Il s'agit essentiellement de concilier le respect de l'intégrité territoriale de l'Argentine et la reconnaissance des intérêts des insulaires. | UN | وأضاف قائلا إن المسألة في جوهرها هي مسألة التوفيق بين احترام السلامة الإقليمية للأرجنتين والاعتراف بمصالح أهالي الجزر. |
Le droit à l'autodétermination, consacré dans divers documents internationaux, ne prévoit pas de situation de ce type; il n'est pas illimité et doit s'exercer sur la base du respect de l'intégrité territoriale des États. | UN | فحق تقرير المصير، المكرس في مختلف الوثائق الدولية، لا ينطوي على حالة من هذا القبيل. والحق في تقرير المصير ليس بلا حدود، بل لا بد من ممارسته على أساس احترام السلامة الإقليمية للدول. |
Chacune de ces déclarations met en relief l'importance du principe fondamental de respect de l'intégrité territoriale des États. | UN | ويؤكد كل من هذه الإعلانات أهمية المبدأ الرئيسي المتمثل في احترام السلامة الإقليمية للدول. |
Je souhaite réitérer notre appel en faveur du respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et de l'indépendance politique du Liban à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | وأود أن أكرر نداءنا باحترام السلامة اﻹقليمية للبنان وسيادته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا. |
Nous condamnons l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et appelons au règlement du conflit du Nagorno-Karabach sur la base du respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. | UN | :: ونعرب عن إدانتنا لعدوان أرمينيا على أذربيجان، وندعو إلى حل النزاع على أساس احترام سلامة الأراضي الأذربيجانية. |
Aussi est-ce une violation matérielle de la Charte, du droit international, et des résolutions mêmes du Conseil de sécurité demandant le respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et de l'indépendance de l'Iraq. | UN | ويشكل بذلك خرقا ماديا للميثاق، وللقانون الدولي ولقرارات مجلس اﻷمن ذاتها، التي دعت إلى احترام وحدة أراضي وسيادة واستقلال العراق. |
Cette solution doit se baser sur le respect de l'intégrité territoriale des pays voisins en contribuant à la sécurité et à la stabilité régionales. | UN | ويجب أن يستند هذا الحل إلى احترام سلامة أراضي البلدان المجاورة، وأن يسهم في الأمن والاستقرار الإقليميين. |
Elles préconisent le respect inconditionnel des principes de respect de l'intégrité territoriale et de l'unité de l'État comme élément clef de la viabilité des États multiethniques. | UN | وهما يؤيدان التقيد غير المشروط باحترام سلامة أراضي الدول ووحدتها كعامل رئيسي لقدرة الدول المتعددة الاثنيات على الاستمرار. |
Il en est particulièrement ainsi lorsque la règle applicable du respect de l'intégrité territoriale des États est aussi profondément établie. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص عندما تكون قاعدة احترام السلامة الإقليمية للدول التي تنظم هذه الحالة قاعدة راسخة بشكل عميق. |
L'octroi du droit à l'autodétermination aux colons britanniques qui occupent illégalement les îles reviendrait donc à bafouer ce principe, à légitimer la confiscation de territoires, et mettrait en péril le principe du respect de l'intégrité territoriale des États. | UN | ولذلك فإن منح الحق في تقرير المصير للمستعمرين البريطانيين الذين يحتلون الجزر بشكل غير قانوني سيكون استهزاء بهذا المبدأ، وسيضفي المشروعية على الاستيلاء، ويقوض مبدأ احترام السلامة الإقليمية للدول. |
Même dans ce climat d'antagonisme et d'adversité, l'Argentine fait indéfectiblement respecter le fondement solide de ses droits légitimes et souverains sur le territoire, en cherchant constamment la reconnaissance internationale du principe du respect de l'intégrité territoriale des États. | UN | وحتى في ذلك الجــــو المشوب بالتنافر والمحفوف بالمصاعب، لا تزال الأرجنتين متمسكة بالأساس التاريخي والقانوني المتين الذي تستند إليه حقوقها السيادية المشروعة على الإقليم، مع السعي المتواصل للحصول على الاعتراف الدولي بمبدأ احترام السلامة الإقليمية للدول. |
L'offensive de l'Éthiopie contre Assab est également une violation des résolutions 1297 et 1298 du Conseil de sécurité qui exigent le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des deux pays. | UN | كذلك فإن هجوم إثيوبيا على أساب يتعارض مع قراري مجلس الأمن 1297 و 1298 ودعوتهما إلى احترام السلامة الإقليمية لكل من البلدين وسيادتهما. |
Certains d'entre eux renferment une interdiction générale du recours à la menace ou à l'emploi de la force, renforcent le principe du respect de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières, renferment des obligations de régler les différends internationaux par des moyens pacifiques. | UN | وتنص بعض هذه الصكوك على حظر عام لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها، وتعزز مبدأ احترام السلامة الإقليمية وحرمة الحدود، وتتضمن متطلبات لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Le Royaume réitère son engagement en faveur du dialogue et de la négociation, en tant que moyen de règlement pacifique et durable du différend sur le Sahara, dans le respect de l'intégrité territoriale des États de la région du Maghreb et en conformité avec la légalité internationale. | UN | وتكرر المملكة التزامها بالحوار والتفاوض كوسيلة للتسوية السلمية والدائمة للنزاع حول الصحراء في ظل احترام السلامة الإقليمية لدول منطقة المغرب العربي ووفقا للشرعية الدولية. |
Elle a ajouté que, s'agissant des peuples autochtones, la notion de souveraineté permanente supposait le respect de l'intégrité territoriale des États, mais incluait le droit des peuples autochtones de posséder leurs ressources, d'en disposer librement, de les gérer et de les contrôler. | UN | وأضافت أن معنى السيادة الدائمة في سياق الشعوب الأصلية يعني احترام السلامة الإقليمية للدول، غير أنها تعني حق الشعوب الأصلية في امتلاك الموارد، والتصرف فيها بكل حرية وإدارتها والتحكم فيها. |
Le processus de paix au Moyen-Orient devrait privilégier le respect de l'intégrité territoriale et de l'indépendance souveraine des pays concernés, des droits légitimes du peuple palestinien, y compris de leur droit à un État souverain, et garantir que ces deux nations puissent cohabiter en harmonie. | UN | فهدف عملية السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون هو احترام السلامة الإقليمية والاستقلال السيادي للبلدان المعنية وإعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في إقامة دولته، وضمان أن تحيا الأمم المختلفة في وئام جنبا إلى جنب. |
Le processus de paix au Moyen-Orient devrait privilégier le respect de l'intégrité territoriale et de l'indépendance souveraine des pays concernés, des droits légitimes du peuple palestinien, y compris de leur droit à un État souverain, et garantir que ces deux nations puissent cohabiter en harmonie. | UN | فهدف عملية السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون هو احترام السلامة الإقليمية والاستقلال السيادي للبلدان المعنية وإعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في إقامة دولته، وضمان أن تحيا الأمم المختلفة في وئام جنبا إلى جنب. |
Il demande également le respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et des frontières internationalement reconnues des États de la région. | UN | وتطالب كوبا باحترام السلامة اﻹقليمية والسيادة والحدود المعترف بها دوليا لدول المنطقة. |
Toute mesure visant à saper le droit international, basé sur le respect de l'intégrité territoriale des États existants, engendrerait davantage d'instabilité et aurait des conséquences imprévisibles. | UN | واتخاذ أي خطوات في سبيل تقويض القانون الدولي، القائم على أساس احترام سلامة الأراضي الإقليمية للدول القائمة، إنما سيسهم في زيادة عدم الاستقرار كما سيكون له عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
6. respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de chacun des États membres; | UN | 6 - احترام سلامة الأراضي وسيادة كل دولة من الدول الأعضاء؛ |
Le Conseil de paix et de sécurité a en outre indiqué que c'était au peuple libyen de décider qui devait prendre part au processus de transition et a appelé au respect de l'intégrité territoriale du pays. | UN | وأكدوا كذلك أن الأمر يرجع للشعب الليبي لتحديد من ينبغي له أن يشارك في العملية الانتقالية، ودعوا إلى احترام وحدة أراضي البلاد. |
Dans ce contexte, nous appelons à un respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et de l'indépendance de l'Iraq et à la non-intervention dans ses affaires intérieures. Son identité arabe et musulmane doit également être protégée, et nous réprouvons toute tentative visant à diviser ou démembrer l'État iraquien. | UN | وندعو إلى احترام وحدة أراضي العراق واستقلاله وسيادته وعدم التدخل في شؤونه الداخلية، والحفاظ على هويته العربية والإسلامية، ورفض أي توجهات تهدف إلى تقسيمه أو تجزئته. |
Elle représente un compromis historique et constitue la solution la plus viable, dotant la population de vastes pouvoirs par l'intermédiaire de corps démocratiquement élus tout en garantissant le respect de l'intégrité territoriale et de l'unité nationale du Maroc. | UN | ويمثل ذلك الحل فرصة تاريخية للتوافق وهو أصلح الحلول، حيث يتيح للسكان امتلاك سلطات واسعة من خلال هيئات منتخبة ديمقراطيا، ويضمن في الوقت ذاته احترام سلامة أراضي المغرب ووحدته الوطنية. |
L'Albanie se sert donc abusivement de sa représentation auprès de l'Organisation pour violer les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies que sont le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | إن ألبانيا تسيء استخدام عمل بعثتها لدى اﻷمم المتحدة، منتهكة بذلك المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة التي تقضي باحترام سلامة أراضي الدول اﻷخرى وسيادتها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |