Les réfugiés sont invités à respecter les lois et règlements du pays d'asile. | UN | واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها. |
Les migrants partagent avec les autochtones le droit d'être traités avec humanité mais aussi le devoir de respecter les lois du pays hôte. | UN | إن للمهاجرين وللسكان الأصليين حقا مشتركا في المعاملة الإنسانية، وعليهم واجب مشترك هو احترام قوانين البلد المضيف. |
De leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. | UN | ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة. |
Dans le même ordre d'idées, les représentants diplomatiques et consulaires doivent respecter les lois et règlements de l'État d'accueil. | UN | ولنفس هذا السبب ينبغي للممثلين الدبلوماسيين والقنصليين أن يحترموا قوانين البلد المضيف ونظمه. |
Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. | UN | وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر. |
Il a insisté sur le fait que les diplomates avaient l'obligation de respecter les lois du pays hôte, y com-pris les règlements en matière de stationnement. | UN | وأكد ضرورة التزام الدبلوماسيين باحترام قوانين الدولة المضيفة، بما في ذلك نظمها المتعلقة بوقوف السيارات. |
J'invite instamment les candidats et leurs partisans à respecter les lois électorales et à déposer plainte auprès des institutions prévues à cet effet. | UN | وأحث المرشحين ومؤيديهم على الامتثال للقوانين الانتخابية ومتابعة الشكاوى عن طريق المؤسسات المكلفة بذلك. |
Les sociétés transnationales devraient être tenues de respecter les lois du pays où elles opèrent et, si besoin est, les lois du pays d'origine qui disposeraient de normes plus strictes. | UN | كما أوصت بوجوب إلزام الشركات عبر الوطنية باحترام قوانين البلدان التي تعمل فيها، وإذا لزم الأمر، احترام قوانين بلدان منشئها التي تنص على معايير أكثر صرامة. |
Ils sont décidés à faire respecter les lois de la guerre et prennent très au sérieux les accusations de comportement inapproprié ou contraire au droit international portées contre leurs forces armées. | UN | وهى مصممة على احترام قوانين الحرب وتأخذ على محمل الجد الاتهامات بمخالفة القانون الدولى الموجهة إلى قواتها المسلحة. |
Par ailleurs, les représentants qui jouissent de la protection diplomatique sont pour leur part tenus au devoir de respecter les lois de l'Etat accréditaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة. |
Les réfugiés sont invités à respecter les lois et règlements du pays d'asile. | UN | واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها. |
Les réfugiés devraient respecter les lois et réglementations de leurs pays d’asile. | UN | وينبغي للاجئين أن يحترموا قوانين ونظم بلدان لجوئهم. |
Les réfugiés devraient respecter les lois et réglementations de leurs pays d’asile. | UN | وينبغي للاجئين أن يحترموا قوانين ونظم بلدان لجوئهم. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Les responsables ecclésiastiques doivent respecter les lois et règlements qui régissent partout ces activités. | UN | ويجب على زعماء الكنيسة احترام القوانين واللوائح التي تنظم هذه اﻷنشطة في كل مكان. |
:: respecter les lois du pays hôte et les us et coutumes de la population locale, qu'il s'agisse de sa culture, de sa religion, de ses traditions ou de la manière dont elle conçoit les rôles de l'homme et de la femme; | UN | :: احترام القوانين والعادات والممارسات المحلية والوعي بالثقافة والدين والتقاليد والمسائل الجنسانية المحلية واحترامها |
En effet, tout étranger résidant au Cameroun a l'obligation de respecter les lois et règlements en vigueur et d'observer un devoir de réserve. | UN | وبالفعل يتعين على كل شخص أجنبي يقيم في الكاميرون احترام القوانين والنظم السارية والالتزام بواجب التحفظ. |
Il convenait également de mieux faire respecter les lois et politiques existant dans un certain nombre de domaines, notamment la violence familiale et les délits sexuels. | UN | كما تدعو الحاجة إلى زيادة الامتثال للقوانين والسياسات القائمة في عدد من المجالات، بما في ذلك العنف العائلي والجرائم الجنسية. |
Il convient, le cas échéant, de créer des institutions et de renforcer celles qui sauront faire respecter les lois protégeant les enfants et exercer des recours en invoquant ces dernières. | UN | وهناك حاجة إلى إنشاء مؤسسات عندما لا تكون موجودة، بالإضافة إلى تعزيز تلك المؤسسات التي تنفذ قوانين حماية الأطفال بالقدر الكافي وتتيح الرجوع إلى هذه القوانين. |
a) Coopérer à une enquête de l'Organisation des Nations Unies menée conformément au paragraphe 7.14 de l'article 7 quater, (étant entendu que le simple fait de respecter les lois ou règlements de son pays ne constitue pas un manquement à cette obligation), ou de collaborer à une enquête menée par son gouvernement; ou | UN | (أ) لم يتعاون مع تحقيق تجريه الأمم المتحدة وفقا للمنصوص عليه في الفقرة 7-14 من المادة 7 مكررا ثالثا، على أن يكون مفهوما أن القائد لا يعتبر غير متعاون لمجرد امتثاله للقوانين واللوائح الوطنية لبلده، أو مع التحقيق الذي تجريه الحكومة؛ أو |
En réponse à la question 16, Mme Kalala indique qu'en vertu de la législation de la République démocratique du Congo, les journalistes sont libres d'exercer leur profession, à condition de respecter les lois, l'ordre public et la vie privée d'autrui. | UN | 27 - وانتقلت إلى السؤال 16، فأشارت إلى أنه طبقا لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتمتع الصحفيون بحرية ممارسة مهنتهم، شرط أن يحترموا القوانين والنظام العام وحقوق الآخرين المتعلقة بالخصوصية. |
En outre, l'Assemblée rappelle que, sans préjudice de ses prérogatives et immunités, toute personne qui jouit de ces privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et réglementations de l'État accréditaire. | UN | وتشير الجمعية أيضا الى أنه دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الامتيازات والحصانات واحترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة. |
" La République islamique d'Iran est résolue à respecter les lois et règlements interdisant le travail des enfants. | UN | " ان جمهورية إيران الإسلامية ملزمة باحترام القوانين واللوائح التي تحظر عمل الأطفال. |
10. Les entreprises devraient respecter les lois et les réglementations en vigueur dans les pays où elles exercent leurs activités. | UN | 10- ينبغي للمؤسسات أن تمتثل للقوانين واللوائح ذات الصلة في البلدان التي تضطلع فيها بأعمالها التجارية. |
Le personnel diplomatique et consulaire est naturellement tenu de respecter les lois et règlements de l'État de réception. | UN | ولا شك أن الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين ملتزمون بمراعاة قوانين الدولة المستقبلة. |
Il s'est par ailleurs engagé à respecter les lois nationales protégeant les enfants et les normes juridiques internationales protégeant les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | كما تعهد بالامتثال للقوانين الوطنية التي تحمي الطفل وبالمعايير القانونية الدولية التي تحمي الطفل في حالات النزاع المسلح. |
La note insistait par ailleurs sur l'importance pour les réfugiés et les demandeurs d'asile de respecter les lois et les règlements du pays d'accueil et ne pas entreprendre d'action susceptible de porter atteinte à la sécurité locale. | UN | وتسلط المذكرة الضوء كذلك على أهمية قيام اللاجئين وملتمسي اللجوء بالامتثال لقوانين وتنظيمات البلد المضيف والامتناع عن أي عمل من شأنه أن يقوّض اﻷمن المحلي. |
Il doit respecter les lois et règlements en vigueur dans le pays où s'effectuent les recherches. | UN | وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية. |