"respect de ce" - Traduction Français en Arabe

    • احترام هذا
        
    • الوفاء بهذا
        
    • إعمال هذا
        
    • الامتثال لهذا
        
    • حماية هذا
        
    En 2007, des violations du droit de la liberté de réunion ont été enregistrées, mais en 2008 une dynamique positive favorable au respect de ce droit a été constatée, tandis que les cas considérés comme problématiques sont plutôt des exceptions à la règle. UN ولئن كان ثمة سجلات تشير إلى حدوث انتهاكات لحق حرية التجمع في عام 2007، فإن عام 2008 اتسم بطابع إيجابي في احترام هذا الحق. وتعتبر الحالات الموصوفة بأنها حالات إشكالية الاستثناء الذي يؤكد القاعدة.
    Ils ont demandé au Comité de reconnaître l'autodétermination comme un droit universel de l'homme, sachant que le respect de ce principe est inscrit dans la Charte des Nations Unies au titre des objectifs de l'Organisation. UN فطلبوا من اللجنة الإقرار بأن تقرير المصير حق إنساني عالمي، وأن احترام هذا المبدأ مكرس في ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Il a été déclaré que le respect de ce délai permettrait aux États Membres de mieux se préparer et faciliterait la tâche de la Commission. UN وقيل إنَّ من شأن الوفاء بهذا الموعد النهائي أن ييسّر أعمال التحضير من جانب الدول الأعضاء وأعمال اللجنة.
    Mesure par laquelle le droit à une nourriture suffisante est assuré au Mexique, surveillance nutritionnelle et autres mesures visant à assurer le respect de ce droit UN المشهد العام حول مدى إعمال الحق في غذاء كافٍ في البلاد، الحالة التغذوية وتدابير أخرى سارية لضمان إعمال هذا الحق
    Le respect de ce principe est garanti par toutes les instances juridictionnelles compétentes. UN وهكذا يجري ضمان الامتثال لهذا المبدأ في جميع الهيئات القضائية ذات الصلة.
    En tant que puissance occupante, Israël a l'obligation de veiller au respect de ce droit dans le territoire palestinien occupé. UN ويقع على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Dans ce contexte, nous demandons le respect de ce principe et dénonçons de la façon la plus ferme le terrorisme et la violence contre des civils innocents. UN وفي هذا السياق ندعو إلى احترام هذا المبدأ ونستنكر، بمنتهى القوة، اﻹرهاب والعنف المرتكبين ضد المدنيين اﻷبرياء.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    À cet égard, la réunion a appelé au strict respect de ce principe capital duquel dépendent la crédibilité et l'intégrité de l'OCI. UN وفي هذا السياق، دعا الاجتماع إلى احترام هذا المبدأ الهام الذي يعزز مصداقية منظمة المؤتمر الإسلامي ونزاهتها.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'Etat d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    Le respect de ce principe avait jusqu'ici beaucoup contribué au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité sur le continent. UN وكان احترام هذا المبدأ قد ساهم حتى اﻵن والى حد كبير في صيانة السلم واﻷمن وحفظ الاستقرار في القارة.
    Par le passé, la nécessité d'une consultation étendue a occasionnellement empêché le respect de ce délai. UN وفي الماضي أدت الحاجة إلى إجراء مشاورات موسعة إلى استحالة الوفاء بهذا الموعد أحيانا.
    Les organismes indépendants en place chargés de garantir le respect de ce droit, leur composition et leur rôle, ainsi que les programmes et mesures adoptés par eux. UN وجود منظمات استعراضية مستقلة لضمان الوفاء بهذا الحق وتشكيل هذه المنظمات ودورها، وكذلك البرامج والتدابير التي تتخذها تلك الهيئات
    Lors de l'examen de rapports de pays ainsi que dans ses constatations concernant des communications individuelles, le Comité des droits de l'homme a toujours défendu le droit des femmes à l'égale protection de la loi, même dans les circonstances où le respect de ce principe exige que des modifications importantes soient apportées aux pratiques locales. UN دأبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى استعراضها للتقارير القطرية وكذلك في آرائها المقدمة بشأن البلاغات الفردية على مناصرة حقوق المرأة في المساواة في التمتع بحماية القانون، حتى في الظروف التي يستدعي فيها هذا الوفاء بهذا الالتزام إدخال تعديلات كبيرة على الممارسات المحلية.
    Le processus de vérification a montré que des facteurs propres à l'appareil judiciaire ou extérieurs à lui entravent le respect de ce principe, l'accès à la justice et l'exercice des droits de la défense dans un procès. UN وقد أسفرت عملية التحقق عن وجود عوامل من داخل الجهاز القضائي وخارجه تؤثر في إعمال هذا المبدأ والوصول إلى العدالة وممارسة الدفاع في أثناء المحاكمة.
    Alors cependant que le mandat entre dans sa quinzième année et que la société civile a déployé des efforts considérables en vue de garantir le respect de ce droit, les normes et les commentaires y relatifs, pour bien conçus qu'ils fussent, n'ont pas toujours abouti à des progrès notables. UN وفي الوقت نفسه، بينما نبدأ السنة الخامسة عشرة من الولاية، ورغم الجهود الكبيرة التي يبذلها المجتمع المدني من أجل كفالة إعمال هذا الحق، فإن القواعد والشروحات المفصلة المتعلقة بهذا الحق لم تُترجم بالضرورة إلى تقدم جوهري.
    Il est vrai que le respect de ce principe risque de se heurter à des difficultés d'ordre pratique ayant trait aux parties compétentes chargées d'apprécier s'il y a abus et de déterminer la ou les entités internationales responsables. UN " صحيح أن إعمال هذا المبدأ قد تواجهه صعوبات عملية تتعلق بالجهات المختصة بتقرير التجاوز وبتحديد الشخص أو الأشخاص الدولية المسؤولة ...
    Le respect de ce principe devrait contribuer à la stabilité des relations conventionnelles. UN ومن شأن الامتثال لهذا المبدأ أن يسهم في استقرار العلاقات التعاهدية.
    Mon Représentant spécial dialogue en permanence avec le Président et les membres intéressés du Gouvernement pour garantir le respect de ce décret. UN ويقوم ممثلي الخاص بمواصلة الحوار مع الرئيس وخلافه من أعضاء الحكومة ذوي الصلة لضمان الامتثال لهذا المرسوم.
    En tant que Puissance occupante, Israël a l'obligation de veiller au respect de ce droit dans le territoire palestinien occupé. UN ويقع على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus