"requérants n'" - Traduction Français en Arabe

    • الشكوى لم
        
    • عدم تقديم
        
    • المطالبات لم
        
    • فيه صاحب
        
    • المطالبين لم
        
    • أن مقدمي البلاغ لم
        
    • يكفي لأصحاب الشكوى أن
        
    • الشكوى أخفقا في
        
    • الشكوى لن يتعرضوا
        
    • المطالبتين لم
        
    En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    Mais le fait que des bureaux situés dans la région aient été pillés ou détruits ne saurait expliquer pourquoi des requérants n'ont produit aucune des pièces qui devraient normalement se trouver au siège des requérants sis dans d'autres pays. UN غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى.
    Mais le fait que des bureaux situés dans la région aient été pillés ou détruits ne saurait expliquer pourquoi des requérants n'ont produit aucune des pièces qui devraient normalement se trouver au siège des requérants sis dans d'autres pays. UN غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى.
    L'énorme majorité des requérants n'ont toujours pas récupéré leurs biens. UN وما زالت الأغلبية الكاسحة من أصحاب المطالبات لم تستعد ملكية ممتلكاتها.
    169. Dans le cas de loyers payés à l'avance, le Comité retient le 2 août 1990 comme date de la perte car c'est généralement à ce moment que les requérants n'ont plus pu jouir de la contrepartie des sommes versées au titre du loyer. UN 169- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بمبالغ الإيجار المدفوعـة مقدماً، يختـار الفريق 2 آب/أغسطس 1990 تاريخاً للخسارة لأنه يوافق عادة التاريخ الذي فقد فيه صاحب المطالبة قدرته على الاستفادة من المبالغ المدفوعة كإيجار.
    Le Comité a noté que les requérants n'étaient pas en mesure de fournir d'informations attestant avec suffisamment de certitude leur rentabilité passée. UN ولاحظ الفريق أن المطالبين لم يتمكنا من تقديم معلومات لإثبات الأرباح التي كانا يحققانها في السنوات السابقة بدرجة معقولة من اليقين.
    À ce propos, la Cour constitutionnelle a estimé que les requérants n'avaient pas prouvé que leurs droits et libertés avaient été violés. UN ورأت المحكمة الدستورية في هذا المضمار أن مقدمي البلاغ لم يأتوا بأي دليل على انتهاك حقوقهم وحرياتهم(ح).
    4.3 L'État partie explique que pour obtenir l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire les requérants n'avaient qu'à démontrer qu'ils avaient une < < cause défendable > > , ce qui représente un fardeau de la preuve moins exigeant que le fardeau applicable lors du contrôle judiciaire sur le fond. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان يكفي لأصحاب الشكوى أن يثبتوا أن " قضيتهم يمكن الدفاع عنها " للحصول على إذن بطلب المراجعة أمام المحاكم، وهو ما يمثل عبء إثبات أقل تشدداً من عبء الإثبات المنطبق في حالة المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للقضية.
    4.30 L'État partie note en outre que les requérants n'ont pas fourni d'éléments tels que des certificats ou avis médicaux précisant la nature exacte des prétendus problèmes de santé de Mme Zhang. UN 4-30 وتذكر الدولة الطرف كذلك أن صاحبي الشكوى أخفقا في تقديم أدلة، من قبيل شهادات أو آراء طبية، توضّح الطبيعة المحددة للحالة الصحية المزعومة للسيدة زانغ.
    Par conséquent, les requérants n'encourraient pas un risque de danger concret et sérieux en cas de renvoi sur la base de leur origine. UN ونتيجة لذلك، فإن أصحاب الشكوى لن يتعرضوا بسبب انتمائهم الإثني لخطر ملموس ومحدق في حالة ترحيلهم.
    Le Comité considère que les requérants n'ont pas infirmé les conclusions de l'État partie et n'ont pas prouvé l'authenticité des documents en question. UN لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق.
    Le Comité considère que les requérants n'ont pas infirmé les conclusions de l'État partie et n'ont pas prouvé l'authenticité des documents en question. UN لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق.
    Le Comité a aussi observé que les requérants n'avaient pas apporté suffisamment d'éléments pour étayer l'affirmation selon laquelle ils avaient été arrêtés et interrogés au sujet des activités politiques du premier requérant. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية تدعم ادعاء تعرضهما للتوقيف والتحقيق معهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى الرئيسي.
    Le Comité fait observer à ce propos que les requérants n'ont pas fourni suffisamment d'éléments de preuve à l'appui de l'affirmation selon laquelle ils ont été arrêtés et interrogés au sujet des activités politiques du premier requérant et pas seulement parce qu'ils ont quitté la Tunisie en 2000. UN وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية لدعم الادعاء بأنه ألقي القبض عليهما وجرى استجوابهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، وليس لمجرد أنهما غادرا تونس في عام 2000.
    L'État partie considère par ailleurs que les requérants n'ont pas établi de lien entre l'arrestation supposée de K. N. en 1982 et son départ de la République islamique d'Iran en 2008. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أي صلة بين توقيف ك. ن. المزعوم في عام 1982، ومغادرته جمهورية إيران الإسلامية في عام 2008.
    Mais le fait que des bureaux situés dans la région aient été pillés ou détruits ne saurait expliquer pourquoi des requérants n'ont produit aucune des pièces qui devraient normalement se trouver au siège des requérants sis dans d'autres pays. UN غير أن تعرُّض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أي سجلات مستندية يُعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الكائنة في بلدان أخرى.
    Mais le fait que des bureaux situés dans la région aient été pillés ou détruits ne saurait expliquer pourquoi des requérants n'ont produit aucune des pièces qui devraient normalement se trouver au siège des requérants sis dans d'autres pays. UN غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى.
    Mais le fait que des bureaux situés dans la région aient été pillés ou détruits ne saurait expliquer pourquoi des requérants n'ont produit aucune des pièces qui devraient normalement se trouver au siège des requérants sis dans d'autres pays. UN غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى.
    Cependant, la plupart des requérants n'ont pas indiqué le type de compte dont il s'agissait. UN بيد أن معظم أصحاب المطالبات لم يبينوا نوع الحساب.
    Cependant, la plupart des requérants n'ont pas indiqué le type de compte dont il s'agissait. UN بيد أن معظم أصحاب المطالبات لم يبينوا نوع الحساب.
    159. Dans le cas de loyers payés à l'avance, le Comité retient le 2 août 1990 comme date de la perte car c'est généralement à ce moment que les requérants n'ont plus pu jouir de la contrepartie des sommes versées au titre du loyer. UN 159- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بمبالغ الإيجار المدفوعـة مقدماً، يختـار الفريق 2 آب/أغسطس 1990 تاريخاً للخسارة لأنه يوافق عادة التاريخ الذي فقد فيه صاحب المطالبة قدرته على الاستفادة من المبالغ المدفوعة كإيجار.
    Il se peut que les assurés aient versé aux acheteurs le montant payé par la compagnie d'assurance, mais les requérants n'ont pas toujours prouvé qu'il en était ainsi. UN وعلى حين أن من المحتمل أن يكون حملة وثائق التأمين قد دفعوا للمشترين عائدات التأمين, فإن المطالبين لم يقدموا دائماً أية أدلة على قيامهم بذلك.
    5.4 En ce qui concerne les allégations du Gouvernement selon lesquelles les requérants n'avaient pas invoqué les violations des dispositions du Pacte, les auteurs déplorent la mauvaise foi de l'État partie. Les conseils avaient à maintes reprises invoqué des violations du Pacte et d'autres instruments internationaux. UN 5-4 وفيما يتعلق بما ادعته الحكومة، من أن مقدمي البلاغ لم يحتجوا بانتهاكات حقوقهم الأساسية وحرياتهم، يأسف أصحاب البلاغ لسوء نية الدولة الطرف، إذ كرر المحامون وأشاروا مرات عديدة إلى انتهاكات العهد وصكوك دولية أخرى.
    4.3 L'État partie explique que pour obtenir l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire les requérants n'avaient qu'à démontrer qu'ils avaient une < < cause défendable > > , ce qui représente un fardeau de la preuve moins exigeant que le fardeau applicable lors du contrôle judiciaire sur le fond. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان يكفي لأصحاب الشكوى أن يثبتوا أن " قضيتهم يمكن الدفاع عنها " للحصول على إذن بطلب المراجعة أمام المحاكم، وهو ما يمثل عبء إثبات أقل تشدداً من عبء الإثبات المنطبق في حالة المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للقضية.
    Il fait valoir que les requérants n'ont pas démontré qu'ils seraient exposés à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés en Tunisie. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبي الشكوى أخفقا في إثبات أنهما سيواجهان مخاطر تعذيب " ماثلة وحقيقية وشخصية " إذا أعيدا إلى بلدهما.
    Par conséquent, les requérants n'encourraient pas un risque de danger concret et sérieux en cas de renvoi sur la base de leur origine. UN ونتيجة لذلك، فإن أصحاب الشكوى لن يتعرضوا بسبب انتمائهم الإثني لخطر حقيقي ومحدق في حالة ترحيلهم.
    En conséquence, le Comité estime que les requérants n'ont pas établi qu'ils avaient subi un préjudice particulier concernant les montants invoqués. UN وتبعاً لهذا، فإن الفريق يرى أن صاحبي المطالبتين لم يثبتا أنهما قد تحملا أي خسائر فيما يتعلق بالمبالغ المطلوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus