"requises par" - Traduction Français en Arabe

    • المطلوبة بموجب
        
    • التي يقتضيها
        
    • التي يطلبها
        
    • التي يتطلبها
        
    • التي تتطلبها
        
    • التي تطلبها
        
    • التي تقتضيها
        
    • التي طلبها
        
    • المطلوبة من قبل
        
    • المطلوبة بمقتضى
        
    • التي طلبتها
        
    • التي تحتاج إليها
        
    • التي يطالب بها
        
    • يحتاج إليها
        
    • المطلوبة من جانب
        
    L'année dernière les parties à la Convention ont agi sans relâche pour la création de trois des institutions requises par la Convention. UN وفي العام الماضي خطت اﻷطراف في هذه الاتفاقية خطوات ضخمة في إنشاء ثلاث من المؤسسات المطلوبة بموجب الاتفاقية.
    Cet avis doit permettre au Chef de la Défense de prendre les actions requises par le droit international en la matière. UN وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال.
    Les informations de base requises par le questionnaire comprendraient : UN وسوف تتضمن المعلومات الأولية التي يطلبها الاستبيان ما يلي:
    Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. UN وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً.
    L'essai pilote a évalué dans quelle mesure les statistiques de base représentaient celles requises par les politiques environnementales nationales et les accords environnementaux multilatéraux et ce, pour chaque pays participant. UN وتوخى الاختبار تقييم مدى مطابقة إحصاءات المجموعة الأساسية للإحصاءات التي تتطلبها السياسات البيئية الوطنية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وذلك بالنسبة لكل بلد مشارك على حدة.
    Les dispositions de l'ordonnance de 2013 relative au Code pénal islamique s'appliqueront si les conditions requises par le syarak sont remplies. UN وأحكام المرسوم بقانون عقوبات الشريعة لعام 2013 ستطبق إذا تحققت الشروط التي تطلبها القوانين الإسلامية.
    Le premier est que la réforme doit être valable juridiquement, ce qui veut dire qu'il ne faut pas forcer les interprétations de la Charte en ce qui concerne les majorités requises par l'Article 108. UN يتمثل الجانب اﻷول في أن الإصلاح لا بد أن يكون سليما قانونا، وهو ما يعني عدم فرض تفسيرات غير صحيحة فيما يتعلق باﻷغلبيات التي تقتضيها المادة الثامنة بعد المائة من الميثاق.
    Le secrétariat, conformément à son mandat, s'attache à faciliter la compilation et la diffusion des informations requises par la Convention. UN تركز الأمانة على ولايتها لتيسير تجميع وإبلاغ المعلومات المطلوبة بموجب الاتفاقية.
    9. La situation est plus satisfaisante en ce qui concerne les déclarations requises par le plan de contrôle et de vérification continus. UN ٩ - على أن الحالة أفضل فيما يتصل باﻹعلانات المطلوبة بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين.
    Soulignant que les États ont le devoir de prendre toutes les mesures appropriées requises par le droit international, y compris des mesures préventives, et de traduire en justice les auteurs d'infractions, UN وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة،
    Soulignant que les États ont le devoir de prendre toutes les mesures appropriées requises par le droit international, y compris des mesures préventives, et de traduire en justice les auteurs d'infractions, UN وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة،
    Cela étant, les États qui n'ont pas répondu au questionnaire sont invités à faciliter le travail du secrétariat et à fournir les informations requises par la Conférence des Parties. UN وبالتالي، يرجى من الدول التي لم تردّ على الاستبيان أن تيسّر عمل الأمانة وأن تقدّم المعلومات التي يطلبها مؤتمر الأطراف.
    Cela étant, les États qui n'ont pas répondu au questionnaire sont invités à faciliter le travail du secrétariat et à fournir les informations requises par la Conférence. UN وبالتالي، يرجى من الدول التي لم تردّ على الاستبيان أن تيسّر عمل الأمانة وأن تقدّم المعلومات التي يطلبها المؤتمر.
    C'est donc cette dernière qui offre les principales garanties requises par le Pacte. UN أي أن الدستور هو الذي يوفر الضمانات الأساسية التي يتطلبها العهد.
    Elle appuie, en outre, l'adoption d'une stratégie intégrée de mise en valeur des ressources humaines pour créer les compétences requises par l'économie. UN وأيدت اللجنة أيضا اتباع نهج متكامل في برنامج تنمية الموارد البشرية يرمي إلى إيجاد المهارات التي يتطلبها الاقتصاد.
    Tous les sites ont été créés dans les six langues officielles et répondent aux normes d'accessibilité requises par l'Assemblée générale. UN وقد أنشئت جميع هذه المواقع باللغات الرسمية الست ووفقا لمعايير الدخول التي تتطلبها الأمم المتحدة.
    La présentation dans les délais impartis des informations requises par les organes intéressés suppose que le Secrétariat consulte rapidement et à fond les différents bureaux concernés. UN ويَفترضُ تقديم المعلومات التي تطلبها الهيئـات المعنية في الآجال المحددة، أن تقوم الأمانة العامة باستشارة مختلف المكاتب المعنية على نحو عاجل وشامل.
    Le Mémorandum d’accord type ne doit donc pas nécessairement être assimilé à un traité assujetti aux formalités requises par les législations nationales. UN ولذلك يجب ألا تشبه مذكرة التفاهم النموذجية بالضرورة بمعاهدة خاضعة لﻹجراءات التي تقتضيها التشريعات الوطنية.
    Cela étant, la BEI n'a pas fourni les états financiers ni les autres pièces comptables requises par le Comité aux fins de vérification du traitement comptable des pertes et dépenses au titre desquelles une indemnité est demandée. UN غير أن شركة الكهرباء البريطانية لم تقدم البيانات المالية والسجلات المحاسبية الأخرى التي طلبها الفريق بغية التحقق من المعاملة الحسابية للخسائر والنفقات المتعلقة بالتعويض المطلوب.
    Le secteur familial a rencontré des difficultés à accéder au crédit, à cause de ses faibles recettes et des conditions requises par les banques commerciales. UN وقد واجهت قطاع الأسر صعوبات في الحصول على القروض نتيجة لقلة الإيرادات والشروط المطلوبة من قبل البنوك التجارية
    Certains États parties n'ont pas mis à jour les informations requises par l'article 7 depuis plusieurs années. UN ولم تحدّث بعض الدول الأطراف المعلومات المطلوبة بمقتضى المادة 7 منذ سنوات عديدة.
    Les mesures provisoires requises par le Comité avaient été ignorées par les autorités azerbaïdjanaises et la requérante avait été extradée vers la Turquie. UN وقد تجاهلت السلطات الأذربيجانية التدابير المؤقتة التي طلبتها اللجنة وقامت بتسليمها إلى تركيا.
    Il serait utile de connaître les capacités requises par le Gouvernement pour assurer l'exercice de facto du droit à l'égalité. UN ومن المفيد معرفة القدرات التي تحتاج إليها الحكومة للتأكد من الإنفاذ الفعلي للحق في المساواة.
    Ces mesures requises par la communauté internationale pourraient servir de base aux travaux de la Conférence d'examen. UN ويمكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من البلورة.
    Ses programmes de formation ont donc mis l'accent sur la maîtrise des procédés de transformation et de conservation des denrées, en prêtant attention à l'amélioration des compétences requises par différents agents économiques dans l'industrie agro—alimentaire. UN وبناء عليه، ركزت برامجها التدريبية على اتقان تكنولوجيا تجهيز وحفظ اﻷغذية، مع الاهتمام بتحسين المهارات اللازمة التي يحتاج إليها مختلف الوكلاء الاقتصاديين في مجال التجهيز الزراعي الغذائي.
    L'Agence maintient une présence d'inspection continue dans ce pays et, depuis 1995, quelques progrès ont été réalisés pour certaines des mesures de garanties requises par l'Agence mais pas pour d'autres. UN وتوضح أيضا أنه منذ عام 1995، تم إحراز بعض التقدم فيما يتعلق ببعض تدابير الضمانات المطلوبة من جانب الوكالة ولكن لم يحرز تقدم في غيرها من التدابير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus