Le Secrétaire général a condamné les actes de violence et l'usage excessif de la force et demandé aux deux parties de respecter le droit humanitaire international, de faire preuve de retenue et de rétablir l'ordre. | UN | ودان الأمين العام أعمال العنف والاستخدام المفرط للقوة ودعا الجانبين إلى احترام القانون الإنساني الدولي وممارسة ضبط النفس وإعادة النظام. |
Mme Alsaleh réitère la nécessité d'adopter une approche holistique pour lutter contre toutes les formes de violences à l'égard des femmes, y compris celles qui touchent les femmes vivant sous occupation étrangère, et appelle Israël à respecter le droit humanitaire international et le droit international des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنها تكرر ضرورة اعتماد نهج شامل لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، وتدعو إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
La Rapporteuse spéciale les exhorte à respecter le droit humanitaire international et leur demande de ne pas s'attaquer aux infrastructures économiques et sociales. | UN | 105- وتحث المقررة الخاصة المتحاربين على احترام القانون الإنساني الدولي وتطالبهم بعدم المساس بالهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Conseil a également exprimé à maintes reprises ses graves préoccupations face à la terrible situation humanitaire du peuple palestinien et a exhorté Israël à respecter le droit humanitaire international et à prendre de véritables mesures pour atténuer cette catastrophe humanitaire. | UN | ويعرب المجلس أيضا في مناسبات عديدة عن قلقه الشديد إزاء الحالة الإنسانية المريعة للشعب الفلسطيني ويحث إسرائيل على الامتثال للقانون الإنساني الدولي واحترامه واتخاذ التدابير الواجبة للمساعدة على تخفيف حدة الكارثة الإنسانية. |
Ainsi, les acteurs privés contestant le pouvoir de l'Etat doivent respecter le droit humanitaire international. | UN | وعلى ذلك يتعين على اﻷطراف الفاعلة غير الحكومية التي تنازع سلطة الدولة أن تحترم القانون اﻹنساني الدولي. |
Les membres du Conseil ont renouvelé leur appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela et aux efforts des dirigeants de la région, invité les autres acteurs régionaux à intensifier leurs efforts en vue d'amener les groupes armés à la table des négociations, condamné l'attaque contre le convoi du PAM et appelé l'ensemble des parties à respecter le droit humanitaire international. | UN | وأكد أعضاء المجلس دعمهم لدور الميسر الذي يضطلع به الرئيس السابق مانديلا ولجهود قادة المنطقة وناشدوا الجهات الفاعلة الأخرى في المنطقة أن تضاعف جهودها لتشرع الجماعات المسلحة في التفاوض وأدانوا الهجوم على قافلة برنامج الأغذية العالمي وحثوا جميع الأطراف على احترام القانون الدولي الإنساني. |
Elle a demandé que le conflit syrien soit porté devant la Cour pénale internationale, prié le Conseil d'exhorter les parties au conflit à respecter le droit humanitaire international et le droit international des droits de l'homme, et demandé instamment que des mesures soient prises pour protéger les civils en République arabe syrienne. | UN | وقالت إنها تدعو إلى إحالة ملف الجمهورية العربية السورية إلى المحكمة الجنائية الدولية. وطلبت إلى مجلس الأمن أن يدعو طرفي النـزاع إلى احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وحثت على التحرك من أجل حماية المدنيين في الجمهورية العربية السورية. |
Le processus d'Interlaken concernant les sanctions financières ciblées abordait le droit de demander d'être radié de la liste des cibles, le processus de Bonn-Berlin a étudié la question des recours contre l'interdiction de voyager et le processus de Stockholm sur l'application des sanctions prononcées reconnaissait la nécessité de respecter le droit humanitaire international et les droits de la personne. | UN | فقد عالجت عملية إنترلاكن بشأن الجزاءات المالية المحددة الأهداف الحقوق المتعلقة بالتماس الرفع من قائمة المستهدفين، ونظرت عملية بون - برلين في الطعون ذات الصلة بمنع السفر، واعترفت عملية استكهولم بشأن تنفيذ الجزاءات المحددة الأهداف بالحاجة إلى احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Il a réaffirmé à cet égard son soutien de principe aux efforts que l'Azerbaïdjan déploie, notamment au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies, pour faire respecter le droit humanitaire international et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans les territoires azerbaïdjanais occupés (par. 36). | UN | وأكدت مجدداً، في هذا الصدد، دعمها المبدئي لجهود أذربيجان، بما في ذلك الجهود المبذولة داخل الجمعية العامة للأمم المتحدة، لضمان احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في الأراضي الأذربيجانية المحتلة " (الفقرة 36). |
Le Comité suit de près la situation des prisonniers politiques palestiniens et invite instamment Israël à respecter le droit humanitaire international et les droits de l'homme. | UN | 18 - واختتم القول إن اللجنة تتابع حالة السجناء السياسيين الفلسطينيين، وتدعو إسرائيل إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Toutes les parties doivent respecter le droit humanitaire international et le droit des réfugiés à obtenir une assistance humanitaire sans condition. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف أن تحترم القانون اﻹنساني الدولي وحق اللاجئين في الحصول دون قيد أو شرط على المساعدة اﻹنسانية. |
Les membres du Conseil ont renouvelé leur appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela et aux efforts des dirigeants de la région, invité les autres acteurs régionaux à intensifier leurs efforts en vue d'amener les groupes armés à la table des négociations, condamné l'attaque contre le convoi du PAM et appelé l'ensemble des parties à respecter le droit humanitaire international. | UN | وأكد أعضاء المجلس دعمهم لدور الميسر الذي يضطلع به الرئيس السابق مانديلا ولجهود قادة المنطقة وناشدوا الجهات الفاعلة الأخرى في المنطقة أن تضاعف جهودها لتشرع الجماعات المسلحة في التفاوض وأدانوا الهجوم على قافلة برنامج الأغذية العالمي وحثوا جميع الأطراف على احترام القانون الدولي الإنساني. |