Les délégations ont réaffirmé, ou ont exposé plus en détail, leurs positions respectives sur cette question. | UN | وأعادت الوفود تأكيد موقف كل منها بشأن بند جدول الأعمال أو عرضته بتفصيل. |
Cela a permis aux diverses institutions et aux ministères de coordonner leurs politiques respectives en matière d'informatisation. | UN | وقد أتاح ذلك الأمر لمختلف الوكالات والوزارات أن تنسق سياسات كل منها في مجال المعلومات. |
La quote-part correspondant à leurs années d'admission respectives a été déduite de la quote-part de l'ex-Yougoslavie pour ces mêmes années. | UN | وخصمت الأنصبة المقررة عليها في سنة قبول كل منها من معدل الأنصبة المقررة على يوغوسلافيا السابقة في تلك السنوات. |
Désaccord entre les autorités autonomes du Groenland et les autorités centrales du Royaume au sujet de leurs compétences respectives | UN | المسائل موضع الشك بين سلطات الحكم الذاتي والسلطات المركزية للمملكة فيما يتعلق بولاية كل منهما |
Les parties ont entre-temps entamé un débat public pour expliquer leurs positions respectives. Français Page | UN | واشترك اﻷطراف منذ ذلك الحين في مناقشة علنية لتوضيح مواقف كل منهم. |
Le présent Traité est soumis à ratification par les Etats signataires suivant la procédure prévue par leurs constitutions respectives. | UN | تخضـع هـذه المعاهـدة للتصديـق عليهـا مـن جانـب الـدول الموقعـة وفقـا لﻹجـراءات الدستورية لكل منها. الانضمام |
À cet égard, les États dotés d'armes nucléaires doivent s'acquitter de leurs obligations respectives en matière de désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الحائزة على الأسلحة النووية أن تنفِذ كل منها تعهداتها المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Les migrations internationales sont fonction du niveau de développement des pays d'origine et des pays d'accueil et de leurs structures respectives de l'emploi. | UN | وتتأثر الهجرة الدولية بمستوى التنمية في البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، وتتصل بهياكل العمالة في كل منها. |
Les buts et les instruments de la coopération entre les organisations régionales et l'Organisation des Nations Unies doivent être identifiés conformément aux dispositions de leurs chartes respectives. | UN | ويجب تحديد هذه الغايات والوسائل للتعاون بين المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة، وذلك بما يتفق مع أحكام ميثاق كل منها. |
20. Les administrations des homelands pourront prendre part aux activités du Conseil une fois qu'elles auront incorporé dans leurs législations respectives la loi relative au Conseil. | UN | ٢٠ - وبامكان حكومات " اﻷوطان " أن تشارك في المجلس التنفيذي الانتقالي بعد أن تدرج قانون المجلس في قوانين كل منها. |
Ils mènent des activités de renforcement des capacités en matière d'état de droit dans leurs régions respectives et ailleurs. | UN | وتعكف بلدان المجموعة على بناء القدرات من أجل تعزيز سيادة القانون في مناطق كل منها وفي أماكن أخرى. |
Un traité sur le commerce des armes devrait exiger des États parties qu'ils élaborent et appliquent des mesures administratives visant à contrôler leurs activités respectives. | UN | ينبغي أن تقتضي معاهدة تجارة الأسلحة من الدول الأطراف تحديد وتنفيذ تدابير إدارية لمراقبة أنشطة كل منها. |
Les institutions des droits de l'homme, le système judiciaire et la Cour constitutionnelle devaient remplir leurs missions respectives d'institutions gardiennes de ces valeurs. | UN | ويجب على مؤسسات حقوق الإنسان والجهاز القضائي والمحكمة الدستورية الاضطلاع بمهام كل منها باعتبارها المؤسسات الحامية. |
J'ai été encouragé par le souci qu'ont eu les parties de me tenir informé de leurs positions respectives. | UN | وكانت جهود الطرفين ﻹبقائي على علم بموقف كل منهما مشجعة. |
Elles réaffirment leur appui chacune de l'intégrité territoriale de l'autre, telle qu'elle est constituée par la loi et consacrée dans leurs Constitutions respectives. | UN | وتؤكدان من جديد دعمهما لسلامة أراضي كل منهما على النحو الذي حدده القانون وأورده دستورا البلدين. |
D'autre part, cet organe et la Commission du développement durable devraient collaborer dans l'exercice de leurs fonctions respectives. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يكون هناك تعاون بين هذا الجهاز ولجنة التنمية المستدامة في مجال ممارسة وظائف كل منهما. |
L'existence du Service du désarmement régional n'apporte pas de valeur ajoutée à leurs travaux que ce soit dans leurs régions respectives ou en dehors. | UN | ذلك أن وجود فرع نزع السلاح الإقليمي هذا لم يُسفر عن أي قيمة مضافة إلى أعمالهم في داخل وخارج منطقة كل منهم. |
Recommander aux banques nationales de chaque pays de faire apparaître dans leurs comptabilités nationales respectives les revenues engendrés par le secteur du tourisme. | UN | توصية المصارف المركزية في كل بلد بأن تدرج في الحسابات القومية لكل منها سجل اﻹيرادات من النشاط السياحي. |
Poursuite du retrait des forces dans leurs régions respectives. | UN | استمرار انسحاب القوات إلى المناطق الخاصة بكل منها. |
Le Directeur financier rend compte à l'Administrateur et au Représentant du Secrétaire général de ce qui relève de leurs compétences respectives. | UN | ويعمل كبير الموظفين الماليين تحت إشراف كبير الموظفين التنفيذيين وممثل الأمين العام في إطار المسؤوليات الفنية لكل منهما. |
Les accords de Cordoue sont sans préjudice des positions respectives sur la souveraineté, sur lesquelles les Nations Unies ne se sont pas prononcées. | UN | وقال إن اتفاقات قرطبه لا تخل بموقف كل طرف بشأن السيادة، والتي لم تتخذ الأمم المتحدة موقفاً بشأنها. |
Les différents départements sectoriels se conforment aux lois respectives et à la politique du gouvernement. | UN | وتعمل الإدارات القطاعية المختلفة في ظل القوانين والسياسات الحكومية الخاصة بها. |
Les paragraphes suivants font le point sur les activités respectives du mécanisme intergouvernemental et du secrétariat de la CNUCED. | UN | وتشكل الفقرات التالية تقريرا عن حالة أنشطة اﻵلية الحكومية الدولية وأنشطة أمانة اﻷونكتاد على التوالي. |
Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. | UN | وشجعت البلدان المعنية على أن تواصل جهودها في هذا المجال وعلى أن تستلهم تجارب بعضها البعض. |
Nous nous tiendrons mutuellement redevables de la mise en œuvre de nos actions respectives dans les pays en développement et à l'échelle internationale. | UN | وسيتحمل كل منا نصيبه من المسؤولية والمساءلة تجاه تطبيق الإجراءات المتفق عليها في الدول النامية وعلى المستوى الدولي. |
Les commandants de zone ont grand intérêt à tenter de garder le contrôle de leurs zones respectives par des moyens militaires. | UN | إذ إن لقادة المناطق مصلحة كبيرة في محاولة إبقاء سيطرتهم على المنطقة الخاضعة لكل منهم بالوسائل العسكرية. |
Toutes les forces de police en uniforme seront placées sous l'autorité des républiques et leur composition sera proportionnelle aux peuples constitutifs des républiques respectives. | UN | يكون جميع أفراد الشرطة الرسميين تحت سيطرة الجمهوريات، ويعبر هؤلاء عن نسب الشعوب التأسيسية في الجمهوريات كل على حدة. |
Ils sont régis par leur lois religieuses respectives en ce qui concerne le mariage, le divorce, les successions, l'adoption, la tutelle, et le soutien familial. | UN | وتنظمهم القوانين الدينية الخاصة بكل منهم في مسائل الزواج والطلاق والوراثة والتبني والوصاية والنفقة. |