À leur demande, un juge délégué aux victimes intervient pour veiller au respect de leurs droits. | UN | ويتدخّل قاضٍ يعيَّن للضحايا بناءً على طلبهم لكفالة احترام حقوقهم. |
Les efforts ainsi menés dans le domaine de la recherche scientifique sont de nature à contribuer à une plus grande sensibilisation de toute la société à la situation des personnes handicapées et au respect de leurs droits et de leur dignité. | UN | ومن شأن هذا المجهود العلمي أن يذكي الوعي في المجتمع بأسره بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم. |
Le Gouvernement appuie dûment un règlement des problèmes des migrants et le plein respect de leurs droits fondamentaux, par le biais d'initiatives menées aux niveaux national et international. | UN | فالحكومة تسعى إلى حل مشاكلهم وضمان احترام حقوقهم الإنسانية، وتتخذ الإجراءات لذلك الغرض على الصعيدين الوطني والدولي. |
ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | ' 2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتأثرين بالكوارث الحق في أن تُحترم حقوقهم الإنسانية. |
La Commission devrait prêter plus d'attention à la façon dont les conceptions erronées au sujet des travailleurs migrants nuit au respect de leurs droits. | UN | ومن ثم ينبغي أن تكرس اللجنة مزيداً من الاهتمام بمدى تأثير الأفكار الخاطئة المتعلقة بالعمال المهاجرين على احترام حقوقهم. |
Le personnel de maintien de la paix, y compris les militaires, devrait assurer la surveillance de la situation des enfants et le respect de leurs droits et surveiller l'application du Protocole sur les enfants dans les conflits; | UN | وينبغي لأفراد حفظ السلام والأفراد العسكريين كفالة رصد حالة الأطفال في الصراعات المسلحة بصورة مستمرة، وكفالة احترام حقوقهم وتنفيذ البروتوكول الاختياري المتعلق بمشاركة الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Les jeunes détenus ont tout particulièrement besoin de services appropriés garantissant le respect de leurs droits et facilitant leur réinsertion ultérieure dans la société. | UN | ويحتاج الأحداث، بصفة خاصة، إلى خدمات معينة أثناء احتجازهم وذلك لضمان احترام حقوقهم وتيسير اندماجهم من جديد في المجتمع بعد انتهاء فترة الاحتجاز. |
En conséquence, le Gouvernement bulgare accorde une grande importance à l'exercice de tous les droits de l'homme par les Bulgares résidents à l'étranger et considère le respect de leurs droits comme étant un élément essentiel pour le renforcement des relations. | UN | ولذلك، تعلِّق حكومة بلغاريا أهمية كبيرة على تمكين البلغاريين الذين يعيشون في الخارج من التمتع بجميع حقوق الإنسان، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا في تعزيز العلاقات. |
Le Gouvernement bulgare tient beaucoup à ce que les Bulgares vivant à l'étranger jouissent de tous les droits de l'homme et considère le respect de leurs droits comme une condition essentielle à l'amélioration des relations bilatérales. | UN | وبناء على ذلــك، تولي الحكومة البلغارية أهمية كبيرة لتمتع جميــع الرعايــا البلغاريين الذين يعيشون في الخارج بحقوقهم اﻹنسانية، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا لتعزيز العلاقات الثنائية. |
L'OIM est résolue à collaborer avec toutes les parties intéressées, y compris les migrants eux-mêmes, à la promotion et au respect de leurs droits, de leur dignité et de leur bien-être. | UN | ولا تزال المنظمة الدولية للهجرة حريصة على التعاون مع جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك المهاجرون ذاتهم، من أجل تعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم ورفاههم. |
ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | `2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
Dans tous ces cadres, les enfants doivent être traités dans le respect de leurs droits et de leur dignité humaine. | UN | وفي جميع هذه الأوساط، يحقُّ للأطفال أن يعاملوا معاملة تحترم حقوقهم وكرامتهم البشرية. |
Ensuite, Mme Escarameia n'est pas d'accord avec le principe général énoncé dans le projet d'article 8, à savoir que les personnes en cours d'expulsion ont droit seulement au respect de leurs droits fondamentaux et des autres droits dont leur condition spécifique impose la réalisation. | UN | ثانياً، اعترضت على المبدأ العام في مشروع المادة 8، الذي يقضي بأن الأشخاص الجاري طردهم لهم الحق في أن تُحترم حقوقهم الأساسية فقط والحقوق التي يتطلب وضعهم الخاص إعمالها. |
Les forces gouvernementales avaient brutalement réprimé les Syriens qui demandaient tout simplement le respect de leurs droits fondamentaux, provoquant la mort de plus de 7 500 civils. | UN | فقد تعاملت القوات الحكومية مع السوريين، الذين لم يطالبوا سوى باحترام حقوقهم الإنسانية، بقمع وحشي. |
Les enfants ont droit à ce que le comité chargé par les Nations Unies d'examiner régulièrement les progrès réalisés dans le respect de leurs droits soit en mesure d'accomplir sa mission. | UN | وللأطفال الحق في أن تُتاح للجنة الأمم المتحدة المسؤولة عن النظر بشكل منتظم في التقدم المحرز في إعمال حقوقهم فرصة القيام بذلك. |
Un programme d'assistance psychologique a été mis en place afin de garantir le respect de leurs droits et les aider à surmonter leurs traumatismes. | UN | ووضعت سلوفينيا برنامجا لتقديم المساعدة النفسانية لهؤلاء اﻷطفال ونفذته بهدف حماية حقوقهم ومساعدتهم في التغلب على تجاربهم العصيبة. |
Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Aucun personnel indonésien ne doit pénétrer dans les locaux des ambassades sans autorisation préalable et les pays doivent assumer leurs obligations juridiques et exiger le respect de leurs droits. | UN | ولا يجب ﻷي موظف اندونيسي الدخول إلى مقار السفارات بدون إذن مسبق كما يجب على البلدان الاضطلاع بالتزاماتها القانونية واﻹصرار على احترام حقوقها. |
Promotion de l’intégration sociale 32 % des gouvernements des migrants et du respect de leurs droits | UN | تحقيق أقصى قدر ممكن من الإدماج الاجتماعي للمهاجرين وإعمال حقوقهم |
La déclaration de mission de la Fondation Rainforest du Royaume-Uni (RF RU) vise le soutien aux populations autochtones et aux populations traditionnelles des forêts ombrophiles mondiales, dans leurs efforts de protection de leur environnement et dans le respect de leurs droits. | UN | تتمثل مهمة مؤسسة رينفورست - المملكة المتحدة في دعم الشعوب الأصلية والسكان التقليديين في الغابات المطيرة في العالم ضمن جهودهم لحماية بيئتهم والوفاء بحقوقهم. |
Les organisations internationales, qui se trouvent dans l'incapacité d'identifier la population et d'en effectuer le recensement, ne peuvent ni porter assistance aux réfugiés de façon efficace, ni garantir le respect de leurs droits. | UN | وبما أن المنظمات الدولية غير قادرة على تحديد هويات السكان وإجراء تعداد لهم، فهي لا تستطيع مساعدة اللاجئين على نحو فعال أو كفالة حقوقهم. |