développement de synergies entre les différents traités et conventions internationaux sur les produits chimiques par le biais des projets respectifs. | UN | تطوير جوانب تآزر بين الاتفاقات الدولية المختلفة والمعاهدات المتعلقة بالمواد الكيميائية عن طريق مشروعات كل منها. |
Ces organes se réunissent deux ou trois jours par an pour conseiller la Commission au sujet des activités qui relèvent de leurs mandats respectifs. | UN | وتجتمع هذه الهيئات لمدة يومين إلى ثلاثة أيام كل عام لتقديم التوجيه للجنة بشأن الأعمال المتعلقة بقطاع كل منها. |
Pour chaque objectif, des institutions principales et des institutions partenaires agissent conformément à leurs mandats respectifs, selon que de besoin. | UN | ولكل غرض مؤسسات داعية إلى عقد الاجتماعات وأخرى شريكة تتصرف كل منها وفقاً لولايتها، حسب الاقتضاء. |
Les parties peuvent également passer un accord concernant les droits respectifs à la propriété matrimoniale, la garde et l'entretien. | UN | وكحل بديل، يجوز أن يبرم الطرفان اتفاقاً يتعلق بحقوق كل منهما في الممتلكات الزوجية والحضانة ونفقة الإعالة. |
les activités de formation ciblée aident le HCR et les nouveaux partenaires à mieux connaître leurs mandats respectifs, les méthodes de travail et leurs structures; | UN | 0 تساعد أنشطة التدريب ذات الأغراض المحددة كلا من المفوضية والشركاء الجدد على الإلمام بولاية وأساليب وهياكل عمل كل منهم. |
Les autres organismes des Nations Unies et leur personnel jouissent des mêmes privilèges et immunités en vertu de leurs statuts respectifs. | UN | وتتمتع المنظمات اﻷخرى في أسرة اﻷمم المتحدة، وموظفوها، بامتيازات وحصانات مشابهة، بموجب الصكوك الدستورية لكل منها. |
Les Présidents respectifs pourraient également donner un aperçu de chaque séance pour informer les États des décisions qui ont été prises. | UN | ويمكن لرئيس كل منها كذلك أن يصدر بيانات موجزة بعد كل اجتماع ﻹبلاغ الدول بالقرارات التي اتخذت. |
, et prendre toute autre mesure qui pourrait aider les pays tiers à développer leur coopération commerciale et économique avec leurs groupements respectifs. | UN | واتخاذ أية تدابير أخرى يمكن أن تساعد دولاً أخرى على توسيع تعاونها التجاري والاقتصادي مع تجمعات كل منها. |
Les commissions régionales jouent un rôle d'avant-garde pour promouvoir ce droit dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وذكرت أن اللجان اﻹقليمية تشق الطريق أمـــام تعزيز الحق في التنمية ضمن نطاق ولاية كل منها. |
Une redéfinition de leurs rôles respectifs semblait s'imposer. | UN | وذلك قد يستدعي إعادة تحديد أدوار كل منها. |
Les fonctions des comités et organes spéciaux sont précisées dans leurs mandats respectifs (annexes III à VII de la présente résolution). | UN | مهام اللجان والهيئتين الخاصتين محددة في اختصاصات كل منها في المرفقات من الثالث حتى السابع لهذا القرار. |
Les fonctions des comités thématiques et des organes spéciaux sont précisées dans leurs mandats respectifs (annexes II à VI de la présente résolution). | UN | مهام اللجان المواضيعية والهيئتين الخاصتين محددة في اختصاصات كل منها في المرفقات من الثاني حتى السادس لهذا القرار. |
Elle devrait en cela agir en coordination avec d'autres organisations internationales compétentes, compte tenu de leurs mandats respectifs. | UN | وينبغي أن يفعل الأونكتاد ذلك بالتنسيق مع المنظمات الدولية المختصة الأخرى، مع مراعاة ولاية كل منها. |
Elle devrait en cela agir en coordination avec d'autres organisations internationales compétentes, compte tenu de leurs mandats respectifs. | UN | وينبغي أن يفعل الأونكتاد ذلك بالتنسيق مع المنظمات الدولية المختصة الأخرى، مع مراعاة ولاية كل منها. |
La tension demeure vive, les deux Gouvernements continuant de s'accuser mutuellement de soutenir sur leurs territoires respectifs des groupes armés d'opposition. | UN | بيد أن التوتر لا يزال شديدا حيث تواصل الحكومتان اتهام إحداهم الأخرى بدعم فئات المعارضة المسلحة في أراضي كل منهما. |
Les Représentants permanents du Rwanda et du Burundi auprès de l'Organisation des Nations Unies ont rendu compte au Groupe des tout derniers événements survenus dans leurs pays respectifs. | UN | وقد قام الممثلان الدائمان لرواندا وبوروندي لدى اﻷمم المتحدة بإحاطة المجموعة علما بآخر التطورات في بلد كل منهما. |
On notera également que tous les représentants devraient être expressément désignés par leurs organismes respectifs. | UN | كذلك، ستكون تسمية جميع الممثلين من قبل الهيئات التي تخص كل منهم. |
Cette distance équivaut à la portée maximum de chacune de ces armes, telle qu'elle est définie dans les manuels techniques respectifs. | UN | وهذا يعني أقصى مدى لكل سلاح على النحو المحدد في الدليل التقني لكل منها. |
Il engage les parties à coopérer étroitement dans la lutte contre la criminalité et pour améliorer le travail de leurs organes répressifs respectifs. | UN | ويحث الطرفين على التعاون تعاونا وثيقا لمكافحة الجريمة وتحسين العمل الذي تؤديه وكالات إنفاذ القوانين التابعة لكل منهما. |
Les comités nationaux devaient préserver leur identité et leur autonomie sous la direction de leurs conseils d'administration respectifs. | UN | وأعرب عن ضرورة المحافظة على هوية واستقلال اللجان الوطنية تحت قيادة المجالس التنفيذية الخاصة بكل منها. |
Tuvalu et Nioué ont pour leur part commercialisé avec succès leurs noms de domaine Internet respectifs. | UN | ونجحت توفالو ونيوي في تسويق أسماء نطاقاتها المتخصصة على شبكة الإنترنت الخاصة بها. |
Le Comité consultatif demande que les rôles et fonctions respectifs des différentes entités soient mieux précisés dans les projets de budget à venir. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية زيادة توضيح الأدوار والمهام المنوطة بكل من الكيانات المختلفة في أي عرض للميزانية في المستقبل. |
Les annexes I et II du rapport contenaient également les mandats respectifs du comité directeur et du comité consultatif scientifique. | UN | ويبين المرفقان الأول والثاني أيضاً الاختصاصات المتفق عليها للجنة التوجيهية واللجنة الاستشارية العلمية، على التوالي. |
La Radio des Nations Unies a aussi retransmis en direct sur les chaînes nationales de plusieurs pays les discours de leurs dirigeants respectifs. | UN | ووفرت إذاعة الأمم المتحدة أيضا بثا مباشرا لبيانات كثير من قادة العالم إلى شبكات الإذاعة الوطنية لكل منهم. |
En tant que représentants de nos nations respectives au sein de cette assemblée, nous sommes les gardiens du bien-être de nos peuples respectifs. | UN | إننا جميعا هنا، يمثل كل منا بلده، مكلفون، كل منا برفاه شعبه. |
Le Secrétariat et la Commission devraient, pour ce faire, tirer parti des atouts respectifs de l'ONU et de l'Union africaine. | UN | وينبغي أن يستفيد عمل الأمانة العامة والمفوضية في هذا الصدد من المزايا النسبية لكل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Les participants et leurs ministères respectifs avaient vivement apprécié l'organisation des cours. | UN | وعقَّب المشاركون والوزارات التي ينتمون إليها بملاحظات إيجابية للغاية عن سير الدورات. |
Ce projet vise à renforcer l'autorité de surveillance du marché, mais aussi à sensibiliser davantage les consommateurs et les entreprises à leurs droits et responsabilités respectifs. | UN | ويرمي المشروع إلى تدعيم سلطة مراقبة الأسواق وكذلك زيادة الوعي بين المستهلكين ومنشآت الأعمال بشأن حقوق ومسؤوليات كل طرف. |
Les droits sociaux des migrants sont garantis par des accords bilatéraux conclus avec leurs pays respectifs. | UN | وتُكفل الحقوق الاجتماعية للمهاجرين عن طريق اتفاقات ثنائية مع بلدانهم كل على حدة. |