Les fonctionnaires doivent se conformer aux lois en vigueur dans le lieu d’affectation et honorer leurs obligations juridiques privées, y compris mais pas uniquement l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
C'est le refus de respecter les décisions de l'ONU qui a été à l'origine de l'opération menée au Kosovo. | UN | فالذي استدعى القيام بعملية في كوسوفو هو رفض الامتثال لقرارات اﻷمم المتحدة. |
1. De faire respecter les décisions de la Cour internationale de Justice et d'en faciliter l'exécution immédiate surtout dans l'espèce où il s'agit d'une ordonnance exécutoire sur provision; | UN | 1 - فرض احترام قرارات محكمة العدل الدولية وتيسير تنفيذها فورا لا سيما إذا كانت أمرا زجريا تمهيديا؛ |
Le chef d'un État qui est le garant de cette constitution se doit de garantir et de faire respecter les décisions issues de la coutume. | UN | ورئيس دولــة فرنســـا، الــذي يعتبــر ضامنا لذلك الدستور، ينبغي أن يضمــن احترام القرارات المبنية على أساس التقاليد ويعمل على إنفاذها. |
L'Union européenne rappelle en outre les recommandations formulées par les Nations Unies en ce qui concerne la circulation d'armes dans la région des Grands Lacs et en Afrique centrale et l'obligation de respecter les décisions des Nations Unies sur les exportations d'armes vers la région. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي أيضا إلى توصيات اﻷمم المتحدة بشأن تدفقات السلاح إلى منطقة البحيرات الكبرى وأفريقيا الوسطى، وإلى الالتزام باحترام قرارات اﻷمم المتحدة بشأن صادرات السلاح إلى المنطقة. |
Par conséquent, il existerait une obligation au niveau mondial de respecter les décisions des organisations régionales. | UN | وبالتالي، سيكون هناك التزام على الصعيد العالمي بالامتثال لقرارات الهيئات الإقليمية. |
Les fonctionnaires doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, y compris mais pas uniquement l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
b) Le fonctionnaire doit se conformer aux lois en vigueur dans le lieu d'affectation et honorer ses obligations juridiques privées, y compris mais sans s'y limiter celle de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | (ب) على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
b) Le fonctionnaire doit se conformer aux lois en vigueur dans le lieu d'affectation et honorer ses obligations juridiques privées, y compris mais sans s'y limiter celle de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | (ب) على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
c) Les fonctionnaires doivent se conformer aux lois en vigueur dans le lieu d'affectation et honorer leurs obligations juridiques privées, y compris mais pas uniquement l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | (ج) على الموظفين الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
c) Les fonctionnaires doivent se conformer aux lois en vigueur dans le lieu d'affectation et honorer leurs obligations juridiques privées, y compris mais pas uniquement l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | (ج) على الموظفين الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Les sanctions ciblées sont un instrument important qui permet de faire respecter les décisions du Conseil de sécurité et le droit international en général. | UN | والجزاءات المستهدفة أداة هامة لتحقيق الامتثال لقرارات مجلس الأمن، والامتثال للقانون الدولي بصفة عامة. |
La rhétorique de l'Iran, alliée à son refus de respecter les décisions prises par la communauté internationale à travers les déclarations et résolutions du Conseil de sécurité, nous préoccupe beaucoup. | UN | ويسبب لنا الخطاب الإيراني، إضافة إلى رفض إيران احترام قرارات المجتمع الدولي ممثلة في بيانات مجلس الأمن وقراراته، قلقا جديا وخطيرا. |
De nombreux participants ont souligné la nécessité de respecter les décisions prises par les peuples autochtones en ce qui concerne la sélection, la nomination ou l'élection de leurs représentants dans le cadre de leurs institutions politiques. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى ضرورة احترام القرارات التي تتخذها الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق باختيارها لممثليها وتعيينهم أو انتخابهم من خلال مؤسساتها السياسية. |
Si nous nous engageons à respecter les décisions du Conseil de sécurité et à honorer toutes nos autres obligations internationales, des vies innocentes pourront être sauvées et des conflits apparemment interminables pourront être réglés. | UN | وإذا استطعنا أن نلزم أنفسنا باحترام قرارات مجلس الأمن وبجميع التزاماتنا الدولية الأخرى، فعندها يمكن إنقاذ الأرواح البريئة وحل الصراعات التي تبدو مستعصية. |
Nous, les États, nous avons l'obligation de respecter les décisions de la Cour. | UN | فنحن، الدول، ملزمون بالامتثال لقرارات المحكمة. |
Et il a pris cette décision parce que c'était la seule solution pour que la Jamaïque puisse continuer de s’acquitter de ses responsabilités constitutionnelles et de respecter les décisions adoptées par ses plus hautes juridictions. | UN | ولكنها فعلت ذلك ﻷنها لم تجد بديلاً آخراً إذا ما كان لجامايكا أن تبقى في إطار مسؤولياتها الدستورية وأن تحترم القرارات التي تصدرها محاكمها العليا. |
Cela nous amène à insister sur le fait que l'aide internationale, pour être efficace, doit respecter les décisions et les choix des pays qui la reçoivent. | UN | ويدفعنا هذا إلى التأكيد على أن المعونة الدولية الأكثر فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تستخدمها. |
Le Comité invite instamment l'État partie à respecter les décisions de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples et à faire en sorte que toutes les communautés marginalisées et personnes concernées soient indemnisées conformément auxdites décisions. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الاستجابة لقرارات اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، وضمان جبر جميع المجتمعات والشعوب المهمشة المعنية حسبما طُلِب. |
Qu'il serait demandé aux Parties exportatrices comme aux Etats participants exportateurs de respecter les décisions des Etats participants et des Parties en matière d'importation et de continuer à leur adresser des notifications d'exportation conformément à l'article 12 de la Convention ; | UN | أن يُطلب إلى كل من الأطراف المصدرة والدول المشاركة المصّدرة أن تراعي قرارات الاستيراد للدول المشاركة والأطراف، وأن تواصل تزويدها بإخطارات التصدير تمشياً مع المادة 12 من الاتفاقية؛ |
3. Formuler et adopter des lois en vertu desquelles les États seraient tenus de respecter les décisions émanant des procédures internationales de plaintes relatives aux droits de l'homme; | UN | 3- صياغة واعتماد تشريعات تلزم الدول بالامتثال للقرارات الصادرة نتيجة اتخاذ إجراءات دولية لتقديم الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
Elles ont aussi souligné qu'il était important de respecter les décisions antérieures et d'en tenir dûment compte dans le projet de budget-programme. | UN | كما شددت الوفود على أهمية مراعاة النتائج السابقة المتفق عليها والتعبير عنها بأمانة في مشروع الميزانية البرنامجية. |
Tout en se félicitant des progrès accomplis concernant ce dernier point, il a constaté qu'il restait encore beaucoup à faire pour mieux faire respecter les décisions prises par l'Assemblée générale à propos de la règle des six semaines appliquée à la distribution des documents, même s'il était vrai que ce problème était parfois imputable à des facteurs échappant au contrôle du Département. | UN | وكان التقدم المحرز في إصدار الوثائق في الوقت المحدد لها محل ترحيب، ولكن لا تزال هناك حاجة إلى عمل الكثير لتحسين الامتثال لمقررات الجمعية العامة عن توزيع الوثائق وفقا لقاعدة الستة أسابيع، رغم الإقرار بأن عدم الامتثال لتلك القاعدة يرجع في بعض الأحيان إلى عوامل تخرج عن نطاق سيطرة الإدارة. |
L'affaire est sub judice et toutes les parties devraient respecter les décisions du tribunal écossais siégeant aux Pays-Bas " . | UN | فاﻷمر اﻵن أمام القضاء، وعلى جميع اﻷطراف الالتزام بقرارات المحكمة الاسكتلندية المعقودة في هولندا " . |