"respect des garanties" - Traduction Français en Arabe

    • احترام الضمانات
        
    • مراعاة الضمانات
        
    • تطبيق الضمانات
        
    • مراعاة الأصول
        
    • يتعلق بالضمانات
        
    • باحترام الضمانات
        
    • يتفق مع الضمانات
        
    • كفالة الضمانات
        
    • والحكم عليهم وفقاً للأصول
        
    • مراعاة أصول
        
    • احترام ضمانات
        
    • التقيد بالضمانات
        
    • احترام الإجراءات
        
    • المتعلقة بتطبيق الضمانات
        
    • بمراعاة الأصول
        
    Cette situation tient notamment au non—respect des garanties touchant le droit au travail et à une rémunération appropriée. UN ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا الوضع عدم احترام الضمانات القانونية لحق الناس في العمل وفي أجر مناسب.
    34. Le manque de ressources est souvent un obstacle au respect des garanties de procédure. UN 34- وغالبا ما يُشكل انعدام الموارد عقبة تحول دون احترام الضمانات الإجرائية.
    Le respect des garanties procédurales est par ailleurs essentiel. UN ومن الجوهري مراعاة الضمانات الإجرائية.
    En outre, l'État partie estime qu'il n'a pas à démontrer que les garanties procédurales ont été observées dans la mesure où le respect des garanties minimales résulte du déroulement normal du procès pénal de l'auteur, conformément aux procédures préétablies. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً.
    Il ajoute que l'État partie n'a soumis aucun document prouvant qu'il s'était assuré du respect des garanties susmentionnées. UN ويشير كذلك إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي وثائق تثبت أنها تحققت من تطبيق الضمانات الآنفة الذكر.
    Le respect des garanties de procédure continue de pâtir de l'absence de véritable système judiciaire. UN 47 - واستمر عدم وجود نظام قضائي قوي في التأثير على حماية مراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    Il est chargé de veiller au bien-être des rapatriés – c’est-à-dire les réfugiés rentrés de leur plein gré dans leur pays d’origine – et particulièrement au respect des garanties obtenues avant leur rapatriement. UN وتشمل مسؤوليتها رصد رفاه العائدين، أي اللاجئين السابقين الذين أعيدو إلى أوطانهم طواعية ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات التي حصل عليها نيابة عنهم قبل عودتهم إلى أوطانهم.
    Pour cela, il faut un système efficace de supervision et un mécanisme de recours qui assure le respect des garanties légales. UN ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية.
    Objet: respect des garanties judiciaires dans un procès pénal. UN الموضوع: احترام الضمانات القضائية اللازمة في المحاكمة
    Cela renforcerait la validité du résultat et assurerait le respect des garanties juridiques. UN ويساعد ذلك على توطيد صحة النتائج ويكفل احترام الضمانات القانونية.
    Toutefois, les autorités compétentes examinent dans les plus brefs délais possibles tous les cas de violation des droits de l'homme qui sont portés à leur attention et veillent à ce que la justice soit rendue dans le respect des garanties prévues par la loi. UN ومع ذلك، تنظر السلطات المختصة في أقرب الآجال الممكنة في كل قضايا انتهاك حقوق الإنسان التي تُعرَض عليها وتحرص على أن تتحقق العدالة في ظل مراعاة الضمانات التي ينص عليها القانون.
    Il prie instamment l'État partie de veiller au respect des garanties procédurales nécessaires lorsqu'il expulse des victimes de la traite, en particulier des mineurs, et de fournir à ces victimes le soutien médical, psychologique et juridique dont elles ont besoin. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأمين مراعاة الضمانات الإجرائية الضرورية عند ترحيل ضحايا الاتجار بالأشخاص، وخصوصا عندما يكون الضحايا من القُصّر، وتقديم المساندة الطبية والنفسية والقانونية اللازمة.
    Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. UN وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد.
    Il ajoute que l'État partie n'a soumis aucun document prouvant qu'il s'était assuré du respect des garanties susmentionnées. UN ويشير كذلك إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي وثائق تثبت أنها تحققت من تطبيق الضمانات الآنفة الذكر.
    Le dernier rapport quinquennal donne des précisions sur l'évolution de la situation en ce qui concerne la peine de mort et son application, le respect des garanties destinées à protéger les droits des personnes passibles de la peine de mort, et les faits nouveaux survenus sur le plan international dans ce domaine. UN ويتضمن التقرير الخمسي الأخير معلومات عن التغيرات التي طرأت على حالة عقوبة الإعدام وعلى إنفاذ هذه العقوبة، وعلى تطبيق الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الإعدام، وعن التطورات الدولية في هذا الشأن.
    Le Rapporteur spécial engage vivement le pouvoir judiciaire à ne pas juger de prisonniers d'opinion tant qu'il ne peut leur garantir son indépendance, assurer le respect des garanties de procédure et modifier comme il se doit la législation nationale; UN ويحث المقرر الخاص السلطة القضائية على الامتناع عن إجراء محاكمات لسجناء الرأي إن لم تُكفل الاستقلالية، ولم تُضمَن مراعاة الأصول القانونية الواجبة، ولم يُعدَّل القانون الوطني على نحو ملائم؛
    Il est notamment chargé de veiller au bien-être des rapatriés — c'est-à-dire les réfugiés rentrés de leur plein gré dans leur pays d'origine — et particulièrement au respect des garanties obtenues avant leur rapatriement. UN وتشمل المسؤولية اﻷخيرة اﻹشراف على رعاية اللاجئين، أي اللاجئين السابقين الذين عادوا إلى وطنهم بصورة طوعية، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات المأخوذة بالنيابة عنهم قبل عودتهم إلى الوطن.
    En ce qui concerne le respect des garanties légales et constitutionnelles, la faiblesse du pouvoir judiciaire et le caractère souvent arbitraire des décisions et des mesures prises restent un sujet d'inquiétude. UN وما زال ضعف السلطة القضائية والطبيعة التعسفية للقرارات واﻹجراءات في كثير من اﻷحيان يشكلان مصدرا للقلق فيما يتعلق باحترام الضمانات القانونية والدستورية.
    10. Nulle procédure fondée sur la torture ne peut être équitable. Dans un procès pénal, les moyens de preuve que sont les faits à charge doivent être obtenus dans le respect des garanties prévues par l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 10- ولا يمكن القول بأن أي إجراءات تتم تحت التعذيب هي إجراءات عادلة، بل يجب الحصول على جميع القرائن في إعداد الاتهام لأي قضية جنائية بشكل يتفق مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Premier consultant. Réforme des procédures pénales pour assurer un meilleur respect des garanties judiciaires. UN الخبير الاستشاري ١ - إصلاح اﻹجراءات الجنائية من أجل كفالة الضمانات القضائية بشكل أكثر فعالية.
    18. Pour juger et condamner des civils qui ont participé à une manifestation, dans le respect des garanties de procédure, c'est un tribunal civil qui devrait être compétent. UN 18- وإذا كان المشاركون في المظاهرة من المدنيين، فإن المحكمة المدنية هي المحكمة المختصة بمحاكمة المجرمين والحكم عليهم وفقاً للأصول القانونية.
    Pour raccourcir les délais accusés dans l'administration de la justice, la Section des droits de l'homme a prié le Président de la Cour de publier des directives pratiques appelant au respect des garanties prévues par la loi. UN 51 - ولمعالجة حالات التأخير في إقامة العدل، طلب قسم حقوق الإنسان إلى كبير القضاة إصدار توجيهات بشأن الممارسات تدعو إلى مراعاة أصول المحاكمات.
    19. Le Gouvernement conclut que la détention de M. Abbou n'est pas arbitraire puisque la procédure judiciaire ayant abouti à sa condamnation s'est déroulée conformément aux règles de procédure en vigueur avec respect des garanties de défense. UN 19- وتخلص الحكومة إلى أن احتجاز السيد عبّو لا يمثل إجراءً تعسفياً، حيث إن الإجراءات القضائية التي آلت إلى الحكم بإدانته قد تمت وفقاً للقواعد الإجرائية المعمول بها وفي كنف احترام ضمانات الدفاع.
    On a toutefois souligné qu'il conviendrait de veiller à ce que le respect des garanties internes ne vienne faire indûment obstacle à la coopération avec la cour. UN غير أنه شُدد على ضرورة التأكد من أن التقيد بالضمانات الوطنية لن يصبح عائقا لا مبرر له للتعاون مع المحكمة.
    11. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par l'État partie pour garantir le respect des garanties de procédure fondamentales, conformément aux dispositions de l'article 77 de la Constitution. UN 11- ترحب اللجنة بالتدابير التي تعتمدها الدولة الطرف من أجل كفالة احترام الإجراءات القانونية الأساسية الواجبة وفقاً للمنصوص عليه في المادة 77 من الدستور.
    La Colombie ne dispose que d'une installation nucléaire, le réacteur de recherche IAN-R1, qui est autorisé et soumis à des inspections dans le cadre du contrôle qu'exerce l'autorité chargée de la réglementation ainsi qu'à des inspections annuelles menées au titre du respect des garanties internationales. UN وليس لدى كولومبيا سوى منشأة نووية وحيدة هي مفاعل البحوث IAN-R1، المأذون به والخاضع لعمليات التفتيش المفروضة بموجب الأنظمة القائمة، وكذلك لعمليات التفتيش السنوية الدولية المتعلقة بتطبيق الضمانات.
    Il a également été dit que, lors de la simplification des mesures d'inscription et de radiation, le Comité des sanctions du Conseil de sécurité devrait répondre aux préoccupations soulevées quant au respect des garanties d'une procédure régulière. UN وذكر أيضا أن لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن ينبغي أن تعالج الشواغل المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية في ترشيد إجراءاتها المتعلقة بالإدراج في القائمة والشطب منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus