"requises pour garantir" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة لضمان
        
    • اللازمة لكفالة
        
    • الضرورية لضمان
        
    • المناسبة لضمان
        
    • لازمة لضمان
        
    L'État partie devrait prendre les mesures requises pour garantir l'applicabilité de fait des dispositions de la Convention dans son ordre juridique interne, notamment en faisant en sorte que les membres de l'appareil judiciaire et des forces de l'ordre soient formés aux dispositions de la Convention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان تطبيق أحكام الاتفاقية فعلياً في نظامها القانوني المحلي، بطرق منها توفير التدريب على أحكام الاتفاقية لأعضاء الجهاز القضائي وموظفي إنفاذ القانون.
    Aux termes de l'article 36, l'État offre à tous les citoyens les mêmes chances sur le plan économique et, en particulier, prend toutes les mesures requises pour garantir la pleine participation des femmes au développement économique global du Ghana. UN وبموجب المادة 36، تتيح الدولة تكافؤ الفرص الاقتصادية لجميع المواطنين؛ وتتخذ على وجه الخصوص، جميع الخطوات اللازمة لضمان إدماج المرأة الكامل في صلب التنمية الاقتصادية في غانا.
    Dans ce sens, elle l'engage à prendre les mesures et décisions requises pour garantir la légalité, renforcer les institutions civiles et renoncer aux politiques et aux programmes incompatibles avec ces objectifs. UN وتحثها على اتخاذ التدابير والقرارات اللازمة لضمان سيادة القانون، وتعزيز المؤسسات المدنية واستبعاد السياسات والبرامج التي لا تنسجم مع هذه الأهداف.
    La police a pris toutes les dispositions requises pour garantir la sécurité de l'ambassade de la République socialiste du Viet Nam. UN واتخذت الشرطة التدابير اللازمة لكفالة أمن سفارة جمهورية فييت نام الاشتراكية.
    Dans la résolution 47/28 qu'elle a adoptée sur cette question, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de prendre toutes les mesures requises pour garantir la sécurité des fonctionnaires des Nations Unies, ainsi que celle du personnel qui participait aux opérations de maintien de la paix et aux opérations humanitaires. UN واتخذت الجمعية العامة القرار ٧٤/٨٢ بشأن هذا الموضوع طلبت فيه إلى اﻷمين العام اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وسلامة المشتركين في عمليات حفظ السلم والعمليات اﻹنسانية.
    Au sujet de l'adoption recommandée de toutes les mesures requises pour garantir l'indépendance effective des juges et des avocats, le Gouvernement a indiqué que le 13 janvier 2007 avait été adopté un nouveau code relatif au système judiciaire et au statut des juges, énonçant tous les principes fondamentaux nécessaires pour préserver l'indépendance de la justice. UN ففيما يتعلق بالتوصية الداعية إلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان الاستقلال الفعلي للقضاة والمحامين، أفادت الحكومة بأنه تم اعتماد مدونة جديدة بشأن النظام القضائي ومركز القضاة في 13 كانون الثاني/يناير 2007. وقد نصت المدونة على جميع المبادئ الأساسية اللازمة للمحافظة على استقلال القضاء.
    Il a aussi été question, pendant ces débats, des mesures requises pour garantir que les applications pacifiques des technologies spatiales, qu'elles soient civiles ou militaires, ne sont pas mises en péril et pour éviter toute situation pouvant aboutir à une course aux armements dans l'espace. UN كما ركزت على الخطوات اللازمة لضمان عدم تعرض الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي، مدنية كانت أم عسكرية، للمخاطر وتفادي نشوء وضعٍ يمكن أن يؤدي إلى سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le même décret permet néanmoins à l'État de prendre toutes les mesures de sauvegarde requises pour garantir l'approvisionnement du marché local en période difficile; des mesures de sauvegarde ont ainsi été prises en 1994 pour les huiles végétales et en 1995 pour les exportations de céréales. UN ومع ذلك، فإن المرسوم يسمح للحكومة أن تتخذ جميع التدابير الوقائية اللازمة لضمان إمدادات الأسواق المحلية في الأوقات الصعبة. وطبقت الحكومة بعض التدابير الوقائية على الزيوت النباتية في عام 1994 وعلى الصادرات من الحبوب في عام 1995.
    93.65 Adopter les mesures requises pour garantir que les travailleurs migrants soient traités de manière non discriminatoire (Thaïlande); UN 93-65- أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يُعامَل العمال المهاجرون على أساس خال من التمييز (تايلند)؛
    Elle est censée offrir à tous les adultes de meilleures opportunités d'éducation permanente et d'apprentissage à vie, et fournir par ailleurs aux entreprises et à l'industrie norvégienne les compétences supplémentaires requises pour garantir leur capacité à créer de la valeur et à fournir des services dans le secteur privé comme dans le secteur public. UN ويهدف إلى إتاحة فرص أفضل لسائر البالغين للارتقاء والتعلم مدى الحياة، وتزويد قطاعي التجارة والصناعة في النرويج بالكفاءات الإضافية اللازمة لضمان قدرتهما على إيجاد القيمة وتزويد الخدمات في القطاعين الخاص والعام.
    L'État partie devrait prendre les mesures requises pour garantir l'applicabilité de fait des dispositions de la Convention dans son ordre juridique interne, notamment en faisant en sorte que les membres de l'appareil judiciaire et des forces de l'ordre soient formés aux dispositions de la Convention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان تطبيق أحكام الاتفاقية فعلياً في نظامها القانوني المحلي، بطرق منها توفير التدريب على أحكام الاتفاقية لأعضاء الجهاز القضائي والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    La MINUAD a mis au point les instructions permanentes requises pour garantir le respect des exigences associées aux normes IPSAS à compter du 1er juillet 2013. UN أعدت العملية المختلطة إجراءات التشغيل الموحدة اللازمة لضمان الوفاء بمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2013.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures législatives, administratives et judiciaires requises pour garantir que personne n'est détenu contre son gré dans un établissement de santé mentale, quel qu'il soit. UN 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير التشريعية والإدارية والقضائية اللازمة لضمان عدم احتجاز أي شخص قسراً في مؤسسة للصحة العقلية أياً كان نوعها.
    Par conséquent, l'Espagne a déjà pris toutes les mesures requises pour garantir la pleine mise en œuvre des dispositions du Traité de Pelindaba sur l'ensemble de son territoire national. UN ونتيجة لذلك، فإن إسبانيا اعتمدت فعلا جميع التدابير اللازمة لكفالة التنفيذ الكامل لأحكام معاهدة بليندابا في جميع أرجاء أراضينا الوطنية.
    Le traité devra faire obligation aux États de prendre toutes les mesures requises pour garantir la sécurité des armes importées, exportées ou transitant par leur territoire afin d'éviter leur détournement. UN ويجب أن تلزم المعاهدة الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تأمين استيراد الأسلحة وتصديرها وعبورها داخل إقليمها بغية الحيلولة دون تحويلها.
    Réitérant l'importance d'une approche globale de la gestion des ressources humaines, afin que le HCR se dote, à tous les niveaux de l'institution, des compétences de gestion requises pour garantir que l'organisation pourra répondre aux défis humanitaires naissants, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية توخي نهج شامل إزاء إدارة الموارد البشرية بما يمكن المفوضية من أن تطور على جميع مستويات المنظمة الكفاءات الادارية اللازمة لكفالة تمكن المنظمة من الاستجابة للتحديات اﻹنسانية التي ستنشأ في المستقبل،
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer encore les mesures requises pour garantir l'égalité de traitement de tous les groupes ethniques et, ainsi, garantir leur droit à une identité culturelle, et de mettre en œuvre les recommandations pertinentes formulées par l'Expert indépendant sur les questions relatives aux minorités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمزيد من تعزيز التدابير الضرورية لضمان معاملة كافة المجموعات الإثنية معاملة منصفة تكفل حقها في هوية ثقافية، وتوصي أيضاً بتنفيذ التوصيات ذات الصلة المقدمة من الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات.
    a) De prendre toutes les mesures requises pour garantir l'égalité de traitement entre garçons et filles; UN (أ) اتخاذ كافة الخطوات الضرورية لضمان المساواة في المعاملة بين الفتيان والفتيات؛
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer encore les mesures requises pour garantir l'égalité de traitement de tous les groupes ethniques et, ainsi, garantir leur droit à une identité culturelle, et de mettre en œuvre les recommandations pertinentes formulées par l'Expert indépendant sur les questions relatives aux minorités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستمر في تعزيز التدابير الضرورية لضمان معاملة كافة المجموعات الإثنية معاملة منصفة تكفل حقها في هوية ثقافية، وتوصي أيضاً بتنفيذ التوصيات ذات الصلة المقدمة من الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات.
    c) Dispenser une formation et prendre les mesures requises pour garantir que toutes les personnes qui effectuent des visites conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention soient en mesure de s'acquitter de leur tâche consistant à recueillir des renseignements sur le traitement des détenus; UN (ج) توفير التدريب واتخاذ التدابير المناسبة لضمان تمكين جميع الأشخاص الذين يُجرون زيارات بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية من أداء دورهم في توثيق المعاملة التي يلقاها الأفراد المحتجزون؛
    c) Dispenser une formation et prendre les mesures requises pour garantir que toutes les personnes qui effectuent des visites conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention soient en mesure de s'acquitter de leur tâche consistant à recueillir des renseignements sur le traitement des détenus; UN (ج) توفير التدريب واتخاذ التدابير المناسبة لضمان تمكين جميع الأشخاص الذين يُجرون زيارات بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية من أداء دورهم في توثيق المعاملة التي يلقاها الأفراد المحتجزون؛
    Une importante charge de travail supplémentaire risque d'en résulter, compte tenu des procédures quasi judiciaires requises pour garantir un minimum d'équité dans le cadre du processus de prise de décision dans ce domaine. UN ويتوقع أن يسفر ذلك عن عبء عمل إضافي هائل، في ضوء ما يتطلبه من إجراءات شبه قضائية لازمة لضمان الحد الأدنى من الإنصاف في صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus