"reprochés" - Traduction Français en Arabe

    • المنسوبة
        
    • بارتكابها
        
    • المتهم بها
        
    • المشتكى
        
    • بالتهم الموجهة إليهما
        
    • بالتهمة الموجهة إليه
        
    • للتهمة الموجهة
        
    • الجريمة المزعومة
        
    Pour les victimes des crimes reprochés à ces deux accusés, justice pourra enfin être faite. UN وأصبح لدى ضحايا الجرائم المنسوبة إلى ملاديتش وحاجيتش فرصة طال انتظارها للانتصاف.
    Aussi, ce dernier conteste les faits qui lui sont reprochés et aucune preuve matérielle ou testimoniale n'a été rapportée. UN وينازع السيد الكتاني أيضاً في الوقائع المنسوبة إليه ويؤكد أنه لم تقدم أية أدلة مادية أو شهادة.
    L'auteur fournit des explications supplémentaires concernant les faits reprochés dans les cinq affaires pénales à son encontre. UN ويقدم صاحب البلاغ إيضاحات تكميلية تتعلق بالوقائع المنسوبة إليه في القضايا الجنائية الخمس المقدمة ضده.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم التي اتُّهموا بارتكابها.
    Il n'a pas prouvé que les accusés avaient perpétré les actes précis qui leur étaient reprochés. UN ولم يقيموا الدليل على أن المتهمين هم مرتكبو الجرائم المحددة المنسوبة إليهم.
    L'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه.
    L'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه.
    - La sanction des faits reprochés à l'intéressé doit répondre à un intérêt général suffisant et être limitée dans le temps; UN - يجب أن تلبي العقوبة على ارتكاب الأفعال المنسوبة للمعني بالأمر مصلحة عامة كافية وأن تكون محددة زمنيا؛
    Faute pour le magistrat d'avoir procédé à une telle formalité, l'auteur prétend être demeuré dans l'ignorance des faits qui lui étaient reprochés et ne pas avoir été en mesure de se défendre. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه ظل على غير علم بالأفعال المنسوبة إليه ولم يتمكن من الدفاع عن نفسه لأن القاضي لم يتخذ ذلك الإجراء.
    Selon le Gouvernement, il avait avoué de son plein gré les actes qui lui étaient reprochés. UN وأفادت الحكومة أنه اعترف طوعاً بالأفعال المنسوبة إليه.
    Pour déterminer s'il convient de renvoyer un acte d'accusation, la Formation de renvoi doit tenir compte de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. UN ويتعين على مجلس الإحالة أن يراعي، عند اتخاذ قرار إحالة لائحة الاتهام، جسامة الجرائم المنسوبة ودرجة مسؤولية المتهم عنها.
    Le travail continuait concernant les faits reprochés au Front patriotique rwandais. UN وأضاف أن العمل ما زال مستمرا بشأن الادعاءات المنسوبة إلى الجبهة الوطنية الرواندية.
    Il a été arrêté par des éléments de la gendarmerie, puis interrogé sur les faits qui lui étaient reprochés. UN وأوضحت أن وحدات من الدرك كانت قد اعتقلته وأنه استجوب بشأن الوقائع المنسوبة إليه.
    Il apparaît également que le ministère public n'a pas apporté de preuves permettant d'établir un lien solide entre les accusés et les faits qui leur étaient reprochés. UN ويبدو أيضا أن الادعاء لم يقدم أدلة مادية قوية تربط المدعي عليهم بالتهم المنسوبة إليهم.
    La libération sous caution ne peut être refusée que pour des raisons liées aux circonstances des faits reprochés, ou si la personne arrêtée risque de ne pas se présenter au procès. UN ولا يجوز رفض اﻹفراج بكفالة إلا ﻷسباب تمت بصلة إلى ظروف الوقائع المنسوبة إلى الشخص، أو إذا كان هناك احتمال بألا يمثل الشخص الموقوف للمحاكمة.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de leur place dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم المتهمين بارتكابها.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de leur place dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم المتهمين بارتكابها.
    Une fois la personne condamnée, la procédure d'appel doit être engagée afin d'obtenir la révision des faits reprochés. UN وبعد صدور الحكم على الشخص، ينبغي بدء إجراءات الاستئناف من أجل الحصول على إعادة النظر في الوقائع المتهم بها.
    Ni les caractéristiques des faits reprochés, ni les délits invoqués sur la base de ces faits n'avaient été rendus publics au début de décembre, soit huit mois après l'arrestation des accusés. UN ولم تُعلن لا تفاصيل الأفعال المشتكى منها ولا تفاصيل الجرائم المزعومة بالاستناد إلى تلك الأفعال، وذلك حتى أوائل كانون الأول/ديسمبر، أي بعد مرور ثمانية أشهر على إيقاف المدعى عليهم.
    On ne leur a pas présenté de mandat d'arrêt et ils n'ont pas été informés des faits qui leur étaient reprochés. UN ولم يجر إطلاعهما على أمر التوقيف أو إبلاغهما بالتهم الموجهة إليهما.
    La Chambre pénale de la Haute Cour l'a reconnu coupable des faits qui lui étaient reprochés et condamné à mort le 21 juin 1995. UN وأدانته المحكمة العالية (دائرة الجنايات) بالتهمة الموجهة إليه وحكمت عليه بالإعدام في 21 حزيران/يونيه 1995.
    Par un jugement en date du 27 janvier 1992, le tribunal correctionnel de Montpellier l'a déclaré coupable des faits qui lui étaient reprochés et l'a condamné à 15 jours d'emprisonnement avec sursis. UN وبموجب الحكم الصادر في 27 كانون الثاني/يناير 1992، أدانته المحكمة الجنائية لمونبيلييه وفقاً للتهمة الموجهة إليه وحكمت عليه بعقوبة السجن لمدة 15 يوماً (مع وقف التنفيذ).
    Dans une communication envoyée en décembre 2012, des rapporteurs spéciaux ont exprimé leur préoccupation concernant le risque présumé d'exécution de 23 personnes et l'exécution présumée, en 2012, de deux personnes qui étaient mineures au moment des faits qui leur avaient été reprochés. UN وعبّر بلاغ مُرسل في كانون الأول/ديسمبر 2012 عن القلق إزاء ما يُدعى من تعرّض 23 فرداً لخطر الإعدام وإعدام فردين بالفعل في عام 2012 علماً أنها كانا قاصرين وقت ارتكاب الجريمة المزعومة(60).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus