"requérants n'ont pas" - Traduction Français en Arabe

    • الشكوى لم
        
    • أصحاب المطالبات لم
        
    • هذه المطالبات لم
        
    • المطالبين قد
        
    • كويتي لم
        
    • الشكوى أخفقا في
        
    • المطالبين لم يقدموا
        
    Le Comité considère que les requérants n'ont pas infirmé les conclusions de l'État partie et n'ont pas prouvé l'authenticité des documents en question. UN لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق.
    Le Comité considère que les requérants n'ont pas infirmé les conclusions de l'État partie et n'ont pas prouvé l'authenticité des documents en question. UN لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق.
    Le Comité fait observer à ce propos que les requérants n'ont pas fourni suffisamment d'éléments de preuve à l'appui de l'affirmation selon laquelle ils ont été arrêtés et interrogés au sujet des activités politiques du premier requérant et pas seulement parce qu'ils ont quitté la Tunisie en 2000. UN وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية لدعم الادعاء بأنه ألقي القبض عليهما وجرى استجوابهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، وليس لمجرد أنهما غادرا تونس في عام 2000.
    Cependant, la plupart des requérants n'ont pas indiqué le type de compte dont il s'agissait. UN بيد أن معظم أصحاب المطالبات لم يبينوا نوع الحساب.
    Cependant, la plupart des requérants n'ont pas indiqué le type de compte dont il s'agissait. UN بيد أن معظم أصحاب المطالبات لم يبينوا نوع الحساب.
    Concernant les réclamations relatives à un retard de paiement, les requérants n'ont pas démontré qu'ils avaient effectivement subi une perte du montant allégué et que ladite perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN أما في حالة المطالبات قيد الاستعراض المتعلقة بالتأخر في الدفع، فإن أصحاب هذه المطالبات لم يثبتوا أنهم تكبدوا فعلاً خسارة بالمبلغ المذكور وأن هذه الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'État partie considère par ailleurs que les requérants n'ont pas établi de lien entre l'arrestation supposée de K. N. en 1982 et son départ de la République islamique d'Iran en 2008. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أي صلة بين توقيف ك. ن. المزعوم في عام 1982، ومغادرته جمهورية إيران الإسلامية في عام 2008.
    L'État partie considère par ailleurs que les requérants n'ont pas établi de lien entre l'arrestation supposée de K. N. en 1982 et son départ de la République islamique d'Iran en 2008. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أي صلة بين توقيف ك. ن. المزعوم في عام 1982، ومغادرته جمهورية إيران الإسلامية في عام 2008.
    Le Comité fait observer à ce propos que les requérants n'ont pas fourni suffisamment d'éléments de preuve à l'appui de l'affirmation selon laquelle ils ont été arrêtés et interrogés au sujet des activités politiques du premier requérant et pas seulement parce qu'ils ont quitté la Tunisie en 2000. UN وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية لدعم الادعاء بأنه ألقي القبض عليهما وجرى استجوابهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، وليس لمجرد أنهما غادرا تونس في عام 2000.
    De plus, l'État partie soutient que les requérants n'ont pas établi qu'il n'existe aucune possibilité de refuge intérieur contre les prétendus collaborateurs de O. E. V. UN وتؤكد فضلاً عن ذلك أن أصحاب الشكوى لم يقدِّموا ما يثبت عدم توافر سبل الانتصاف المحلية من أعوان السيد أ. إ. ف. المزعومين.
    De plus, l'État partie soutient que les requérants n'ont pas établi qu'il n'existe aucune possibilité de refuge intérieur contre les prétendus collaborateurs de O. E. V. UN وتؤكد فضلاً عن ذلك أن أصحاب الشكوى لم يقدِّموا ما يثبت عدم توافر سبل الانتصاف المحلية من أعوان السيد أ. إ. ف. المزعومين.
    L'État partie affirme que les requérants n'ont pas contesté l'ERAR malgré les nombreux griefs à l'encontre de cette décision dans leur communication. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار.
    Cependant, les requérants n'ont pas demandé la révision judiciaire de la décision ERAR et ont laissé entendre qu'ils considéraient que ce recours n'était pas susceptible de leur donner satisfaction. UN إلا أن أصحاب الشكوى لم يطلبوا إعادة النظر في القرار الصادر في إطار الإجراء المذكور أمام المحاكم وأوحوا بأنهم يعتبرون أن هذا الطلب لن يُجدِ نفعاً.
    67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. UN 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل.
    67. Le Comité constate que certains requérants n'ont pas clairement comptabilisé les montants que leur avait déjà versés leur client. UN 67- ويلاحظ الفريق أن بعض أصحاب المطالبات لم يدخلوا في حسابهم على نحو واضح المبالغ التي سبق أن دفعها لهم صاحب العمل.
    Dans tous les cas ci—dessus, le Comité estime que les requérants n'ont pas apporté la preuve que leurs pertes de biens personnels résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il décide que les pertes invoquées ne sont pas indemnisables. UN وفي ظل جميع هذه الظروف، يخلُص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات لم يثبتوا أن الخسائر في ممتلكاتهم الشخصية ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويقرر أنها غير قابلة للتعويض.
    Il constate que les requérants n'ont pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer que les pertes invoquées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يقدموا ما يكفي من أدلة بشأن المطالبات قيد الاستعراض لإثبات أن تلك الخسائر هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Concernant les réclamations relatives à un retard de paiement, les requérants n'ont pas démontré qu'ils avaient effectivement subi une perte du montant allégué et/ou que ladite perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN أما في حالة المطالبات قيد الاستعراض المتعلقة بالتأخر في الدفع، فإن أصحاب هذه المطالبات لم يثبتوا أنهم تكبدوا فعلاً خسارة بالمبلغ المذكور وأن هذه الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il ressort de l'examen d'un certain nombre de réclamations de la catégorie D10 qui n'ont pas été incluses dans la première tranche que les requérants n'ont pas tous eu la même interprétation de cette page du formulaire. UN وقد تبين من استعراض عدد من المطالبات دال/٠١ لم تندرج في الدفعة اﻷولى أن المطالبين قد فسروا الخسائر المذكورة في هذه الصفحة بطرق مختلفة.
    La plupart portent sur des biens ou services pour lesquels les requérants n'ont pas reçu de paiement. UN وتتعلق معظم المطالبات بتسليم بضائع أو تقديم خدمات لطرف كويتي لم يسدد ثمنها.
    4.30 L'État partie note en outre que les requérants n'ont pas fourni d'éléments tels que des certificats ou avis médicaux précisant la nature exacte des prétendus problèmes de santé de Mme Zhang. UN 4-30 وتذكر الدولة الطرف كذلك أن صاحبي الشكوى أخفقا في تقديم أدلة، من قبيل شهادات أو آراء طبية، توضّح الطبيعة المحددة للحالة الصحية المزعومة للسيدة زانغ.
    Il se peut que les assurés aient versé aux acheteurs le montant payé par la compagnie d'assurance, mais les requérants n'ont pas toujours prouvé qu'il en était ainsi. UN وعلى حين أن من المحتمل أن يكون حملة وثائق التأمين قد دفعوا للمشترين عائدات التأمين, فإن المطالبين لم يقدموا دائماً أية أدلة على قيامهم بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus