"respectant le droit" - Traduction Français en Arabe

    • احترام حق
        
    • احترام الحق
        
    • واحترام القانون
        
    • تحترم حق
        
    • نحترم حق
        
    • احترامها للقانون
        
    • احترامه لحق
        
    • يحترم الحق
        
    La Conférence a préconisé le renforcement du programme de coopération tout en respectant le droit de chaque pays de créer un système d'information national indépendant, le rôle de l'information et de la communication étant vital pour la préservation de l'identité, des traditions, et des valeurs culturelles et morales nationales. UN ودعا المؤتمر إلى تعزيز برنامج التعاون مع احترام حق كل بلد في إنشاء نظام وطني مستقل لﻹعلام، نظرا ﻷن دور اﻹعلام والاتصال حيوي من أجل الحفاظ على الهوية والتقاليد والقيم الثقافية واﻷخلاقية الوطنية.
    Pour être efficaces, les politiques concernant la répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et de travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. UN وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم.
    Les États doivent adopter une législation de réduction des risques de catastrophe respectant le droit à un logement convenable. UN يجب على الدول أن تعتمد تشريعاً لتخفيف مخاطر الكوارث بحيث ينص على احترام الحق في السكن اللائق.
    Le moment est venu de faire face résolument et concrètement aux problèmes de la sous-région, notamment en mettant fin aux conflits eux-mêmes, en rétablissant la règle démocratique, en respectant le droit humanitaire international et en protégeant les droits de l'homme. UN حان الوقت لمعالجة مشاكل المنطقة دون اﻹقليمية بشكل مباشر وعملي بما في ذلك إنهاء الصراعات نفسها واستعادة الحكم الديمقراطي واحترام القانون اﻹنساني الدولي وحماية حقوق اﻹنسان.
    Le Myanmar respecte le droit de tout pays d'avoir une opinion et de porter ses préoccupations à l'attention de la communauté internationale, mais il doit le faire de manière objective, en respectant le droit du Myanmar à un examen juste et équitable de la situation. UN وقال إن ميانمار تحترم بالكامل حق أي بلد في أن يكون له رأي خاص وأن يوجه انتباه المجتمع الدولي إلى مخاوفه، ولكن عليه أن يفعل ذلك بطريقة موضوعية، تحترم حق ميانمار في استعراض عادل ومنصف للحالة.
    Tout en respectant le droit légitime et souverain des États Membres d'accepter ou de rejeter les décisions proposées, il appartient à ces États de faire preuve de flexibilité et de responsabilité. UN وبينما نحترم حق الدول الأعضاء المشروع والسيادي في قبول أو رفض المقررات المقترحة، فإنه يتعين عليها أن تقدم الدليل على المرونة والمسؤولية.
    Elles s'efforcent, en respectant le droit international des droits de l'homme, de consolider le cadre national des droits de l'homme au titre de leur politique générale d'amélioration de la qualité de vie pour tous les Maldiviens. UN ومن خلال احترامها للقانون الدولي لحقوق الإنسان، تسعى ملديف إلى توطيد الإطار الوطني لحقوق الإنسان بموجب سياستها العامة الرامية إلى النهوض بنوعية حياة جميع الملديفيين.
    Par conséquent, en respectant le droit des auteurs du projet de résolution et de ceux qui voteront pour, je répète que ces principes sacrés ont déjà été énoncés par une personnalité politique historique, Abraham Lincoln, qui a dit : UN وبالتالي، ومع احترام حق مقدمي مشروع القرار ومــن سيصوتون لصالحه، أكرر التأكيد على تلك المبــادئ المقدســة التــي نطــق بهــا من قبل شخصية سياسية تاريخية بارزة، وهو ابراهام لنكولن الذي قال:
    Pour être efficaces, les politiques concernant la répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et de travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. UN وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم.
    La communauté internationale devrait aborder objectivement et rationnellement ces problèmes, en respectant le droit du Myanmar de choisir sa propre voie vers le développement en fonction de ses spécificités. UN وينبغي للمجتمع الدولي التصدي لهذه المشاكل بصورة موضوعية ومنطقية، مع احترام حق ميانمار في اختيار طريقها نحو التنمية استناداً إلى طبيعتها الخاصة.
    Les États membres du GCC jugent important d'adopter des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, tout en respectant le droit des États d'acquérir, de transférer et de stocker des armes classiques pour se défendre et protéger leur territoire et leur souveraineté conformément au droit international. UN تؤكد دول المجلس على أهمية بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، مع احترام حق الدول في حيازة ونقل وتخزين الأسلحة التقليدية التي تمكنها من الدفاع عن أنفسها وحماية أراضيها وسيادتها، وفقا للقانون الدولي.
    a) Accueillir les réfugiés qui se trouvent sur leur territoire, en respectant le droit d'asile et en cessant les expulsions massives de réfugiés; UN )أ( استقبال اللاجئين الموجودين في إقليمها، مع احترام حق اللجوء والكف عن الطرد الجماعي للاجئين؛
    Les membres du Conseil ont souligné que le Gouvernement burundais devait de toute urgence mettre fin à l'impunité tout en respectant le droit à une procédure régulière. UN وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة إلى تصدي حكومة بوروندي للإفلات من العقاب، في ظل احترام الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer son système de collecte de données sur les groupes visés par la Convention afin de mieux évaluer la situation des différents groupes minoritaires de l'État partie, de déterminer l'ampleur des manifestations de discrimination raciale et de mesurer l'efficacité des politiques d'intégration, en respectant le droit à l'auto-identification. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحسّن نظامها لجمع البيانات عن الجماعات التي تشملها الاتفاقية بحيث تقيّم وضع مختلف الأقليات في الدولة الطرف تقييماً أفضل، وتحدد نطاق مظاهر التمييز العنصري، وتقدّر فعالية سياسات الإدماج، مع احترام الحق في التحديد الذاتي للهوية.
    La coopération internationale, en améliorant les instruments actuels mais surtout en les mettant pleinement en œuvre et de bonne foi tout en respectant le droit international et le droit humanitaire, doit être renforcée et approfondie. UN والتعاون الدولي، وتحسين الصكوك الحالية، وبصورة خاصة تطبيقها الكامل بحسن نية واحترام القانون الدولي والإنساني، كل ذلك يجب تعزيزه وتقويته.
    Les dirigeants palestiniens ont exhorté les factions palestiniennes à agir de manière responsable et à défendre les intérêts du peuple palestinien en maintenant le calme dans la bande de Gaza et en respectant le droit international. UN ولقد حثت القيادة الفلسطينية جميع الفصائل الفلسطينية على أن تتسم تصرفاتها بالمسؤولية وعلى النهوض بمصالح الشعب الفلسطيني عن طريق الحفاظ على الهدوء في قطاع غزة واحترام القانون الدولي.
    Elle participera à des interventions pilotes en collaboration avec les autorités locales et des ONG qui s'efforcent de faire des villes des lieux sans exclus respectant le droit de tous à vivre, travailler et se déplacer sans crainte ni restrictions; UN وستسهم هذه في القيام بأعمال تجريبية بالاشتراك مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية التي تسعى لإنشاء مدن جامعة تحترم حق جميع الناس في العيش والعمل والتحرك من دون خوف ولا حواجز؛
    93. Afin de soutenir le développement de formes de parentalité respectant le droit de l'enfant d'être entendu, le Comité recommande aux États parties de promouvoir des programmes d'éducation des parents, qui s'appuieront sur les attitudes et comportements positifs qui existent déjà et diffuseront des informations sur les droits des enfants et des parents inscrits dans la Convention. UN 93- ومن أجل دعم تطوير نماذج الرعاية الوالدية التي تحترم حق الطفل في الاستماع إليه، توصي اللجنة بأن تعزز الدول الأطراف البرامج التثقيفية للآباء، التي تقوم على أنماط السلوك والمواقف الإيجابية السائدة ونشر المعلومات المتعلقة بحقوق الأطفال والآباء الراسخة في الاتفاقية.
    Tout en respectant le droit de tout État de choisir son propre système de gouvernement nous exhortons tous les États Membres à opter ou à continuer d'opter pour un processus démocratique et à offrir ainsi à leur peuple l'occasion de profiter de tous les bénéfices d'une société démocratique. UN إننا نحترم حق جميع البلدان في اختيار نظم حكوماتها، في حين أننا نحث في نفس الوقت جميع أعضاء المنظمة على ممارسة، أو الاستمــرار فــي ممارســة العمليــة الديمقراطية وتوفير الفرصة الكاملة لشعوبها للتمتع بجميع مزايا المجتمع الديمقراطي.
    Tout en respectant le droit et l'obligation d'Israël de défendre ses citoyens, le Canada est opposé à toute mesure unilatérale qui pourrait prédéterminer l'issue des négociations sur le statut définitif, y compris la construction par Israël d'une barrière de sécurité de dimension majeure sur le sol du territoire occupé de la Cisjordanie. UN وفي حين إننا نحترم حق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها والتزامها بذلك، تعارض كندا كل الإجراءات الانفرادية التي يمكن أن تحدد مسبقاً نتيجة المفاوضات بشأن الوضع النهائي، بما فيها قيام إسرائيل بتشييد حاجز أمني يمتد على مساحة كبيرة علي رقعة داخل الأراضي المحتلة في الضفة الغربية.
    Elles s'efforcent, en respectant le droit international des droits de l'homme, de consolider le cadre national des droits de l'homme au titre de leur politique générale d'amélioration de la qualité de vie pour tous les Maldiviens. UN وتسعى ملديف من خلال احترامها للقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى توطيد الإطار الوطني لحقوق الإنسان بموجب السياسة العامة التي تتبعها للنهوض بنوعية حياة جميع الملديفيين.
    Tout en respectant le droit de chaque pays d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques nationales en pleine conformité avec ses engagements et ses obligations aux niveaux international, régional et bilatéral, une délégation a estimé que la notion de marge d'action devait être définie avec plus de précision. UN 87- ورأى أحد الوفود ضرورة توضيح مفهوم الحيز السياساتي بعض الشيء، مع احترامه لحق كل دولة في وضع سياساتها الداخلية وتنفيذها في ظل الاحترام الكامل لالتزاماتها الدولية والإقليمية والثنائية.
    respectant le droit souverain des États Membres d'établir et d'appliquer des stratégies de traitement efficaces, UN وإذ يحترم الحق السيادي للدول الأعضاء في وضع وتنفيذ استراتيجيات علاجية فعالة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus