On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. | UN | وتم تسليط الضوء على احترام كرامة الإنسان بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Leurs conditions de détention doivent notamment être compatibles avec le respect de la dignité humaine. | UN | ويتعين بوجه خاص أن تكون ظروف احتجازهم متسقة مع احترام كرامة الإنسان. |
L'égalité doit toujours être interprétée à la lumière du principe de la liberté, qui découle lui aussi du respect de la dignité humaine. | UN | ويجب أن تفسر المساواة دائماً بالاقتران مع مبدأ الحرية المستمد كذلك من احترام الكرامة الإنسانية. |
Pour autant, le respect de la dignité humaine implique que les droits fondamentaux soient reconnus à tous, indépendamment de leur statut. | UN | ومع ذلك، فإن احترام الكرامة الإنسانية يفترض الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية للجميع أياً كان وضعهم. |
19. La Syrie est partie à de nombreux instruments internationaux qui prévoient des droits et des obligations garantissant le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme fondamentaux, instruments dont on peut citer notamment : | UN | 19- إن سوريا طرف في عدد كبير من الصكوك الدولية التي تنص على مجموعة من الحقوق والالتزامات كفيلة باحترام كرامة الإنسان وحقوقه الأساسية، ويمكن أن نذكر من هذه الصكوك ما يلي: |
Il y a 65 ans, la création de l'ONU a donné l'espoir que la paix, la sécurité et le respect de la dignité humaine régneraient dans le monde. | UN | قبل خمسة وستين عاماً، بعث إنشاء الأمم المتحدة الأمل بالسلام والأمن واحترام كرامة الإنسان على الصعيد العالمي. |
Des années de travail acharné en faveur du développement et du respect de la dignité humaine nous ont amenés à deux pas d'une victoire décisive. | UN | لقد أدت بنا سنوات كثيرة من العمل الشاق إلى أعتاب فتح كبير في مسعانا لتحقيق التنمية والكرامة الإنسانية. |
C'est pourquoi nous sommes attachés au respect de la dignité humaine, au bien commun, à la subsidiarité et à la solidarité humaine. | UN | ولذلك، نحن ملتزمون باحترام الكرامة الإنسانية والصالح المشترك والدعم والتضامن الإنساني. |
Le respect de la dignité humaine nécessite la limitation des peines de privation de la liberté qui doivent demeurer exceptionnelles. | UN | 74- إن احترام كرامة الإنسان تفرض الحد من العقوبات السالبة للحرية التي ينبغي أن تظل استثنائية. |
Le principe du respect de la dignité humaine bénéficie ainsi d'un appui institutionnel sous la forme de droits ayant une valeur contraignante au plan international. | UN | وهكذا يتلقى احترام كرامة الإنسان دعماً مؤسسياً من حيث الحقوق الملزمة دولياً. |
Le regroupement familial est un droit de base : c'est une question de respect de la dignité humaine. | UN | وللأسر حق أساسي في جمع الشمل: فهذه مسألة من مسائل احترام كرامة الإنسان. |
Aucun programme de sécurité ni aucun effort de développement ne peut aboutir s'il n'est pas solidement ancré dans le respect de la dignité humaine. | UN | ودون الاستناد على الدعامة القوية المتمثلة في احترام كرامة الإنسان لن يكلل أي برنامج أمني أو أي حملة إنمائية بالنجاح. |
Le respect de la dignité humaine exige que l'on mette un terme au recours à la peine de mort. | UN | ويقتضي احترام الكرامة الإنسانية إنهاء استخدام عقوبة الإعدام. |
Ainsi, il faut intégrer la dimension individuelle du travail et les droits et devoirs de chaque individu en matière de respect de la dignité humaine dans la culture des entreprises. | UN | ولذلك، ينبغي إدماج البعد الفردي للعمل وحقوق وواجبات كل فرد في مجال احترام الكرامة الإنسانية في ثقافة المؤسسات. |
En droit médical hongrois, le respect de la dignité humaine est un droit fondamental dont d'autres droits découlent. | UN | ففي القانون الطبي الهنغاري، يعد احترام الكرامة الإنسانية حقا جوهريا تنبع منه الحقوق الأخرى. |
Il récapitule les principes cardinaux du respect de la dignité humaine, qui doivent être observés en période de conflit armé interne. | UN | فهي تنطوي على معظم المبادئ الأساسية المتعلقة باحترام كرامة الإنسان التي لا بد من التقيد بها في الصراعات المسلحة الداخلية. |
En effet, deux décennies durant, la lutte contre l'impunité et pour le respect de la dignité humaine a mobilisé toutes les bonnes volontés. | UN | وعلى مدى عقدين، فإن مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب واحترام كرامة الإنسان قد عبأت طاقات كل ذوي النوايا الحسنة. |
Une croissance équitable, dans le respect de la dignité humaine et de la justice sociale, ne sera possible que si l'on remédie aux inégalités persistantes et si l'on subvient aux besoins des groupes défavorisés. | UN | فالنمو مع الإنصاف، والكرامة الإنسانية والعدالة الاجتماعية سوف تتحقق هذه بمعالجة التفاوتات القائمة واحتياجات الفئات المحرومة. |
Le deuxième paragraphe peut être formulé différemment en faisant peser plus clairement l'obligation du respect de la dignité humaine sur l'État expulsant. | UN | ويمكن صياغة الفقرة الثانية بشكل مختلف بمزيد من التأكيد على الالتزام باحترام الكرامة الإنسانية الواقع على الدولة الطاردة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie et le traitement des demandeurs d'asile et des réfugiés et veiller à ce qu'ils soient traités dans le respect de la dignité humaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل تحسين معاملة وظروف عيش ملتمسي اللجوء واللاجئين وأن تكفل لهم معاملة تحفظ كرامتهم الإنسانية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie et le traitement des demandeurs d'asile et des réfugiés et veiller à ce qu'ils soient traités dans le respect de la dignité humaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل تحسين معاملة ملتمسي اللجوء واللاجئين وظروف عيشهم وأن تكفل لهم معاملة تراعي كرامتهم البشرية. |
L'ADDIHAC a également souligné que la solidarité et le respect de la dignité humaine peuvent contribuer au succès d'un véritable développement. | UN | كما أكدت الوكالة على أن التضامن واحترام الكرامة الإنسانية يمكن أن يسهما في نجاح التنمية الحقيقية. |
Nous nous engageons à construire une société mondiale humaine, équitable et généreuse, consciente de la nécessité du respect de la dignité humaine de chacun. | UN | 2 - ونعلن التزامنا بإقامة مجتمع عالمي إنساني ومنصف وعطوف يدرك ضرورة كفالة الكرامة الإنسانية للجميع. |
On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. | UN | وتم تسليط الضوء على احترام الكرامة البشرية بوصفها عنصر أساسي من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Celles-ci demeurent des personnes humaines, quelles que soient les conditions de leur entrée dans l'État expulsant, et ont droit à ce titre à une même protection de l'ensemble des droits fondamentaux attachés à la personne humaine, et en particulier du droit au respect de la dignité humaine. | UN | فهؤلاء بشر مهما كانت ظروف دخولهم الدولة الطاردة، ويتمتعون بصفتهم هذه بالحماية نفسها المكفولة لمجموع الحقوق الأساسية الواجبة لبني الإنسان، ولا سيما الحق في احترام كرامتهم الإنسانية. |
Tout cela a été accompli, dans le plein respect de la dignité humaine, en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | كل ذلك احتراما لكرامة اﻹنسان السوداني وتجنيبه شظف العيش. |
Dans le cadre du processus de contrôle du recrutement, les policiers locaux reçoivent une formation sur le respect de la dignité humaine et d’autres aspects fondamentaux de la profession. | UN | تتلقى الشرطة المحلية تدريبا على صون الكرامة اﻹنسانية وتدريبا انتقاليا كعنصر هام من عناصر عملية إصدار الشهادات. |
Leur création allait de pair avec un engagement et une volonté politique de mettre fin à un passé où la violence avait pris le dessus sur les valeurs démocratiques et le respect de la dignité humaine. | UN | وكانت هذه اللجان مقترنة بالتزام وإرادة سياسية لوضع حد لماضي طغى فيه العنف على القيم الديمقراطية واحترام كرامة الانسان. |