"respectant les droits de l'homme" - Traduction Français en Arabe

    • احترام حقوق الإنسان
        
    • تحترم حقوق الإنسان
        
    • واحترام حقوق الإنسان
        
    • يحترم حقوق الإنسان
        
    • احترامها لحقوق الإنسان
        
    Le droit de siéger au Conseil des droits de l'homme se gagne en respectant les droits de l'homme; il n'est pas accordé à ceux qui les violent. UN وينبغي الحصول على عضوية مجلس حقوق الإنسان من خلال احترام حقوق الإنسان وعدم منحها لمن ينتهكونها.
    Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. UN وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية.
    Nous pensons que cela peut être un bon moyen de gérer les migrations en respectant les droits de l'homme et en tirant parti de la participation des groupes de migrants. UN ونؤمن بأن هذا النهج يمثل سبيلا جيدا لإدارة الهجرة مع احترام حقوق الإنسان وتعزيز مشاركة جماعات المهاجرين.
    Lord Vaea a ajouté que la police tongane prévoyait d'installer un dispositif de caméra de télévision en circuit fermé et de dispenser une formation sur la loi de 2010 sur la Police nationale, qui établissait des normes policières modernes respectant les droits de l'homme. UN وأضاف اللورد فايا أيضاً أن شرطة تونغا تعتزم تركيب نظام تصوير في شكل دائرة تلفزيونية مغلقة وإجراء تدريب بشأن قانون الشرطة الجديد لعام 2010، الذي يضع للشرطة معايير حديثة تحترم حقوق الإنسان.
    Il est déterminé à lutter contre le terrorisme tout en respectant les droits de l'homme. UN كما التزم لبنان بمحاربة الإرهاب واحترام حقوق الإنسان.
    Certains États continuant à s'opposer à la reconnaissance des droits des migrants, Mme Pillay se dit encouragée par le document final négocié du deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui prévoit un programme concernant les migrations internationales respectant les droits de l'homme. UN وعلى ضوء استمرار بعض الدول في معارضة الاعتراف بحقوق المهاجرين، فإن مما يدعو للتشجيع أن الوثيقة الختامية التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض في الحوار الثاني الرفيع المستوى حول الهجرة الدولية والتنمية، تدعو إلى جدول أعمال دولي للهجرة يحترم حقوق الإنسان.
    Le dilemme n'est pas de savoir si l'on peut faire preuve d'efficacité tout en respectant les droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme. UN والمعضلة ليست فيما إذا كنا فعالين في مكافحة الإرهاب مع مراعاة احترام حقوق الإنسان.
    Cependant, la médiation devrait intervenir en respectant les droits de l'homme et ne devrait pas se substituer au recours judiciaire; elle pourrait être utilisée tant pour les conflits individuels que pour les conflits collectifs. UN بيد أن الوساطة يجب أن تتم في ظل احترام حقوق الإنسان ويجب ألا تحل محل اللجوء إلى القضاء؛ ويمكن استخدامها في المنازعات الفردية والمنازعات الجماعية على حد سواء.
    Il demande s'il existe des études, des analyses ou des techniques qui pourraient être diffusées pour aider ceux qui luttent contre le terrorisme à adopter les meilleures pratiques pour combattre le terrorisme tout en respectant les droits de l'homme. UN وتساءل عن وجود أية دراسات أو تحليلات أو تقنيات يمكن تبادلها لمساعدة القائمين على مكافحة الإرهاب على اتباع الممارسات المثلى لمكافحة الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان في الوقت نفسه.
    Adoptée en 2005, cette stratégie traduit l'engagement de l'Union européenne à lutter contre le terrorisme à l'échelle mondiale tout en respectant les droits de l'homme et en permettant à ses citoyens de vivre dans un espace de liberté, de sécurité et de justice. UN وتلزم الاستراتيجية المعتمدة عام 2005 الاتحاد الأوروبي بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي مع احترام حقوق الإنسان وتمكين مواطنيه من العيش في منطقة تنعم بالأمن والحرية والعدالة.
    Dans cette optique, tous les États membres de l'ASEAN ont donc intensifié leurs efforts de lutte contre le terrorisme, en s'efforçant davantage de s'attaquer à la racine à la propagation du terrorisme et aux conditions qui le favorisent, tout en respectant les droits de l'homme et la primauté du droit. UN ولذلك، زادت جميع الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا جهودها لمكافحة الإرهاب ومعالجة الأسباب الجذرية والظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب، مع احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Il est essentiel de condamner les actes de terrorisme mais également de tout faire pour poursuivre leurs auteurs, tout en respectant les droits de l'homme. UN من بالغ الأهمية إدانة المرتكبين للأعمال الإرهابية، والقيام أيضا بكل ما في وسعنا لمقاضاتهم، مع كفالة احترام حقوق الإنسان.
    Les scientifiques devraient mettre leurs connaissances et leurs compétences au service de la vie, qu'ils devraient protéger et enrichir, tout en respectant les droits de l'homme, de même que la dignité et l'importance de toutes formes de vie. UN ينبغي للعلماء استخدام الدراية والقدرات لحماية الحياة وإثرائها علاوة على احترام حقوق الإنسان وكرامة وأهمية أشكال الحياة جميعها
    Ces priorités reposent sur le principe fondamental selon lequel il est possible et nécessaire de combattre le terrorisme tout en respectant les droits de l'homme, les libertés fondamentales et l'état de droit. UN وتستند هذه الأولويات إلى المبدأ الأساسي القائل بأنه من الممكن ومن الضروري على حد سواء مكافحة الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون.
    Adoptée en 2005, cette stratégie traduit l'engagement de l'Union européenne à lutter contre le terrorisme à l'échelle mondiale tout en respectant les droits de l'homme et en permettant à ses citoyens de vivre dans un espace de liberté, de sécurité et de justice. UN وتلزم الاستراتيجية المعتمدة عام 2005 الاتحاد الأوروبي بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي مع احترام حقوق الإنسان وتمكين مواطنيه من العيش في منطقة تنعم بالأمن والحرية والعدالة.
    Il est certes toujours plus facile d'établir des rapports que d'agir sur le terrain mais, même dans une situation de chaos comme celle qui prévaut au Tchad, les forces de sécurité doivent pouvoir maintenir l'ordre tout en respectant les droits de l'homme. UN ومن المؤكد أن من الأسهل دائماً وضع تقارير بدلاً من العمل في الميدان، ولكن حتى في وضع الفوضى مثل الموجود في تشاد، تستطيع قوات الأمن أن تحافظ على النظام وفي الوقت نفسه تحترم حقوق الإنسان.
    Nous pensons aussi que la prévention des conflits est un sujet qui doit être abordé du point de vue du plein respect de l'état de droit, qui est une notion centrale pour la légitimité de tout État démocratique, défendant et respectant les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ونعتقد كذلك أن موضوع منع نشوب الصراعات يجب معالجته من منظور الاحترام الكامل لسيادة القانون، وهذا المفهوم أساسي لإسباغ الشرعية على أي دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وتضمن الحريات الأساسية لكل الأشخاص.
    Ce n'est pas la première fois que le mandat du Rapporteur spécial traite de cette question: la précédente Rapporteuse spéciale, Mme FatmaZohra OuachiVesely, avait eu l'occasion de visiter des installations de démantèlement de navires à Aliaga (Turquie) et avait fait plusieurs recommandations sur la manière d'exécuter une telle activité en respectant les droits de l'homme et l'environnement (voir document E/CN.4/2005/44). UN وليست هذه المرة الأولى التي تتناول فيها الولاية هذه المسألة: فقد سبق أن سنحَت الفرصة للمقررة الخاصة السابقة، السيدة فاطمة الزهراء أوعشي - فيسلي، بزيارة مرافق لتفكيك السفن في آلياغا، تركيا، وقدَّمت عدة توصيات بشأن كيفية القيام بتلك الأنشطة بطريقة تحترم حقوق الإنسان والبيئة (انظر الوثيقة E/CN.4/2005/44).
    Déterminées à trouver une solution durable à cette question, tout en respectant les droits de l'homme des habitants, les autorités municipales n'ont pas procédé à l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov. UN وحيث إن السلطات البلدية أصرت على إيجاد حل مستدام لهذه القضية، واحترام حقوق الإنسان للسكان في الوقت نفسه، لم تنفذ أي عملية إخلاء تتعلق بسكان حيّ دوبري جيليازكوف.
    La Police nationale a maintenu la sécurité et l'ordre publics pendant les élections de 2012 et durant la période postélectorale, en restant neutre et en respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. UN تحافظ الشرطة الوطنية على النظام العام والأمن خلال انتخابات عام 2012 وفترة ما بعد الانتخابات، مع التزم الحياد واحترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية
    146. En matière de diffusion d'informations sur les droits de l'homme, le rôle des organes d'information de masse comporte deux aspects: les émissions de radio et de télévision et la presse se rapportant aux droits de l'homme, et les émissions de radio et de télévision et la presse respectant les droits de l'homme. UN 146- لدور وسائط الإعلام الجماهيري في الترويج لحقوق الإنسان جانبان رئيسيان. أحدهما البث الإذاعي والنشر الصحفي فيما يتصل بحقوق الإنسان، بينما الآخر هو البث الإذاعي والنشر الصحفي على نحو يحترم حقوق الإنسان.
    Le premier est qu'une entreprise, comme tous les acteurs de la société, doit fonctionner de manière responsable, y compris en respectant les droits de l'homme. UN أولها كون أوساط الأعمال التجارية، مثل جميع الجهات الفاعلة في المجتمع، تعمل بطريقة مسؤولة، ومن ذلك احترامها لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus