2013. |
Nous trouvons encourageante, aussi, la reprise des pourparlers directs entre Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | وترحب كندا باستئناف المحادثات المباشرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Rappelons-nous pour l'heure ce que j'ai déjà dit à Charm al-Cheikh, à savoir que les mots peuvent attiser ou apaiser, et que le retour au calme et à la tranquillité sont nécessaires à tous pour que puisse s'instaurer le climat le plus propice à une reprise des pourparlers de paix. | UN | وينبغي في الوقت ذاته أن نتذكر، كما قلت في شرم الشيخ، أن الكلمات قد تلهب المشاعر وقد تلطفها، والجميع بحاجة إلى الهدوء والسكينة من أجل تهيئة أفضل مناخ ممكن لاستئناف المباحثات. |
Ils ont contribué à la reprise des pourparlers de paix à Doha. | UN | وساعدوا على إحياء محادثات السلام في الدوحة. |