Les droits de l'homme aident à déterminer le mode et le degré de participation requis dans une situation donnée. | UN | وتساعد حقوق الإنسان في تحديد شكل ومدى المشاركة المطلوبة في حالة معينة. |
Nous sommes certains que la Croatie remplira, dans les délais, tous les critères requis dans ce processus exigeant. | UN | ولدينا ثقة بأن كرواتيا ستفي في النهاية بجميع المعايير المطلوبة في هذه العملية المضنية في الموعد المحدد. |
Le droit de la preuve, qui est entré en vigueur en 1994, énonce clairement les éléments de preuve requis dans les affaires pénales et à qui échoit la charge de la preuve. | UN | وجاءت أيضا قانون الإثبات السوداني لسنة 1994، موضحا البيّنة المطلوبة في الإثبات الجنائي وعلى من يقع عبء الإثبات. |
Beaucoup de changements sont requis dans les domaines du droit coutumier et des pratiques et attitudes culturelles. | UN | فهناك تغييرات كثيرة مطلوبة في مجالات القوانين العرفية والممارسات والمرافق الثقافية. |
En outre, il arrive que le regroupement familial soit accordé même si les intéressés n'ont pas atteint l'âge requis, dans des cas exceptionnels où un refus serait préjudiciable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يُسمح أحياناً بجمع شمل الأسرة حتى ولو لم يبلغ المعنيان بالأمر السن الضرورية في الحالات الاستثنائية التي يكون فيها الرفض ضاراً بمصلحتهما. |
Mais il faudra faire encore beaucoup plus pour que les capacités institutionnelles d'Haïti arrivent au niveau minimum requis dans chacun de ces domaines. | UN | ومع ذلك، يلزم بذل جهود إضافية كبيرة لتمكين هايتي من الارتقاء بقدرتها المؤسسية إلى المستوى الأدنى اللازم في كل من هذه المجالات. |
Le traitement a été retardé parce que les fonctionnaires n'ont pas envoyé les documents requis dans les délais. | UN | ويعزى التأخر في معالجة المطالبات إلى عدم إرسال الموظفين للمستندات المطلوبة في الوقت المناسب |
Le traitement a été retardé parce que les fonctionnaires n'ont pas envoyé les documents requis dans les délais. | UN | ويعزى التأخر في معالجة المطالبات إلى عدم إرسال الموظفين للمستندات المطلوبة في الوقت المناسب |
Toutes les mesures prévues dans ce plan sont considérées comme jouant un rôle essentiel pour accélérer les efforts de cohérence requis dans les contextes de l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | وتُعتبر جميع الإجراءات الداخلة في خطة عمل المجموعة عوامل تسريع أساسية من أجل الزيادة المطلوبة في جهود الاتساق في سياقات توحيد الأداء. |
En application de la résolution 60/254 de l'Assemblée générale, une société extérieure a été chargée de fournir les services d'examen requis dans le cadre du dispositif de transparence financière. | UN | لا تتوفر معلومات أولاً - 36 وعملا بقرار الجمعية العامة 60/254، جرى التعاقد مع شركة مالية خارجية لتقديم خدمات الاستعراض المطلوبة في إطار برنامج الإقرارات المالية. |
Ce n'est qu'en allant au-delà des préliminaires et des procédures et en veillant à ce que l'esprit de négociation soit pleinement sondé qu'il sera possible de susciter le changement d'attitude requis dans cet organe. | UN | ولن نحقق النقلة المطلوبة في مواقف هذه الهيئة إلا عندما نتجاوز الوصفات التمهيدية والإجرائية ونستكشف روح التفاوض في اندماج كامل. |
Étant donné qu'il est peu probable que le montant de l'APD atteigne les niveaux requis dans un avenir immédiat, le problème du renforcement des capacités se fait encore plus pressant. | UN | وعلى ضوء احتمال أن المساعدة الإنمائية الرسمية لن ترتفع إلى المستويات المطلوبة في المستقبل المباشر فإن تحديات بناء القدرات ملحة للغاية. |
Le Secrétariat n'a pas été en mesure de fournir les services requis dans la limite du budget approuvé et établit actuellement une déclaration d'incidences sur le budget-programme à l'intention de la Commission. | UN | وإن الأمانة العامة عاجزة عن توفير الخدمات المطلوبة في إطار الميزانية التي تمت الموافقة عليها وإنه يعد حاليا بيانا للجنة عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
Autres crédits supplémentaires requis dans le présent document | UN | احتياجات إضافية أخرى مطلوبة في هذه الوثيقة |
Les écosystèmes montagneux sont particulièrement vulnérables aux événements extrêmes liés aux changements climatiques. Nous nous engageons en conséquence à renforcer au maximum la préparation à l'éventualité de ces événements et à mettre en place tous les moyens requis dans ce domaine. | UN | بالنظر إلى أن النظم الإيكولوجية الجبلية أكثر تأثرا بالأحداث البالغة الشدة المرتبطة بتغير المناخ، فإننا لذلك، نلتزم بتحقيق أقصى حالات التأهب الممكنة في ما يتعلق بهذه الأحداث وتعزيز جميع القدرات الضرورية في هذا الصدد. |
32. Selon un avis, l'exigence selon laquelle le niveau de fiabilité des pratiques des prestataires de services de certification étrangers devrait être " au moins " équivalent à celui qui était requis dans l'État adoptant était excessivement restrictive et inappropriée dans un contexte international. | UN | 32- وأعرب عن رأي مؤداه أن الشرط القاضي بأن يكون مستوى موثوقية ممارسات موردي خدمات التصديق الأجانب معادلا " على الأقل " للمستوى اللازم في الدولة المشترعة هو شرط تقييدي الى حد مفرط وغير مناسب في السياق الدولي. |
Le problème de l'absence de réponse de la part des pays requis dans certains cas a été soulevé. | UN | وأثيرت أيضاً مسألة عدم استجابة البلدان متلقية الطلب في قضايا معينة. |
Elle appelle l'auditoire et tous les jeunes à prendre des mesures concrètes pour apporter les changements requis dans les systèmes éducatifs nationaux. | UN | وحثت مستمعيها وكافة الشبان على أن يخطوا خطوات فعالة لتحقيق التغيرات اللازمة في نظمهم التعليمية الوطنية. |
Une telle conséquence placerait l'État requis dans une situation intenable puisque son droit national exclurait à la fois les poursuites et l'extradition. | UN | وهذه النتيجة ستضع الدولة الموجه إليها الطلب في موقف حرج، حيث يمنع قانونها المحلي المحاكمة والتسليم على السواء. |
Il a indiqué qu'il était techniquement impossible de procéder aux travaux de laboratoire requis dans le pays, comme l'Iraq l'avait proposé, du fait du manque d'installations et de moyens techniques. | UN | وذكر الرئيس أنه من غير الممكن تقنيا الاضطلاع بعمل مختبري من هذا القبيل داخل العراق، حسبما اقترح العراق، نظرا لانعدام المرافق والقدرات التقنية الملائمة في ذلك البلد. |
Il faut à cet égard réunir toutes les conditions nécessaires pour veiller à ce que ce processus puisse se dérouler sans obstacles majeurs, avec la pleine participation de tous, sans restriction, afin que la nouvelle direction palestinienne qui émergera puisse avoir le caractère de légitimité et de vraie représentativité requis dans ces circonstances pour pouvoir réussir. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي ضمان توفر جميع الظروف اللازمة حتى يمكن أن تجري عملية الانتخابات بدون عقبات رئيسية، وبمشاركة كاملة وبدون أية قيود، حتى يمكن للقيادة الفلسطينية الجديدة التي تنبثق عن تلك الانتخابات أن تتمتع بالشرعية وبالطابع التمثيلي المطلوبين في هذه الظروف من أجل نجاحها. |
Délai minimum requis dans le Manuel des achats | UN | الحد الأدنى من الوقت المنصوص عليه في دليل المشتريات |
Les soldats seront formés au niveau de connaissance requis dans les directives publiées par la Section du soutien médical. | UN | يدرَّب أفراد الخدمة إلى مستوى يكفي لتحقيق الكفاءة حسبما تنص عليه المبادئ التوجيهية التي نشرَها قسم الدعم الطبي |
En outre, l'Initiative StAR et l'ONUDC participent activement, avec d'autres partenaires tels qu'INTERPOL, l'Union européenne et Eurojust, aux réunions visant à coordonner la coopération internationale entre États requérants et États requis dans le cadre d'actions de recouvrement en cours. | UN | وإضافة إلى ذلك، شاركت مبادرة " ستار " والمكتب بنشاط، جنبا إلى جنب مع غيرهم من أصحاب المصلحة من قبيل الإنتربول والاتحاد الأوروبي ووحدة التعاون القضائي التابعة للاتحاد الأوروبي، في اجتماعات تهدف إلى تنسيق التعاون الدولي فيما بين الدول الطالبة والدول متلقية الطلبات في سياق الجهود المستمرة لاسترداد الموجودات. |
ii) un jugement définitif [au civil] reconnaissant un droit de propriété sur les avoirs, rendu par les autorités compétentes d'un autre État Partie et auquel il peut être donné effet sur le territoire de l'État requis dans la mesure autorisée par le droit de cet État Partie; | UN | `2` حكما [مدنيا] قطعيا يثبت الحق في ملكية الموجودات أو يثبت ملكيتها صادرا عن السلطات المختصة لدولة طرف أخرى، ويكون ذلك الأمر جائز الإنفاذ في إقليم الدولة متلقية الطلب طالما كان قانون تلك الدولة الطرف يسمح بذلك؛ |