La liste des pétitionnaires étant fort longue, il importe d'autant plus de respecter cette disposition pour que tous les orateurs inscrits aient la possibilité de faire leur déclaration. | UN | ونظرا ﻷن قائمة مقدمي الالتماسات طويلة جدا، ينبغي، من باب أولى، احترام هذا الترتيب لكي تتاح لجميع المتكلمين المسجلين في القائمة إمكانية اﻹدلاء ببياناتهم. |
Or, le Comité n'a trouvé aucun élément indiquant que des dispositions aient été prises pour faire respecter cette obligation. | UN | بيد أن المجلس لم يعثر على أي دليل يظهر وجود نظام لكفالة الوفاء بهذا الشرط. |
Afin d'aider les orateurs à respecter cette limite de temps de parole, un mécanisme lumineux sera mis en place à la tribune. | UN | ولمساعدة المتكلمين على التقيد بالوقت المحدد، سيرُكب جهاز مضيء لهذا الغرض على منبر القاعة. |
Faute de respecter cette disposition, les parents ou tuteurs peuvent être accusés d'être en infraction avec la loi. | UN | والتقصير في الامتثال لهذا الحكم يُعرِّض الأبوين أو وليّ الأمر لتحمّل مسؤولية جريمة. |
Je prierais les délégations de bien vouloir respecter cette règle puisque nous sommes quelque peu en retard sur nos travaux. | UN | وأرجو من الوفود احترام هذه القاعدة، لأننا نواجه بعض التأخير في عملنا. |
La santé financière de l'Organisation dépend de la volonté politique des États Membres de respecter cette obligation. | UN | فالصحة المالية للأمم المتحدة تتوقف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء للوفاء بذلك الالتزام. |
L'UA voudrait à cet égard appeler à nouveau toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo à respecter cette décision. | UN | وفي ذلك الصدد، نكرر دعوة الاتحاد الأوروبي لجميع أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى احترام ذلك القرار. |
57. Toutefois, la difficulté de respecter cette limite ne constituait pas nécessairement une raison pour en abandonner le principe. | UN | ٧٥ - على أن الصعوبة في التقيد بهذا الحد ليست بالضرورة سببا للتخلي عن المبدأ. |
Le fonctionnaire international ne doit jamais oublier qu'en adhérant à la Charte et aux instruments correspondants de chaque organisation, les États membres et leurs représentants se sont engagés à respecter cette indépendance. | UN | وينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن يكونوا على وعي دائم أن ولاء الدول الأعضاء وممثليها للميثاق وما يقابله من صكوك كل منظمة يُلزمهم باحترام هذا المركز المستقل. |
Conformément à la pratique de l'ONU, un mécanisme sera utilisé pour aider les orateurs à respecter cette limite. | UN | ووفقاً لممارسة الأمم المتحدة، سوف تستخدم آلية لمساعدة المتكلمين على احترام هذا الحد الزمني. |
Les délégations ont prié la communauté internationale de respecter cette diversité, qui devait être prise en compte dans les politiques et les programmes axés sur la famille. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى احترام هذا التنوع الذي ينبغي تجسيده في السياسات والبرامج المركزة على الأسرة. |
Pendant le mois de ramadan, il est demandé aux nonmusulmans d'observer les mêmes règles que les musulmans, qui sont donc contraints de respecter cette fête islamique. | UN | وفي شهر رمضان، على غير المسلمين أن يتصرفوا مثل المسلمين من باب احترام هذا الشهر الحرام. |
Mon Bureau continuera de s'employer à faire respecter cette date limite. | UN | وسيواصل مكتبي العمل على كفالة الوفاء بهذا الموعد النهائي. |
Faute de financement et/ou en raison de difficultés de calendrier, il ne sera toutefois pas possible de respecter cette obligation. | UN | غير أنه بالنظر إلى نقص التمويل و/أو صعوبات الجدولة، لن يمكن الوفاء بهذا الالتزام وفاء تاماً. |
Faute pour eux de respecter cette obligation vis-à-vis de tout traité, les infractions en question sont réputées tomber sous le coup dudit traité. | UN | وفي حالة عدم الوفاء بهذا الالتزام فيما يتعلق بمعاهدة ما، تعتبر تلك الجرائم مدرجة فيها. |
Afin d'aider les orateurs à respecter cette limite de temps de parole, un mécanisme lumineux sera mis en place à la tribune. | UN | ولمساعدة المتكلمين على التقيد بالوقت المحدد، سيرُكب جهاز مضيء لهذا الغرض على منبر القاعة. |
Afin d'aider les orateurs à respecter cette limite de temps de parole, un mécanisme lumineux sera mis en place à la tribune. | UN | ولمساعدة المتكلمين على التقيد بالوقت المحدد، سيرُكب جهاز مضيء لهذا الغرض على منبر القاعة. |
— Afin de permettre à l'Armée de l'air de la RFY de respecter cette condition, le coordonnateur des opérations aériennes de l'OTAN produira un plan hebdomadaire des opérations aériennes des plates-formes de reconnaissance non combattantes de l'OTAN. | UN | ● تمكينا للقوات الجوية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الامتثال لهذا الشرط، يقدم منسق عمليات الطيران التابعة للناتو جدولا زمنيا أسبوعيا لعمليات طيران منصات الاستطلاع غير القتالية التابعة للناتو. |
Rien n'indique que les chefs de division fassent respecter cette directive ou que le Comité d'examen des programmes ait fait part de cette lacune au Directeur exécutif. | UN | ولم يكن هناك ما يدل على أن مديري الشعب يقومون بإنفاذ الامتثال لهذا الاشتراط، أو أن لجنة استعراض البرامج تُبلغ المدير التنفيذي بذلك القصور. |
Bien que cette question ait été décidée au préalable par la Convention de Montréal, de 1971, qui donne à la Libye le droit de juger elle-même les deux suspects, le refus de la Grande-Bretagne et des États-Unis de respecter cette Convention, à laquelle pourtant ils sont tous deux parties, a amené la Libye à rechercher d'autres moyens de tenir le procès. | UN | ورغم أن هذه المسألة محسومة أصلا بموجب اتفاقية مونتريال لعام ١٩٧١ التي تمنح ليبيا حق محاكمتهما فإن رفض بريطانيا والولايات المتحدة احترام هذه الاتفاقية. |
Face au refus obstiné de M. Denktash d'étudier des moyens crédibles de respecter cette date butoir, je n'ai pas eu d'autre solution que de mettre un terme au processus engagé. | UN | وفي مواجهة معارضة السيد دنكتاش العنيدة للنظر في سبل موثوق بها للوفاء بذلك الموعد النهائي، لم يُترك لي سوى خيار وحيد ألا وهو إنهاء العملية. |
Des femmes provenant de sociétés et de cultures différentes peuvent avoir des aspirations différentes et il convient de respecter cette diversité. | UN | فالنساء في المجتمعات والثقافات المختلفة قد تكون لديهن تطلعات مختلفة، ومن اللازم احترام ذلك التنوع. |
J'entends respecter cette date limite, et je demande instamment à toutes les délégations de la respecter de manière rigoureuse. | UN | وأعتزم التقيد بهذا الموعد النهائي، وبالتالي أناشد جميع الوفود بأن تتقيد به بدقة. |
Le fonctionnaire international ne doit jamais oublier qu'en adhérant à la Charte et aux instruments correspondants de chaque organisation, les États membres et leurs représentants se sont engagés à respecter cette indépendance. | UN | وينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن يكونوا على وعي دائم أن ولاء الدول الأعضاء وممثليها للميثاق وما يقابله من صكوك كل منظمة يُلزمهم باحترام هذا المركز المستقل. |
Ces rapports étant souvent établis par des fonctionnaires du Secrétariat, il leur faudra s'efforcer de respecter cette norme. | UN | ولما كان موظفو الأمانة العامة هم الذين يتولون صياغة هذه التقارير في الغالب، فسيُطلب منهم السعي للالتزام بهذه القاعدة التوجيهية. |
Je serais extrêmement reconnaissant aux orateurs qui sont inscrits sur la liste de bien vouloir respecter cette limite imposée par l'Assemblée générale. | UN | وسأغــدو ممتنــا جزيل الامتنان للمتكلمين الذين سجلوا أسماءهم على قائمــة المتكلمين اذا التزموا بالحد الزمني الذي فرضته الجمعية العامة. |