Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Le requérant doit en particulier : | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على صاحب المطالبة أن: |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
En deuxième lieu, le requérant doit prouver que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وثانيا، يشترط النص أن يثبت المطالب أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلا بسبب غزو العراق للكويت. |
Le cas échéant, l'État partie requérant doit pleinement respecter la confidentialité des rapports. | UN | وعند الاقتضاء، يتعيّن على الدولة الطرف الطالبة أن تحترم كل الاحترام سرية تلك التقارير. |
46. En vertu de l'article 35 des Règles, le requérant doit soumettre des preuves documentaires et autres démontrant que sa réclamation est recevable. | UN | 46- وتقضي المادة 35 من القواعد بأن يكون كل مطالب مسؤولاً عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين أن مطالبته مؤهلة للحصول على تعويض. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من العقد ككل. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Le requérant doit également fournir la preuve qu'il a payé les biens corporels ou en prouver la valeur. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أيضاً أدلة تثبت أنه دفع مبالغ المملتكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من العقد ككل. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Le requérant doit donc démontrer qu'il aurait réalisé un bénéfice sur l'ensemble du contrat. | UN | ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحا في المجموع. |
167. Enfin, le requérant doit indiquer le nombre de jours durant lesquels il a été forcé de se cacher. | UN | ٧٦١ - ثالثا، يجب على المطالب أن يوضح عدد اﻷيام التي اضطر فيها إلى الاختباء. |
En deuxième lieu, le requérant doit prouver que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وثانياً، يشترط النص أن يثبت المطالب أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق للكويت. |
Le cas échéant, l'État partie requérant doit pleinement respecter la confidentialité des rapports. | UN | وعند الاقتضاء، يتعيّن على الدولة الطرف الطالبة أن تحترم كل الاحترام سرية تلك التقارير. |
Aux termes du paragraphe 1 de cet article, chaque requérant doit soumettre < < des preuves documentaires et autres établissant de manière satisfaisante qu'une réclamation ou un groupe de réclamations donnés est recevable en application de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité > > . | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 35 على أن " يكون كل مطالب مسؤولاً عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملاً بقرار مجلس الأمن 687 (1991) " . |
En cas de mise en liquidation des avoirs de la partie qui a émis le chèque, le requérant doit prouver que la faillite est une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation. | UN | وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
En deuxième lieu, le requérant doit prouver que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ثانياً ينبغي لأصحاب المطالبات أن يثبتوا استحالة استمرار العلاقة بفعل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La perte ne relevant d'aucun des autres alinéas du paragraphe 34 de la décision 7, le requérant doit prouver qu'elle résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq pour que la réclamation puisse donner lieu à indemnisation. | UN | وبما أن الخسارة لا تندرج في أي من الفقرات الفرعية الأخرى من الفقرة 34 من المقرر 7، فعلى الجهة المطالبة أن تثبت بالتحديد أنها خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت حتى تكون المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Pendant la première, le requérant doit solliciter l'< < autorisation > > , c'est-à-dire la permission de demander audience à la Cour. | UN | فخلال المرحلة الأولى، يجب على مقدم الطلب أن يطلب " الإذن " ، وهو يعني إذنا بمباشرة المراجعة القضائية. |
96. Conformément aux prescriptions figurant dans le formulaire de réclamation, le requérant doit prouver qu'il détient un compte en banque au Koweït. | UN | ٦٩- وفقاً لاشتراطات استمارة المطالبات، ينبغي للمطالب أن يثبت ملكيته لحسابه المصرفي في الكويت. |
Si la personne qui demande l'autorisation spéciale de former un recours n'est pas représentée par un avocat, le requérant doit présenter son cas à la Cour suprême sous la forme d'un projet d'acte d'appel et d'argumentaire. | UN | وإذا كان المتقدِّم بطلب للحصول على إذن خاص للاستئناف غير ممثَّل بمحامً، وحب عليه تقديم حججه إلى المحكمة في شكل مشروع مذكرة استئناف وعرض قضيته خطياً. |
Le requérant doit prouver qu'il risquerait personnellement d'être soumis à un traitement contraire à l'article premier de cet instrument. | UN | ويتعين على صاحب الشكوى أن يثبت أنه سيتعرض شخصياً لمعاملة تتعارض مع أحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité a estimé qu'un requérant doit apporter la preuve de la rentabilité actuelle et attendue au moyen de pièces justificatives claires et évidentes. | UN | ورأى الفريق أنه ينبغي لصاحب المطالبة أن يبين الربحية الجارية والمتوقعة بأدلة واضحة ومقنعة. |
33. Concernant les types de justificatifs jugés suffisants pour démontrer l'existence d'un droit de propriété ou d'un droit résultant d'une cession à bail, le requérant doit, en fonction du type de droit revendiqué, produire un ou plusieurs des documents ciaprès : | UN | 33- وفيما يتصل بأنواع الأدلة التي تعتبر كافية لإثبات الملكية أو الحق في الحيازة الايجارية، لا بد لصاحب المطالبة من تقديم مستند أو أكثر من المستندات التالية، رهناً بنوع الحق المزعوم: |