"respectant pleinement" - Traduction Français en Arabe

    • الاحترام الكامل
        
    • الاحترام التام
        
    • تحترم بالكامل
        
    • احترام تام
        
    • بما يتفق تماماً
        
    • احترام كامل
        
    • التي تمتثل بالكامل
        
    • الالتزام التام
        
    • المراعاة الكاملة
        
    • التي تتقيد تماما
        
    • احتراماً كاملاً
        
    • احتراما كاملا
        
    • وباحترام كامل
        
    • والاحترام الكامل
        
    • باحترام تام
        
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Le Brésil était un pays en pleine croissance, inclusif et protecteur, respectant pleinement les droits de l'homme. UN فالبرازيل بلد ينمو ويدمج ويحمي في ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان.
    Le Conseil doit agir en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des Etats concernés. UN ولا بد أن يقوم المجلس بأعماله مع الاحترام التام لسيادة الدول المعنية وسلامتها الإقليمية.
    La Conférence nationale des Gouverneurs s'efforçait de renforcer la structure fédérale par des mécanismes démocratiques, respectant pleinement les institutions du pays. UN 47- ويسعى المؤتمر الوطني للمحافظين إلى تدعيم الهيكل الاتحادي بآليات ديمقراطية تحترم بالكامل مؤسسات البلد.
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما للضحايا من حقوق الإنسان،
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    La mise en oeuvre du présent programme nécessitera de définir les bases d'action communes, en respectant pleinement les différentes valeurs religieuses et éthiques et les diverses traditions culturelles. UN وسوف يتطلب برنامج العمل إقامة أرضية مشتركة، مع الاحترام الكامل لمختلف اﻷديان والقيم اﻷخلاقية والخلفيات الثقافية.
    Ils appliqueront ces mesures de contrôle en respectant pleinement leurs obligations au titre des normes du droit international concernant les réfugiés et les droits de l'homme. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    L'Organisation doit s'attacher à le réaliser tout en respectant pleinement la souveraineté de Haïti. UN ويجب عليها متابعة تلك الأهداف مع الاحترام التام للسيادة الهايتية.
    Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, UN وإذ تدرك الحاجة الى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم.
    Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, UN وإدراكا منها للحاجة إلى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم هم،
    Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, UN وإدراكا منها للحاجة إلى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم هم،
    Nous réaffirmons énergiquement que nous sommes résolus à promouvoir le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels et, tout en respectant pleinement leurs caractères distinctifs et les initiatives qu'ils pourraient prendre, à faire en sorte qu'ils jouissent des bienfaits d'un développement durable; UN ونكرر تأكيد تصميمنا على تعزيز تمتعها التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبمنافع التنمية المستدامة، مع الاحترام التام لما يميزها من خصائص وما تقوم به من مبادرات؛
    Il faut donc faire en sorte que les organismes des Nations Unies réagissent rapidement et de façon concertée aux crises et aux situations qui en découlent compte tenu des besoins particuliers de chaque pays, tout en respectant pleinement leur mandat, leur structure hiérarchique et les accords de financement existants. UN وبالتالي، فإن الهدف هو حشد استجابات لحالات اﻷزمات وما بعد انتهاء اﻷزمات، تكون حسنة التوقيت والتنسيق على نطاق المنظومة ومكيفة وفق الاحتياجات الخاصة بكل بلد، بينما تحترم بالكامل في الوقت ذاته الولايات وهياكل السلطة وترتيبات التمويل القائمة لمؤسسات ووكالات اﻷمم المتحدة المعنية.
    Le contrôleur assure le contrôle interne au sein du Bureau du Procureur en respectant pleinement l'indépendance et le caractère confidentiel des travaux du Bureau. UN 83 - يوفر مراقب الحسابات مراقبة داخلية ضمن مكتب المدعي العام بطريقة فيها احترام تام للطابع المستقل والسري لعمل المكتب.
    À cet égard, il convient de souligner que la partie chypriote turque est déterminée à promouvoir les normes les plus élevées de sécurité aérienne en respectant pleinement la Convention de 1944 relative à l'aviation civile internationale et est disposée à coopérer avec les autorités chypriotes grecques sur cette question très importante. UN وفي هذا الصدد، لا بد من التشديد على أن الجانب القبرصي التركي ملتزم بالتقيد بأعلى المعايير في مجال سلامة الملاحة الجوية، بما يتفق تماماً مع اتفاقية الطيران المدني الدولي لعام 1944، وعلى أنه مستعد للتعاون مع السلطات القبرصية اليونانية بشأن هذه المسألة الهامة جدا.
    Une telle stratégie doit être appliquée en respectant pleinement l'état de droit et les droits de l'homme. UN ويجب تنفيذ هذه الاستراتيجية في إطار احترام كامل لسيادة القانون وحقوق الإنسان.
    iii) Nombre accru de pays respectant pleinement les normes internationales et contribuant à combattre toutes les formes de criminalité transnationale organisée au niveau régional UN ' 3` ارتفاع عدد البلدان التي تمتثل بالكامل لللقواعد الدولية وتساهم في مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية على المستوى الإقليمي؛
    Elle estime toutefois que ce cadre doit être mis en place de façon progressive, en respectant pleinement les Règlement et règles régissant la planification des programmes; il doit aussi contribuer à renforcer les mécanismes de responsabilisation. UN والوفد يرى، مع هذا، أنه ينبغي إعداد هذا الإطار بأسلوب تدريجي، مع الالتزام التام بالنظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج؛ ومن شأن هذا الإطار أيضا أن يسهم في تعزيز آليات المساءلة.
    Il doit aussi veiller à ce que tous les programmes relatifs à la population et au développement, tout en respectant pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et l'origine culturelle différente de la population de chaque pays, tiennent compte des droits fondamentaux reconnus par la communauté internationale et rappelés dans le présent programme d'action. UN ويجب أن يكفل القطاع الخاص أيضا أن تلتزم جميع برامج السكان والتنمية، مع المراعاة الكاملة لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعب كل بلد، بالحقوق اﻷساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي والمشار اليها في برنامج العمل هذا.
    Ces projets doivent permettre d'assurer aux pays respectant pleinement leurs obligations en matière de non-prolifération une sécurité d'approvisionnement en combustible. UN ويتوقع أن تسمح هذه المشاريع بضمان توفير الوقود للبلدان التي تتقيد تماما بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار.
    Une délégation a suggéré quelques amendements; elle a demandé que le premier paragraphe soit modifié pour rendre compte du fait que le FNUAP devait agir en fonction des domaines prioritaires et en respectant pleinement les politiques publiques des pays bénéficiaires et que le cinquième paragraphe et la dernière phrase du sixième paragraphe, qui étaient inutiles, soient supprimés. UN وقدم أحد الوفود بعض التعديلات على المشروع المنقح فطلب تعديل الفقرة اﻷولى لتوضيح أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعمل طبقاً ﻷولويات محددة مع احترام السياسات الوطنية للبلدان المستفيدة احتراماً كاملاً وطلب أيضاً حذف الفقرة الخامسة والجملة اﻷخيرة من الفقرة السادسة لعدم وجود لزوم لهما.
    L'application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies pour le rétablissement et le maintien de la paix et de la sécurité internationales ne devrait être invoqué par le Conseil de sécurité qu'en dernier recours, en respectant pleinement les principes d'impartialité et de non-sélectivité. UN وإن تطبيق الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة في استعادة وصيانة السلم واﻷمن الدوليين ينبغي ألا يلجأ اليه مجلس اﻷمن إلا كملاذ أخير، مع احترام مبدأي الحيدة وعدم الانتقائية احتراما كاملا.
    Faisons maintenant face à l'avenir ensemble, de façon responsable, en respectant pleinement les besoins, les aspirations et les droits de nos voisins. UN فلنواجه المستقبل الآن معا بمسؤولية، وباحترام كامل لاحتياجات بني الإنسان، وتطلعاتهم، وحقوقهم.
    La solution à ce problème dépasse le cadre des frontières. Il faut rééquilibrer les économies nationales individuelles, en respectant pleinement l'indépendance culturelle et sociale des populations. UN والحل اللازم لهذه المشكلة ينبغي السعي إليه في إطار عبر وطني، من خلال عملية إعادة توازن تدريجي للاقتصادات الوطنية الفردية والاحترام الكامل للاستقلال الاجتماعي والحضاري للسكان.
    Mais nous ne pouvons tout simplement pas, et nous ne devons pas accepter le statu quo, c'est pourquoi nous devons aller de l'avant, en respectant pleinement les principes d'ouverture et de transparence. UN ولهذا يجب علينا أن نبدأ باحترام تام لمبادئ الانفتاح والشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus